/
15.05.2007 12:01:58
Frösche
Könnte bitte jemand für mich auf Tschechisch übersetzen: "Du bist mein Lieblingsfrosch"? Das wäre ganz toll
Verka
15.05.2007 18:30:26
➤
Re: Frösche
Ty jsi moje nejmilejší žába
LG Věrka
15.05.2007 19:35:20
➤➤
Re: Frösche
Vielen Dank, das war sehr nett!
user_58885
15.05.2007 22:47:20
Bitte übersetzten....
Hallo zusammen, wäre froh wenn mir jemand folgendes übersetzten könnte, danke zum voraus:
Hallo Liebling,
Ich habe ja vom 4.8. - 19.8. Ferien.
Ich würde meine Ferien gerne mit dir verbringen. Bei dir, bei mir oder an einem schönen Ort am Meer oder wo du willst. Hauptsache ich kann die Zeit mit dir verbringen. Was meinst du dazu?
Würdest du dich freuen?
Verka
16.05.2007 08:36:03
➤
Re: Bitte übersetzten....
"Ahoj miláčku,
Mám prázdniny 4.8. - 19.8.
Rád bych byl(a) o prázdninách s tebou. U tebe u mě nebo na nějakém pěkném místě u moře jak chceš ty. Hlavně, já můžu být s tebou. Co tomu říkáš? Potěšilo by tě to?"
LG Věrka
Hoover
16.05.2007 15:01:49
hallööööööle
könnte mir mal bitte einer das hier übersetzten.
ich habs schon selbst versucht aber nicht so ganz geschafft...:
ruze dnes a zitra smede
tak si volny jonak vede
hraje, zpiva, honi vlese
nebo s zenkou celuje se
meine version:
rose heute und morgen ...
so uns/wird frei ... führt
spielt, sie singt, treibt ...
oder unter/mit ... ... mit/einen/wurden.
danke für eure hilfe...hoover
user_43622
29.05.2007 14:21:46
➤
Re: hallööööööle
Hallo Hoover!
Hmmm, die Rheime enthalten Worte sodass ich lange nachdenken musste, was sie bedeuten können. Das "Problem" ist wahrscheinlich, dass es altes Tschechisch ist, oder? Wúrde sagen mindestens 100 Jahre alt, so im Stil von K.H.Borovský oder so, einfach das 19.Jahrhundert.
Die Worte "smede" [(sie) dürstet], jonák [Junge], celuje se [küsst/sich schmust] sind ganz veraltet.
Nochmals die tschechische Version:
Růže dnes a zítra smede
tak si volný jonák vede
hraje, zpívá, honí v lese
nebo s ženkou celuje se.
Und deutsch:
Eine Rose heute und morgen dürstet
so geht's einem freiem Junge
er spielt, singt, läuft im Wald herum
oder sich mit einem Mädl schmust.
VLG, ..::David::..
Hoover
31.05.2007 14:13:30
➤➤
Re: hall??
OHA
DANKESCHÖÖÖN DASS DUS GEMACHT HAST
LIEBE GRÜ?E HOOVER
user_53161
16.05.2007 18:54:36
und noch einmal zum übersetzen...
na chvíli si dachnu
user_43622
17.05.2007 18:26:16
➤
Re: und noch einmal...
Hi Laokoon,
ein böhmischer Ausdruck ist es:
"werd' jetzt 'ne Weile pennen/relaxen"
LG, ..::David::..
16.05.2007 23:15:49
bitte übersetzen
ist schon lange her das wir uns sahen oder telefonierten.bei mir geht alles drunter u drüber.er schläft nur oder ist weg.hoffe bei dir ists besser
user_43622
17.05.2007 18:33:14
➤
Re: bitte übersetzen
Hi Jamina:
"už je to dlouho co jsme se viděli a telefonovali. u mně jde všecko zkopce dokopce. on jenom spí nebo je pryč. doufám že se máš líp."
Falls die Nachricht von Frau an Frau geht, dann sieht's im ersten Satz so aus: "... viděly a telefonovaly."
VLG, ..::David::..
17.05.2007 01:22:35
bitte übersetzen
wenn ich könnte würde ich es tun aber lman kann sich nit aussuchen wenn man liebt.u er ist ja super lieb,alles,aber er ist nie da und das stört
lg jamina
user_43622
17.05.2007 19:09:55
➤
Re: bitte übersetzen
"kdybych mohla tak bych to udělala, ale člověk si nemůže vybrat když miluje. a on je super milý, všecko, ale není nikdy tady a to mi vadí."
17.05.2007 02:04:29
bitttte übersetzen
mir gehts aber ganz gut naja hab eig. alles was ich brauche lg
user_43622
17.05.2007 19:11:46
➤
Re: bitttte übersetzen
Hi jamina zum 3 mal ;)
"mně se ale daří docela dobře nojo mám vlastně všecko co potřebuju pa"
Mach's gut, LG, ..::David::..