/
Was ist der Unterschied zwischen "umřít" und "zemřít"? Danke
Der Unterschied ist sehr klein. "umøít" würde ich als "sterben" übersetzen, "zemøít" als "versterben"
Frage
Ahoj, was heisst auf Tschechisch, ''kannst du Tschechisch sprechen?!'' ''Wie geht es dir?! '' ''Was machst du?!'' ''Sei leise!'' Danke in vorhinein! Ach übrigens falls es nicht so viel verlangt ist, kann mir einer das Tschechische Alphabeth aufschreiben?! Danke ! =D
jak se má¹? (wie geht es dir) co dìlá¹? (was machst du) buï zticha! (sei leise) das vollständige tschechische alphabet: A, (Á), B, C, È, D, (Ï), E, (É), (Ì), F, G, H, Ch, I, (Í), J, K, L, M, N, (Ò), O, (Ó), P, Q, R, Ø, S, ©, T, («), U, (Ú), (Ù), V, W, X, Y, (Ý), Z, ®
➤➤
danke maylight!
danke maylight! :-)
Hallo Gudrun,
das ist die wörtliche Übersetzung der Hymne: Wo ist meine Heimat? Wo ist meine Heimat? Das Wasser braust auf den Wiesen, Wälder rauschen auf den Felsen, Im Garten strahlt des Frühlings Blüte, es ist das irdische Paradies für’s Auge! Und das ist das schöne Land, Das tschechische Land, meine Heimat! Das tschechische Land, meine Heimat! und das ist die dichterische Übersetzung: Wo ist mein Heim? Mein Vaterland? Wo durch Wiesen Bäche brausen, Wo auf Felsen Wälder sausen, Wo ein Eden uns entzückt, Wenn der Lenz die Fluren schmückt: Dieses Land, so schön vor allen, Böhmen ist mein Heimatland. Böhmen ist mein Heimatland. Allerdings mit der Melodie lässt sich die poetische Version sehr schön verbinden. LG Dagmar // nicht übersetzen bitte //
Wärst Du so lieb ;-) *dackelblick* mit folgendes zu übersetzen: "Hallo Patrick, leider habe ich das gewünschte Programm für die Kasse nicht gefunden, aber vielleicht helfen Dir ja ein paar Sachen auf der CD weiter oder geben Anregungen. Wir bleiben in Kontakt! Falls etwas sein sollte: Telefon: xxxxxxxx, Thorsten" VIELEN DANK !
Toddy
"Ahoj Patriku, bohužel ten žádaný program k pokladně jsem nenašel. Snad Ti pomůže pár věcí z CD nebo Ti budou alespoň inspirací. Zůstaneme v kontaktu! Pokud bude něco potřeba: telefon:xxxxxx, Thorsten"
für Daggi
Liebe Dagmar, kannst Du mir dden Text der tschechischen Hymmne übersetzen? Besten Dank.
Hallo Leute, ich bin neu hier. Falls jemand eine Übersetzung von mir braucht von DE in CZ oder umgekehrt, schicke mir einfach eine Nachricht. Ich freue mich schon ! Liebe Grüße
Prúfung
Ahoj Katarschina! dr¾ím Ti palce, a» tu zkou¹ku úspì¹nì slo¾í¹ - pokud ji má¹ je¹tì pøed sebou. Chce¹ se stát pøekladatelkou? Vypomáhám mé známé s pøeklady do nìmèiny, je to veliká døina, kdy¾ celou dobu sedí¹ u poèitaèe a pøekládá¹. Velkou pomocí mi je pøi tom internet. Teï pracuji na jednom historickém nezá¾ivném textu. Hodnì mi to pomù¾e pøi získávaní jazykových znalostí. Právì teï si lámu hlavu, jak se správnì pøelo¾í do nìmèiny vìta - oddìlení vnìj¹ích vztahù. Pøeju Ti pìkný den z Tirolska Pavel
➤➤
Ahoj Pavle
Ahoj Pavle, mojí zkoušku mám ještě před sebou. Rozhodla jsem se dělat tyto státní zkoušky, protože už pár let pracuji tady v Německu jako překladatelka u jedný firmy a teď se chci víc kvalifikovat. Překládání je veliká dřina. Člověk to musí tak přeložit, aby to i ostatní chápali. A odkud ty pocházíš? Četla jsem si tu tvojí větu oddělení vnějších vztahů. Sice nevím čím se toto oddělení přesně zabívá, ale já bych to přeložila jako Abteilung für innere Angelegenheiten. Doufám, že je moje teorie správná. Taky přeji hezký den a doufám, že se brzo zase uslyšíme.
