/
user_70251
15.03.2009 13:37:20
Kann mir bitte jemand helfen?
Was heißt das?
"On pakko olla yhtä sun toista ja ajattele kuka sen maksaa" (von Pekka Parkkinen)
Kiitos :)
miisa
19.03.2009 10:44:00
➤
Re: Kann mir bitte jemand helfen?
Man muss dies und das sein und denk daran wer bezahlt es.
Carli
14.03.2009 15:42:16
Freie Entnahme Zur freien Entnahme
HI! Könnte jemand auf finnisch das folgende übersetzen: "Freie Entnahme" und "zur freien Entnahme" .herzlichen Dank
miisa
15.03.2009 11:10:42
➤
Re: Freie Entnahme Zur freien Entnahme
Es fällt mir "Saa ottaa" und "Vapaaseen käyttöön" ein. Vielleicht hat jemand andere Ideen..
Purzeli
14.03.2009 10:39:20
Bitte um Übersetzungshilfe... :)
Moikka,
ich hab ein kleines Problem mit ein paar übersetzungen. vielleicht wäre jemand so lieb und könnte mir helfen?
und zwar:
"duunista himaan" - "duuni" ist doch ugs für arbeit oder? aber was ist dieses himaan? ich mein es is im illatiivi, also von der arbeit irgendwohin, aber wohin?
und wenn ich sagen möchte: "Lebt er noch?" - ist es dann richtig wenn ich sage "elääkö hän vielä?" oder kann man das anders besser sagen? (weil im englischen sagt man ja auch "is he still alive" und nicht wörtlich "does he still live")
und eins noch...
wie sage ich, dass jemand von etwas besessen ist? Also zum beispiel "er ist vom Computer besessen"
in diesesm sinne schonmal ein Danke im Voraus!
terveiset Purzeli
FinMarko
14.03.2009 13:43:10
➤
Re: Bitte um Übersetzungshilfe... :)
hima = koti
elääkö hän vielä ist ganz richtig.
besessen = riivattu, hän on aivan tietokoneen lumoissa/vallassa/riivaama, oder hän on aivan addiktoitunut tietokoneeseen
Purzeli
14.03.2009 13:59:06
➤➤
Re: Bitte um Übersetzungshilfe... :)
großes Dankeschön für deine schnelle Hilfe!
jetzt macht das ganze natürlich mehr sinn :)
Carli
13.03.2009 19:05:24
Eisenbeton
Hi! Weisst vielleicht jemand was heisst auf finnisch Eisenbeton? Herzlichen Dank.
FinMarko
14.03.2009 09:14:49
➤
Re: Eisenbeton
rautabetoni, aber normalerweise benutzt man das Wort teräsbetoni (Stahlbeton)
Carli
12.03.2009 16:00:19
Suomeksi
Hi! Ich bitte um eine Erklärung.
suomeksi bedeutet auf finnisch und wie kann man sagen "auf deutsch" Danke sehr
Amy1
12.03.2009 18:12:29
➤
re: Suomeksi
Weiß jetzt nicht genau, was du mit Erklärung meinst, aber
auf Deutsch heißt saksaksi
Carli
12.03.2009 14:58:19
Pro Liter pro Kilo pro Stück
Hi! Kann vielleicht jemand wissen wie auf finnisch folge sätze lauten:
Wie viel kostet das Benzin pro Liter
Wie viel kostet das Brot pro Kilo
Also, dieses "pro" ist das Problem.
Herzlichen Dank. lg.
miisa
12.03.2009 16:20:11
➤
Re: Pro Liter pro Kilo pro Stück
Hallo,
es fällt mir kein passender Wort dafür. Man sagt z. B.
Mikä on bensiinin litrahinta
oder
Mikä on leivän kilohinta (hinta=Preis).
Carli
13.03.2009 10:27:35
➤➤
Re: Pro Liter pro Kilo pro Stück
Noch vielen dank. Ich möchte wissen, ob das Wort "Kohti" irgendwie dieses "pro" übersetzen kann. Z.B Hän maksaa 46 euroa päivää kohti. (Er/sie zahlt 46 Euro pro tag). Aber, wenn ich sagen möchte "pro Person" oder in der Umgangssprache "pro Kopf" welches Wort soll ich benützen. Z. B. "Wieviel kostet ein Ruderboot pro Person und pro Stunde zu mieten"? Vielen Dank für die Bemühungen.
FinMarko
13.03.2009 11:00:07
➤➤➤
Re: Pro Liter pro Kilo pro Stück
pro = per (kommt aus Schwedisch)
Also "46 e pro Tag" = "46 e per päivä".
Oft ist es jedoch besser so zu sagen wie Miisa geantwortet hat, z.B. "Wieviel kostet ein Ruderboot pro Person und pro Stunde zu mieten?" = Paljonko soutuveneen tuntivuokra on hengeltä? (Oder: Paljonko soutuveneen tuntivuokra on per henki?)
Aber "per" kann man fast immer benutzen; ist für Fremdsprachler viel leichter jedenfalls. Dann sagt man "Paljonko soutuveneen vuokra on per tunti ja per henkilö?". Klingt aber nicht ganz so flüssig.
O ja und dass es nicht allzu leicht wird, kann man auch -lta benutzen. Z.B. Paljonko leipä maksaa kilolta?
Carli
13.03.2009 14:44:07
➤➤➤➤
Re: Pro Liter pro Kilo pro Stück
Vielen Dank, also kann man sagen anstatt per päivä auch "päivältä"?
FinMarko
13.03.2009 14:59:27
➤➤➤➤➤
Re: Pro Liter pro Kilo pro Stück
Ja. 46 e päivältä, 25 e kilolta, 6 e litralta...
la_nana
11.03.2009 09:49:34
bitte übersetzungshilfe
"jos feelistä ale kolmekymppinen"
ich versteh nur wenn... unter (oder ausverkauf?) für "kolmekymppinen" finde ich nur ein songtitel... kann mir keinen reim draus machen.
danke schonmal für eure hilfe zur aufklärung.
FinMarko
14.03.2009 09:18:08
➤
Re: bitte übersetzungshilfe
macht keinen Sinn; wenigstens das "ale" sollte (wahrscheinlich) "alle" oder "ole" sein. Auch dann weiss ich nicht was da gemeint wird :(
la_nana
16.03.2009 10:25:14
➤➤
Re: bitte übersetzungshilfe
trotzdem danke :)