/
11.09.2005 10:08:39
BITTE Einmal noch ? BITTE :=)
Kann mir jemand behilflich sein das noch einmal zu übersetzen ?
1. Satz : DO NEW YORKU A KANADY
2. Satz : SVůJ K SVĚMU !
Dankeschön im Voraus
Eure Sharly
11.09.2005 16:47:16
➤
An die Lieben Helfer
Ein dickes Dankeschön
Die Sprache ist wirklich sehr verwirrend *lächel
Sagt mal
habe da naja vor langer Zeit mehrere identische Scheine bekommen
auf dem all die Dinge in vielen Abschnitten drauf geschrieben sind inkl. Bilder der alten Queen Mary etc.
Wißt Ihr vielleicht auch woran man sich wenden könnte um die Bedeutung dieser Scheine zu erfahren ?
Gruß
Sharly
12.09.2005 19:27:43
➤➤
Da gab es einen Fehler!
DO NEW YORKU A KANADY
heisst
NACH New York und Kanada
do=nach
od=von
!!!!!
(Siehe z.B. www.slovnik.cz)
Gruss Roman
11.09.2005 15:14:53
➤
Sharly
2. svůj ke svému! = sein zu seinem!
damit sind Leute mit änlichen Charakteren, .... gemeint.
Gruß
Dagmar
11.09.2005 11:21:14
➤
Hallo,
der erste Satz heisst von New York nach Kanada, der zweite ??
10.09.2005 16:49:39
Bitte übersetzt mir das Sätzchen :)
Erstmal an alle fleißigen Übersetzer! WOW, ihr seid klasse und ihr habt maln kräftiges lob verdient. Ich kann schon länger immer mal was auf tschechisch schrieben, da ihr soviel für andere übersetzt habt. Ihr seid klasse..
Nun mein Sätzchen:
"Já jsem taky smutná."
ty heißt du, oder??
Danke danke danke schonmal
10.09.2005 17:41:20
➤
Sätzchen
Es heißt "Ich bin auch traurig" (von einer Frau gesprochen)
Richtig! "Ty" heißt "du".
Gruss
Martina
10.09.2005 18:12:53
➤➤
Danke
Ach man, wieso velrieb ich mcih inS apnien ausgerechnet in eine Tschechin? Die Jugend von heute :)
Daaanke fürs übersetzen..
10.09.2005 12:13:45
Kann mir jemand helfen...??
Hallo ihr! Kann mir vielleicht jemand helfen, einfache Sachen ins Tschechische zu übersetzen??
Ich bräuchte bitte folgende Sätze und Wörter:
"(Ich habe) keine Zeit
(Ich habe) keine Lust
Ich hab durst
Ich hab hunger
und du?
ich auch
hör auf
ich hasse (ihn)
ich hasse (sie)
ich hasse dich"
Vielen lieben Dank im Vorraus!
user_28696
12.09.2005 13:25:17
➤
(Ich habe) keine Zeit
Nemam cas (nemám èas)
(Ich habe) keine Lust
Nemam chut (nemám chu»)
Ich hab durst
Mam zizen (mám ¾ízeò)
Ich hab hunger
Mam hlad (mám hlad)
und du?
A ty?
ich auch
Ja take (já také)
hör auf
poslouchej
ich hasse (ihn)
nenavidim ho (nenávidím ho)
ich hasse (sie)
nenavidim ji (nenávidím ji)
ich hasse dich
nenavidim te (nenávidím tì)
LG Johanna
10.09.2005 08:42:28
Hilfe bräuchte dringend eine Überse
kann man mir helfen die 3 sätze zu übersetzen, ist es tschechisch ?
PRAHA ||.,VÁCLAVSKĚ N.66
NEJVĚŠÍ VYKON V DĚJINACH STAVBY LODI
IDEÁLNIM SPOLUPRACOVNIKEM
wenn sie mir helfen wäre ich sehr dankbar
10.09.2005 17:43:50
➤
Übersetzung
Es heißt: Prag 2, Wenzelsplatz Nr. 66
Die größe Leistung eines idealen Mitarbeiters in der Geschichte des Schiffbaus.
Gruss
Martina
http://www.uebersetzungs-und-schreibdienst.tk
10.09.2005 20:42:11
➤➤
ähm mist meinte es umgekehrt *läche
also der 1.Satz Adresse
der 2. Satz die große Leistung in der geschichte des schiffsbaus
und der 3. Satz idealen Mitarbeiters ???
Sorry will garnicht nerven
10.09.2005 21:45:44
➤➤➤
Übersetzung
DIEÁLNIM SPOLUPRACOVNIKEM
MODERNÍHO MU¾E
PRO CELý ¾IVOT
JEST AMERICKý PSACI STROJ
Durch / Mit einem idealen Mitarbeiter
(von) einem modernen Mann
Für das ganze Leben
Noch? eine amerikanische Schreibmaschine
Dieses "Jest" soll wahrscheinlich "jeste" heißen.
Gruss
Martina
11.09.2005 14:54:41
➤➤➤➤
Übersetzung
JEST ist alttschechisch und bedeutet JE - "ist"
Gruss
Dagmar
12.09.2005 18:43:55
➤➤➤➤➤
Danke
Hallo Dagmar,
danke für den Hinweis bezüglich "jest". Damit, dass ich hier auf Alttschechisch treffe, habe ich nicht gerechnet, sondern hielt es für einen Schreibfehler.
