/
he ovat rakastuneet toisiinsa
Moi! Ist das eine eine richtige Übersetzung des Satzes: sie sind ineinander verliebt? Paljon Kiitoksia!
Re: he ovat rakastuneet toisiinsa
Jep
Vier verschiedene Fenster
Moi! Ich habe keine richtige Übersetzung von diesen Gegestände gefunden . Da die Benennung auf deutsch auch manchmal nicht Klar ist (unterschiedliche Dinge haben denselben Name, sieh 2, 3), habe ich die vier Worte, von denen ich eine finnische Übersetung brauche mit Internet Links geschrieben Paljon Kiitoksia! 1) Fensterladen http://images.google.com/images?q=persiane&um=1&ie=UTF-8&ei=m2gWSuWrFYiY_Abm663nDA&sa=X&oi=image_result_group&resnum=4&ct=title 2) Rollladen http://images.google.com/images?q=Rollladen&um=1&ie=UTF-8&sa=N&hl=de&tab=wi 3) Rollladen http://images.google.com/images?hl=de&ei=22sWSuStO4GM_QaYqJTrDA&resnum=1&q=saracinesca&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wi 4) Fensterladen http://images.google.com/images?q=Fensterladen&um=1&ie=UTF-8&sa=N&hl=de&tab=wi
Re: Vier verschiedene Fenster
Ich mach mal einige 'Fensterbedeckungen' durch Tenda veneziana, Veneziana | Jalousie | Sälekaihdin Serranda | Fensterladen | Ikkunaluukku Tenda a rullo | Rollo | Rullaverho, (Rullakaihdin) Rollladen | Kaihtimet // Kaihtimet ist eine generelle Bezeichnung für rollo-artige 'Fensterbedeckungen', Rollladen sind in Finnland äußerst ungebräuchlich Saracinesca | Rolltore, -tür | Nosto-ovi http://www.plcforum.it/forums/lofiversion/index.php/t51573.html http://images.google.it/images?hl=it&um=1&sa=3&q=nosto-ovet&btnG=Search+images Markise | Markiisi http://images.google.it/images?hl=it&q=markiisi&lr=&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wi
http://images.google.com/images?q=saracinesca&um=1&ie=UTF-8&sa=N&hl=de&tab=wi
Sorry der Punkt 3) ist nicht klar der link ist http://images.google.com/images?q=saracinesca&um=1&ie=UTF-8&sa=N&hl=de&tab=wi Der Punkt 4 ist wie 1 und deswegen könnt ihn lassen. Danke sehr
Ist es richtig?
Du hast keine Ahnung. Sinulla ei ole aavistustakaan. Du hast recht. Olet oikeassa.
Re: Ist es richtig?
Jep -oikein - Olet oikeassa.
wer wäre so lieb mir zu helfen?
moi kaikille, ich habe grad eine schwierigkeit mit einem satz, oder besser mit der konstruktion: "Lääkäri kirjoitti potilaalle reseptin, jota potilaan tuli noudattaa kirjaimellisesti lisäämättä päiväannoksen määrää omatoimisesti." ich weiß zwar, was der satz inhaltlich bedeutet, hab mich aber grade gefragt, wie man auf "Jota potilaan tuli noudattaa" kommt. wie ist das wörtlich zu verstehen? der genitiv verwirrt mich gerade irgendwie... wäre ganz lieb, wenn mir jemand helfen würde. ^^ kiitos schon mal im voraus terveisin purzeli
Re: wer wäre so lieb mir zu helfen?
[Subjekt, Genitiv] + (einige Verben) + [Verb, Infinitiv] oder (einige Verben) + [Subjekt, Genitiv] + [Verb, Infinitiv] ist eine gebräuchliche Konstruktion, auch in der Negationen. Frag mich nicht nach etymologischen oder sonstigen Hintergründen, ist halt so. Ich hab mal einige aufgelistet, das Verb jeweils im (Infinitiv). (antaa) jnk [+INF] (käskeä) jnk [+INF] jnk (onnistua) [+INF] jnk (on pakko) [+INF] jnk (pitää) [+INF] (sallia) jnk [+INF] jnk (sopia) [+INF] jnk (ei tarvitse) [+INF] jnk (tulla) [+INF] jnk (täytyä) [+INF]
➤➤
Re: wer wäre so lieb mir zu helfen?
super dankeschön^^ so in der richtung hab ich mir das schon gedacht. war mir nur ein wenig unsicher, hätte ja auch sein können, dass es da irgendwie eine andere bedeutung gibt :) danke auch für die anderen verben, dadurch ist mir gleich noch was anderes klarer geworden! lg Purzeli
Könnte mir jemand helfen?
Hallo ihr Lieben! Ich bräuchte mal eure Hilfe, denn ich spreche leider nicht wirklich finnisch (bis auf ein paar Wörter...), möchte aber jemandem, der mir wichtig ist, bei meinem nächsten Helsinki-Besuch eine sms auf finnisch schicken. "Bin gerade in Helsinki angekommen und freue mich auf die 3 Tage hier. Falls du also Lust und Zeit hast, könnten wir uns ja irgendwo treffen und etwas zusammen trinken. Wäre schön, wenn es klappen würde." Ich danke euch schonmal für eure Hilfe!! Kiitos avusta!
Re: Könnte mir jemand helfen?
Olen juuri tullut Helsinkiin ja iloitsen 3 päivästä täällä. Jos haluat ja sinulla on aikaa, voisimmehan tavata jossain ja käydä vaikka juomassa jotain. Olisi kivaa jos se onnistuisi.
➤➤
Re: Könnte mir jemand helfen?
Kiitos, FinMarko! Ohne euch bin ich echt aufgeschmissen ;-)
Kurze Übersetzung
Hallo, kann mir bitte jemand den folgenden Text auf Finnisch übersetzen? --------- Textanfang Die gelb markierten Wörter sollen nicht übersetzt werden und alles, was in Grossbuchstaben geschrieben ist, muss in Grossbuchstaben bleiben. Schicken Sie mir die Texte sobald sie übersetzt sind. Warten Sie nicht bis alle fertig sind. TEXT ZUR ÜBERSETZUNG: -----------------Ende Versuch mit Google(bestimmt schrecklich): ------------ Sanat on korostettu keltaisella ei voida kääntää, ja mitä on kirjoitettu isoin täytyy pysyä suuraakkosin. Lähetä ne minulle heti, kun ne kääntää niitä, älä odota, että ne kaikki. TEKSTI ON KÄÄNNETTY: --------------- Vielen Dank im Voraus, Boris
Re: Kurze Übersetzung
--------- Textanfang Keltaisella merkittyjä sanoja ei pidä kääntää ja kaikki mikä on kirjoitettu suuraakkosin (versaalein), täytyy kirjoittaa suuraakkosin. Lähettäkää minulle tekstit sitä mukaa kuin ne on käännetty, älkääkä odottako että kaikki ovat valmiit. KÄÄNNETTÄVÄ TEKSTI: -----------------Ende
➤➤
Re: Kurze Übersetzung
Vielen lieben Dank. Kiitoksia. Damit hast du mir sehr geholfen. Boris