/
12.12.2005 16:17:55
Bitte noch einmal um Übersetzung! V
Ivi, nevím, jestli jde o koupi, nebo o pronájem. Pokud jde o koupi, cena 2+1 se pohybuje od 1 200 000 do 1 800 000 (záleží na metrech čtverečních) Pronájmy tak od 9000,- do 13 000,- Kč
Nejlepší bude, když si najedeš na www.sreality.cz, a všechno si tam zadáš. Budeš mít přehled co a jak!
Všechno v pořádku?
Lenka
ahoj Leni,nevis prosim te co stoji v Brne 2+1 byt? Jaky je najem? Ozvi se mi,prosim te.pa Ivana
user_39373
12.12.2005 21:18:47
➤
Musikus
Hi Musikus,
Ivi, i woas net obs um Kauf oda nui Vermietung geht. Falls es sich um einen Kauf handelt, liagt der preis fia 2+1 zw. 1 200 000 bis 1800 000 (hängt fa fläche ab - quadratmeta). Vermietung kostet ca. 9000 - 13 000 CZK
Schau moi am besta unta www.sreality.cz, da koannst alles eingeben dann host Übablick.
Alles in Ordnung? Lenka
Hallo Leni, woast du zufällig wia¨vü ne Wohnung in Brünn (2+1) ca. kostet? Wia vü tat miete kostn? Meld di bitte. pa Ivana
lg
Jossi
13.12.2005 14:18:43
➤➤
Danke!!!
Hallo Fossi! Ich danke Dir vielmals für Deine prompte Hilfe. Ich habe heute noch einen Beitrag rein gestellt. Vielleicht könntest Du mir dabei auch wieder helfen? Danke schon jetzt für Deine Hilfe, das ist wirklich sehr nett! Liebe Grüße sendet Musikus!
12.12.2005 14:34:47
Hallo Liaa
wie mal einige sms, die ich nicht verstehe mit der Bitte um Deine Übersetzungshilfe:
"Da mi je zitra dik dobre dojet. Ciao"
"V 9.15 v terroiru"
"Jsem, tak budu na Tebe cekat."
"Rad si delas z lidi blaszny"
"Dostal. Rad jsem te videl. Skoda ze nemuzeme spolu pracovat. Proteze v ime oba co chceme a co to obnasi."
Jsi prdelka mysli ale na me dekuju. Pozdravuj pa"
Liebe Grüße Hanna
user_38972
12.12.2005 18:45:21
➤
Hallo Hanna,
es hat dir schon der Spaul übersetzt.
Also von mir nur ein schönes Gruß :-))))
Liaa
12.12.2005 15:25:10
➤
"Da mi je zitra dik dobre dojet. Ciao"
"Er/sie gibt sie mir morgen danke komm gut an.Ciao"
"V 9.15 v terroiru"
"um 9.15 in Terroir"
"Jsem, tak budu na Tebe cekat."
"Ich bin, werde auf Dich also warten"
"Rad si delas z lidi blaszny"
"Hältst Du die Leute gerne für Narren ?"
"Dostal. Rad jsem te videl. Skoda ze nemuzeme spolu pracovat. Proteze v ime oba co chceme a co to obnasi."
"Habe ich bekommen. Hab´ Dich gerne gesehen. Schade, dass wir nicht zusammen arbeiten können. Weil wir beide wissen was wir wollen und was es bringt"
"Jsi prdelka mysli ale na me dekuju. Pozdravuj pa"
Anm. predelka ist ein Kosename, ich finde jetzt nicht dass passende Wort dafür, villeicht kann das wer übernehmen !
"Du bist (meine) prd...., denke aber an mich danke, grüße alle ! bye"
user_39466
13.12.2005 01:45:29
➤➤
prdelka - müsste eine Verniedlichung von "Hintern" sein.. also sowas wie "Popolein" ;)
user_38972
13.12.2005 09:49:48
➤➤➤
nicht-jens
Richtig.
Ziemlich oft in der cz als Kosename benutzt. :-)
user_37081
13.12.2005 12:17:18
➤➤➤➤
ich fand es sehr lustig, als ich tschechien lebkuchenhernzen mit "popöchen" gesehen habe! ;-)
aber meine liebe tereza hat mir gleich den sinn erklärt! ;-)
wo wir gerade dabei sind...ich will nach tschechieeeen! *uf*
13.12.2005 23:20:56
➤➤➤➤➤
"Popöchen"
Ist das jetzt eher ein Kosename für eine Frau oder vielleicht auch für einen Schwulen... eventuell als Scherz gemeint? Das kann ich gar nicht einschätzen. Habt Ihr einen Tip?
user_37081
14.12.2005 11:53:26
➤➤➤➤➤➤
also...tereza hat es von ihrem freund bekommen! ;) ob das für schwule ist...lol...nein und es ist kein scherz sondern nur n kosename...wie schatzi oder so! ;)
12.12.2005 12:08:23
für Liaa,dominik s.,dagmar,Jossi1
Dani ist jetzt:
der Dani
12.12.2005 12:07:29
Übersetzung
Kann mir bitte jemand bei nachfolgendem Text weiterhelfen und ihn für mich übersetzen? Besten Dank einstweilen.
