/
Frösche
Könnte bitte jemand für mich auf Tschechisch übersetzen: "Du bist mein Lieblingsfrosch"? Das wäre ganz toll
Re: Frösche
Ty jsi moje nejmilejší žába LG Věrka
➤➤
Re: Frösche
Vielen Dank, das war sehr nett!
Bitte übersetzten....
Hallo zusammen, wäre froh wenn mir jemand folgendes übersetzten könnte, danke zum voraus: Hallo Liebling, Ich habe ja vom 4.8. - 19.8. Ferien. Ich würde meine Ferien gerne mit dir verbringen. Bei dir, bei mir oder an einem schönen Ort am Meer oder wo du willst. Hauptsache ich kann die Zeit mit dir verbringen. Was meinst du dazu? Würdest du dich freuen?
Re: Bitte übersetzten....
"Ahoj miláčku, Mám prázdniny 4.8. - 19.8. Rád bych byl(a) o prázdninách s tebou. U tebe u mě nebo na nějakém pěkném místě u moře jak chceš ty. Hlavně, já můžu být s tebou. Co tomu říkáš? Potěšilo by tě to?" LG Věrka
hallööööööle
könnte mir mal bitte einer das hier übersetzten. ich habs schon selbst versucht aber nicht so ganz geschafft...: ruze dnes a zitra smede tak si volny jonak vede hraje, zpiva, honi vlese nebo s zenkou celuje se meine version: rose heute und morgen ... so uns/wird frei ... führt spielt, sie singt, treibt ... oder unter/mit ... ... mit/einen/wurden. danke für eure hilfe...hoover
Re: hallööööööle
Hallo Hoover! Hmmm, die Rheime enthalten Worte sodass ich lange nachdenken musste, was sie bedeuten können. Das "Problem" ist wahrscheinlich, dass es altes Tschechisch ist, oder? Wúrde sagen mindestens 100 Jahre alt, so im Stil von K.H.Borovský oder so, einfach das 19.Jahrhundert. Die Worte "smede" [(sie) dürstet], jonák [Junge], celuje se [küsst/sich schmust] sind ganz veraltet. Nochmals die tschechische Version: Růže dnes a zítra smede tak si volný jonák vede hraje, zpívá, honí v lese nebo s ženkou celuje se. Und deutsch: Eine Rose heute und morgen dürstet so geht's einem freiem Junge er spielt, singt, läuft im Wald herum oder sich mit einem Mädl schmust. VLG, ..::David::..
➤➤
Re: hall??
OHA DANKESCHÖÖÖN DASS DUS GEMACHT HAST LIEBE GRÜ?E HOOVER
und noch einmal zum übersetzen...
na chvíli si dachnu
Re: und noch einmal...
Hi Laokoon, ein böhmischer Ausdruck ist es: "werd' jetzt 'ne Weile pennen/relaxen" LG, ..::David::..
bitte übersetzen
ist schon lange her das wir uns sahen oder telefonierten.bei mir geht alles drunter u drüber.er schläft nur oder ist weg.hoffe bei dir ists besser
Re: bitte übersetzen
Hi Jamina: "už je to dlouho co jsme se viděli a telefonovali. u mně jde všecko zkopce dokopce. on jenom spí nebo je pryč. doufám že se máš líp." Falls die Nachricht von Frau an Frau geht, dann sieht's im ersten Satz so aus: "... viděly a telefonovaly." VLG, ..::David::..
bitte übersetzen
wenn ich könnte würde ich es tun aber lman kann sich nit aussuchen wenn man liebt.u er ist ja super lieb,alles,aber er ist nie da und das stört lg jamina
Re: bitte übersetzen
"kdybych mohla tak bych to udělala, ale člověk si nemůže vybrat když miluje. a on je super milý, všecko, ale není nikdy tady a to mi vadí."
bitttte übersetzen
mir gehts aber ganz gut naja hab eig. alles was ich brauche lg
Re: bitttte übersetzen
Hi jamina zum 3 mal ;) "mně se ale daří docela dobře nojo mám vlastně všecko co potřebuju pa" Mach's gut, LG, ..::David::..