➤➤➤
dìkuji
Ahoj Katarschina dìkují Ti za Tvoji odpovìï, hroznì nám tu chumelelo, ¾e jsem nemìl èas Ti døíve odepsat. Pocházím z Èech, ale ji¾ 7 let ¾iju a pracuji v Rakousku. Dùvod byl hlavnì kvùli nìmèinì. V¾dy jsem obdivoval lidi, kteøí ovládali jiné jazyky. Nyní mluvím slu¹nì nìmecky, ikdy¾ dìlám neustále obèas chyby. Ve volné chvíli pøekládám rùzné texty pro jednu pøekladatelku, abych se trochu zdokonalil. Rád bych se chtìl stát také jednou pøekladatelem, a tak mohu alespoò získat praxí. Na podzim jsem se chtìl pøihlásit na Goethe Institutu v Mnichvì na zkou¹ku - kleines deutsches Sprachdiplom - ale z èasových dùvodù jsem pak od toho odstoupil. Je¹tì mi také není moc jasné, jaká zkou¹ka by byla vhodná, èi je vy¾adována pro pøekladatele. Zatím mám pouze maturitní zkou¹ku z nìmèiny a základní státní zkou¹ku z nìmèiny. A na jakou zkou¹ku se pøipravuje¹ Ty? Budu se muset pomalu rozlouèit, mám je¹tì dvì stránky textu, které musím pøelo¾it do nìmèiny, ale je to nezá¾ivné - popisky krajù a jeho okolí Mìj se hezky Pavel
Du hast einen geilen Vornamen
➤➤
Danke !
Ich benötige dringend eine Übersetz
Nerikej mi co mam delat. Neni mi z toho dobre. Jsem ..... tak to ber. Bitte auf Deutsch . Übersetzung bitte ins tschechische. Du spielst ein falsches Spiel.Die Aktion mit dem Telefon und mit Deinem Chef war dumm. Ich dachte,daß Du für mich echte Gefühle hast. Ich glaube das ist nur ein Geschäft für Dich. Du hast mich sehr enttäuscht und ich habe das Vertrauen in Dich verloren. Ich wollte Dich langsam in mein Leben integrieren und Du verstehst leider nichts..Du hast eine große Chance in Deinem Leben nicht genützt. Du hättest von mir alles haben können. Skoda !!
Karl 64
Hallo Karl, hier Deine Texte in D und in CZ: Sage mir nicht was ich zu tun habe. Mir ist nicht gut dabei. Ich bin ..... also nimm es so. Hraješ falešnou hru. Ta akce s telefonem a Tvým šéfem byla hloupá. Domníval jsem se, že Tvé city vůči mně jsou opravdové. Věřím, že je to pro Tebe pouhý obchod. Velmi jsi mne zklamala a já ztratil v Tebe důvěru. Chtěl jsem Tě pomalu začlenit do mého života, avšak Ty, bohužel, ničemu nerozumíš... Nevyužila jsi velké šance svého života. Mohla jsi mít ode mne vše. Škoda!! Na Karl, es klingt traurig :o( Wünsche Dir trotzdem ein schönes WE. LG Dagmar