Ahoi Mario.
Děkuji za odpověď a v lednu bude snad více sněhu až přijedete s Hermannem na prasata. Už mám hotovou tu pojízdnou chatu, tak v ní posedíme.
Než přijedete, tak si pošleme určitě nějaký E-mail.
Zdraví tě Tomas
12.12.2005 10:45:18
Bitte schnellstmöglich übersetzen!
Ich habe mir schon so etwas gedacht (bin ja nicht blind). Hättest Du mir aber auch sagen können.
Ich möchte Dein neues Glück nicht zerstören,werde trotzdem immer an Dich denken müssen.
Wenn Du weiterhin im Kontakt bleiben möchtest würde ich mich darüber freuen. Aber entscheide Du es liegt in Deiner Hand!!!
Pavel (Freund)? Er war doch auch in Deutschland.
Du gehst mir nicht mehr aus dem Kopf!!!
LG an den Übersetzer !
user_35585
12.12.2005 14:23:59
➤
Dani *wusste ich doch* ;o))
Myslel jsem si to (nejsem slepý). Mohla jsi mi to však také říct.
Tvé nové štěstí nechci zničit, přesto však budu muset stále na tebe myslet. Potěší mne, budeš-li chtít nadále zůstat ve spojení. Rozhodnutí ale leží ve Tvých rukou!!!
Pavel (přítel)? Byl přece také v Německu.
Nemohu na Tebe nemyslet!!!
LG Dagmar
12.12.2005 08:02:40
Bitte um Übersetzung! Vielen Dank s
> Ahoj,odepisuji az ted protoze doma nemam pocitac ale ted jsme dojeli k nasim.Ted me nic nenapada ale zitra se poptam a dam vedet.Doufam ze se u vas nic nestalo,celkem me to prekvapilo kdyz to prislo tak rano.Kdyby neco,tak klidne dojet,jsu bud u nasich nebo jen doma,ale to castejc,okolo 14h jsme uz doma urcite jen pondelky azpo treti hodine.Tak papa,libam
12.12.2005 15:31:20
➤
Vielen Dank!
Hallo Spaul! Ich danke Dir sehr herzlich für Deine prompte Übersetzung! Schönen Tag noch! Liebe Grüße sendet Musikus!
12.12.2005 09:42:30
➤
Hallo, ich schreib erst jetzt zurück, weil ich zuhause keinen Rechner habe aber jetzt sind wir bei unseren (Eltern) angekommen. Jetzt fällt mir nichts ein aber morgen werde ich herumfragen und lasse es wissen. Ich hoffe, dass bei euch nichts passiert ist, es hat mich ziemlich überrascht dass es so früh gekommen ist. Sollte etwas sein, kannst gerne kommen, bin entweder bei den Eltern oder nur zuhause und das öffter (eher), gegen 14h sind wir schon sicher zuhause nur Montags erst nach 15h. Also tschüß, ich küsse (Küsschen)
11.12.2005 21:40:04
Bitte um Hilfe
Ich bin mit einem Tschechischen Freund zusammen und habe keine Sprachkenntnisse, er hat eine Tochter und Familie in Tschechien und ich würde gerne in Kontakt treten...Kann mir Bitte jemand übersetzten....
Hallo Liebe Vera, Wie geht es Dir und Deiner Familie?
Ich hoffe Du bist mir und Deinem Papa nicht böse?
Denn wir lieben uns wirklich richtig und geniessen die Zeit die wir haben und...irgendwann werden wir auch zusammen leben aber Bitte...er bleibt Dein Papa und für Deine Kinder der Opa.
Viele Leibe Grüße an alle
Violet
Würde mich sehr freuen wsenn mir das jemand übersetzen kann.
DANKE
11.12.2005 22:34:00
➤
Ahoj milá Vìro,
jak se daøí tobì a tvojí rodinì?
Doufám, ¾e se nezlobí¹ na mì a na svého tatínka?
Máme se toti¾ opravdu moc rádi a u¾íváme si spoleènì strávenou dobu a....jednou budeme taky spolu bydlet, ale prosím...zùstane tvým otcem a dìdeèkem tvých dìtí.
Moc v¹echny zdravím
Violet
LG
Lenka