Liebe Grüße
Martina
13.09.2005 14:47:26
➤➤➤➤➤➤
Martina
ahoj Martina,
kein Problem, gerne ;o)) für mich, als Tschechin, ist es ein bisschen einfacher, da ich ab und zu, in der Schulzeit, ein paar alte Bücher durchgeblättert habe.
V každém případě můj kompliment - Tvá čeština je výborná.
Mile zdraví Dagmar
10.09.2005 22:18:07
➤➤➤➤
Martina = Superlieber Mensch
Du warst echt klasse
vielen vielen Dank
nun kann ich mir alles zusammen setzen
Gruß
Sharly
10.09.2005 20:46:24
➤➤➤
Übersetzung
Ja, so ist es richtig. Wenn der Satz für sich steht heißt es: durch bzw. mit einem idealen Mitarbeiter.
Gruss
Martina
10.09.2005 21:40:25
➤➤➤➤
Du bist echt nett
Naja ich wollte es heut morgen nicht so über treiben aber der Satz mit dem idealen Mitarbeiter stand für sich über diese anderen drei Sätze:
DIEÁLNIM SPOLUPRACOVNIKEM
MODERNÍHO MUžE
PRO CELý žIVOT
JEST AMERICKý PSACI STROJ
Ich hab da vor langer Zeit etwas geschenkt bekommen und weiss einfach nicht was es bedeutet weil ich doch die Sprache garnicht kannte, heute dachte ich aufeinmal an Tschechisch und kannte Euch hier...
Meinst kannst mir da auch nochmal helfen, dann wüsste ich endlich alles und hab mein Geheimnis gelüftet, ist von einem einst sehr lieben Menschen.
Lieben Dank
Deine Sharly
11.09.2005 15:31:42
➤➤➤➤➤
Übersetzung
Ideálním spolupracovníkem moderního muže pro celý život jest (je) americký psací stroj.
Falls es ein Satz ist, dann heißt es:
"Amerikanische Schreibmaschine ist ein idealer, lebenslanger Mitarbeiter modernes Mannes."
Prima Werbung - Lob für den Käufer (damals) ;o)))
Dagmar
11.09.2005 23:51:27
➤➤➤➤➤➤
wow ja das kommt hin
Danke Dagmar, ja das muss es sein nun verstehe ich den sinn... die drei sätze stehen direkt untereinander das passt
Danke
10.09.2005 20:40:00
➤➤
viiiiiiiiiiielen Dank Martina
Sag mal hab ich das richtig verstanden :
Der erste Satz war eine Adresse
Der zweite Satz idealen Mitarbeiter
Der dritte Satz die große Leistung in der Geschichte des Schiffsbaus ?
Weil Du hast alles in einem Satz verfasst und die Sätze haben alle nichts miteinander zu tun *lächel
Aber Du bist Großartig
vielen Dank
08.09.2005 16:29:57
kann mir jemand behilfl. sein diese
Hallo! attraktive mänl. Sportsfreunde 35-25 "unzertrennbar" sind fasziniert vom Nachbarland Tschechien und suchen sportl. interessierte weibl. Kameraden für Wochenendausflüge u. Entdeckungsreisen auf dem Motorrädern, Fahrrädern uws. Weitere Hobbys Schifahren, Reisen, Kunst, Kultur, Sprachen.
Deutsch oder Englisch-Kenntnisse erwünscht
Johannes 35-180-75
Peter 25-180-80
Bitte meldet Euch mit Telefonnummer oder E-mail
Jede Meldung wird garantiert beantwortet.
09.09.2005 16:00:12
➤
Peter
Hier die Übersetzuzng:
Ahoj! Atraktívní muž. vyznavači sportu 35-25 ("nerozluční") jsou fascinováni sousedním Českem a hledají sportovně založené žen. kámošky k víkendovým výletům na motorkách, kolech atd. Dalšími koníčky jsou lyžování, cestování, umění, kultura, jazyky.
Znalosti němčiny nebo angličtiny jsou vítány.
Johannes ...
Peter ...
U odpovědi prosím uveďte tel. číslo nebo mail.
Zaručeně odpovíme všem.
Also, viel Glück :o) !!!
Dagmar
08.09.2005 15:20:16
könntet ihr mir dieses gedicht bitt
Still und heimlich tief in meinem Herzen trage ich ein Geheimniss.
Still.. still und heimlich schließe ich dich in meine Gebete eine.
Ich fühle mich als würdest du mein innerstes rauben..
Still ..still und heimlich..unbemerkt!
Trägt mein Herz jetzt deinen Namen.
Still.. still und heimlich, unbemerkt und unerkannt hast du mir mein Herz genommen!!!!
08.09.2005 14:54:43
bitte bitte übersätzt mir das geldi
Ist es ein Traum oder ist es wahr?
Wie ein schlag ins Gesicht,
es war liebe auf den ersten Blick.
Mein herz brannte und pochte und ich wüßte genau das du mich auch mochtest.
Diese Augen werd ich nie vergessen, möchte diese Augen nicht verträngen.
Mein erster Gedanke wenn ich aufwache und mein letzter Gedanke wenn ich schlafe ist:
Kamil kann dich nich nicht vergessen, ich liebe dich!
11.09.2005 19:40:11
➤
dffffffff
das hast du von cetin feat burak geklaut? hab ich recht?