/
Carli
14.03.2009 15:42:16
Freie Entnahme Zur freien Entnahme
HI! Könnte jemand auf finnisch das folgende übersetzen: "Freie Entnahme" und "zur freien Entnahme" .herzlichen Dank
miisa
15.03.2009 11:10:42
➤
Re: Freie Entnahme Zur freien Entnahme
Es fällt mir "Saa ottaa" und "Vapaaseen käyttöön" ein. Vielleicht hat jemand andere Ideen..
user_70251
15.03.2009 13:37:20
Kann mir bitte jemand helfen?
Was heißt das?
"On pakko olla yhtä sun toista ja ajattele kuka sen maksaa" (von Pekka Parkkinen)
Kiitos :)
miisa
19.03.2009 10:44:00
➤
Re: Kann mir bitte jemand helfen?
Man muss dies und das sein und denk daran wer bezahlt es.
lupa1
15.03.2009 15:19:13
Bitte um Übersetzung
was heißt denn:
nappe latas jotain niin meni peli vituiks
Und:nyt uusiks
Danke
miisa
19.03.2009 10:43:01
➤
Re: Bitte um Übersetzung
Es ist umgangsprachlich, aber ich glaube, es bedeutet etwa: Nappe hat irgendwas heruntergeladen/hochgeladen, so das Spiel ist schief gelaufen.
Nyt uusiks: Nun wieder/nochmal
Purzeli
16.03.2009 16:51:34
Hilfe... bitte :)
moi!
ich hab ein problem mit der Anwendung des partizip präsens. wenn ich sagen will: "das Auto fahrende Schwein" dann sag ich ja "auto ajava sika" aber wenn ich sagen möchte: "ich fand dich vor dem PC sitzend" wie sag ich das dann? gibt es dafür eine eigene form?
vielleicht kann mir jemand helfen? wäre super lieb!
danke im voraus
lg Purzeli
miisa
16.03.2009 19:01:27
➤
Re: Hilfe... bitte :)
Ich fand dich vor dem pc sitzend=
Löysin sinut istumasta pc:n edessä.
Ganz genau heißt es: autoa
Purzeli
16.03.2009 19:06:13
➤➤
Re: Hilfe... bitte :)
hoppla, hab ich den partitiv vergessen :)
kiitos paljon für die schnelle hilfe!
terveiset
Carli
16.03.2009 17:08:32
In übertragenen Sinn
Hi! Wie kann man auf finnisch sagen: "in übertragenem Sinn"? Danke herzlich
miisa
16.03.2009 18:58:34
➤
Re: In übertragenen Sinn
Das wäre "kuvainnollisesti".
Carli
16.03.2009 19:27:09
Anschlag
Terve!
Ich habe kein passendes Wort, oder ich bin darüber nicht sicher, um das Vokabel "Anschlag" zu übersetzten. Ich meine Anschlag in musikalischem Sinn. Auf englisch wäre "touch". Z.B. Er spielt ´Klavier mit einem sehr guten Anschlag"
die Übersetzung von diesem Satz wäre auch super. Kiitos paljon (ich wollte eigentlich sagen herzlichen dank, wie ist das auf finnisch?)
Carli
18.03.2009 17:56:43
➤
Re: Anschlag
auch gefunden
kosketus
Carli
18.03.2009 15:54:53
Pizzaschneider
Moi!
Gibt es ein finnisches Wort, um "Pizzaschneider" zu übersetzten? Wie formt man allgemein einen zusammengesetzte Substantiv mit -schneider.
Kiitos paljon!
Carli
18.03.2009 17:51:58
➤
Re: Pizzaschneider
Habe es gefunden!!!
pizzaleikkuri