/
Ja, ich bin noch da, Chikago fällt dieses Jahr aus.
Ich danke für die schnelle Übersetzung. Kannste mir vielleicht nochmals etwas übersetzen? Das wäre sehr nett. " Ich grüße dich auch ganz herzlich und finde es toll, dass du nun deinen eigenen Rechner hast. Ja, es ist sehr schade dass ihr nicht kommen könnt, aber die Gesundheit geht vor. Wie wäre es denn wenn ihr, wegen der Wärme, im Frühling kämt. Ich lasse auf jeden Fall nicht locker, ihr müßt uns besuchen !!!!! Ich habe die letzte Zeit auch ein wenig kürzer getreten und demnächst muß ich noch an der Hand operiert werden. Aber das ist harmlos. Ab nächsten Monat gehen meine Gedanken schon auf Weihnachten zu. Muß einiges vorarbeiten und meiner Creativität freien lauf lassen für unsere Weihnachtsausstellung. Bis Ende September, hoffe ich es zu schaffen dir eine CD zu schicken. Aber nur wenn ich ENDLICH deinen Namen und deine Adresse bekomme. Ist das mit dem Namen nicht etwas seltsam? Ich kenne ihn nicht!!!! Sonst nicht Neues, melde mich bald wieder. Gute Besserung und viele Grüße "
Ist bloß so n Spruch mit Chikago :))
"Také tě moc srdečně zdravím a těším se s tebou, že máš vlastní počítač. Jó, je to moc škoda, že nemůžete příjet, ale zdraví je přednější. Jak pak by to bylo, kdybyste kvůli teplu příjeli na jaře. Každopádně se nevzdám, musíte nás navštívit!!!!! V poslední době jsem se taky trochu omezila, a brzo mě budou operovat na ruce. Ale to je neškodné. Od příštího měsíce moje myšlenky už dojdou k vánocům. Musím něco udělat předem a nechat své kreativitě volný průběh, pro naši vánoční výstavu. Doufám, že ti pošlu cédéčko až do konce září. Ale jen, když mi KONEČNĚ dáš své jméno a svou adresu. Není to se jménem trochu podivné? Neznám ho!!!! Jinak nic nového, brzo se zas ozvu. Brzké uzdravení a mějte se hezky"
➤➤
Re: Nur n Spruch, mit Chicago, ich weiß ;))
Hab vielen Dank für deine Hilfe. Bis dann! Gruß- cony
Bitte, kann mir Jemand behilflich sein und mir übersetzen? Vielen Dank!
Předem vás všechny srdečně zdravím. Konečně mám svůj vlastní počítáč a už nemusím nikoho otravovat. Můžu ted' v klidu psát a nikdo mně neruší. Co je u vás nového, jak žijete a co děláte? Mně zase trošku zlobí zdraví, tak nevim jak s tou návštěvou u vás. Kdyby vám to nevadilo, tak bychom to raději odložili. Není to jak hrozné, ale myslím, že by to bylo lepší. Dělá mi špatně to teplé počasí. To víš, stará ženská! Jinak nohy v pořádku, takje to faijn! Jinak u nás nic noveho, všichni v pohodě, tak je to dobré. Tak končím, všechny vás ještě jednou pozdravuji, mějte se hezky a brzy napiš!
Huuii ... CONY .. du ma wieder HIER und nich in Chicago?! :))
"Seid allesamt erstmal herzlich gegrüßt. Endlich hab ich meinen eigenen Rechner und muss niemanden mehr belästigen. Ich kann jetzt in Ruhe schreiben und keiner stört mich. Gibt's n Neues bei euch, wie lebt n und was macht n ihr? Mich ärgert wieder mal bissel die Gesundheit und macht mir den Besuch bei euch fraglich. Falls ihr kein Problem damit habt, dann würden wir's lieber verschieben. So schrecklich isses NICHT, aber ich denke mal, dasses besser wäre. Das warme Wetter bekommt mir nicht. Weißt ja, n altes Weibsen! Ansonsten die Beine in Ordnung, also is prima! Und sonst nix Neues, alle wohlauf, was will man mehr. Da beschließe ich nun, nochmal Grüße an euch alle, macht's hübsch und schreibe du bald!" LG - Thom
Übersetzung für Polterabend
Dame des Abends habe ich gefunden. Stimmt "dámu na večer"? Ich hoffe, es kann mir wer mit "Mit(Läufer)" helfen. Bräuchte die Übersetzung ganz dringend. Ganz liebe Grüße
Hallo! Wer hilft beim Übersetzen?
Für einen Polterabend möchte ich T-Shirts drucken mit der Aufschrift "Die Dame des Abends" (dazu kommt ein Bild mit einer Dame-Schachfigur) und "Mit(Läufer)" (mit einer Läufer-Schachfigur). Es wär voll super, wenn mir das jemand auf tschechisch übersetzen könnte. Vielen lieben Dank im Voraus. Liebe Grüße
...
Tchja, in diesem Falle isses etwas schwierig: Dame des Abends = Dáma večera Dame (Schach) = dáma Mitläufer = spoluběžec Läufer (Schach) = střelec Schützenkollege (Mitschütze) = spolustřelec Grußi - Thomas
➤➤
Re: ...
Danke für die rasche Antwort. Ich habe mir eh schon gedacht, dass es nicht so einfach zum Übersetzen wird. Recht herzlichen Dank und liebe Grüße
hallo
ich bräuchte bitte dringend die übersetzung von: Vor- und Zuname wäre für ein Formular. Vielen Dank im Voraus
"jméno a příjmení"
Grußi - Thomas
Bitte um Übersetzung!!? Wär wahnsinnig nett
:Ich kann dich einfach nicht vergessen. :Ich find dich toll (unglaublich) und du weißt es nicht einmal. :Warum ist es so schwer die Richtige zu finden Vielen Dank
...
:Prostě nedokážu na tebe zapomenout. :Šíleně se mi líbíš a ani to nevíš. :Proč je to tak těžké najít tu správnou? Grußi - Thomas
Digitales tschechisches Aussprachewörterbuch
Hallo zusammen, ich bin auf der Suche nach einem digitalen tschechischen Aussprachewörterbuch in IPA (CD-Rom, online etc.) - insbesondere interessiert mich hierbei die Aussprache von Namen, Adressen etc., ansonsten allgemein. Kennt jemand eines? Vielen Dank für eure Hilfe UvA