/
Adnan_1991
15.01.2010 14:50:12
Übersetzen pls^^
Du bist mein lebens elixier!
danke schonmal im vorraus :)
xkevinx
16.01.2010 01:52:31
Bitte übersetzung
izvini volis Sara illi mene?
kočka
16.01.2010 02:03:51
➤
Entschuldige, liebst du Saro(?) oder mich?
xkevinx
20.01.2010 19:48:29
➤➤
Re:
vielen Dank :)
unwirklich
22.01.2010 15:14:02
er an sie
dje si ti?
und vllt wär jemand so lieb und übersetzt mir das (sie an ihn):
wie ist es auf der arbeit? bist du müde? du hast gestern bestimmt zu viel getrunken. wie viel handynummern hast du dir klar gemacht? :D
Źỉóľқò
22.01.2010 19:48:43
➤
Re: er an sie
"Gdje si ti?" heisst "wo bist Du?"
das ist noch recht einfach, aber der Rest ist schon schwieriger, ich versuchs aber...
"Sta ima kod tebe na poslu? Jesili ti umoran? Ti sigurno imas jucer mnogo popio. Koliko ti imas mobilne brojev dobiti ?
die ersten Sätze sind auf jeden Fall richtig, der Rest naja bin ich mir nicht so ganz sicher, aber ich lerne ja noch ^^
Lina87
23.01.2010 19:01:28
➤
Re: er an sie
Sie an ihn => Kako je na poslu? Jesili se umorio? Sigurno si jucer puno popio. Koliko mobilne brojove si mogao da dobijes sinoc?
Er an Sie => Kako je na poslu? Jesili se umorila? Sigurno si jucer puno pila. Koliko mobilne brojove si dobila sinoc?
Źỉóľқò
23.01.2010 20:44:02
➤➤
Re: er an sie
auwiea :D fast richtig, hehe , da kann ich aber viel von Dir noch lernen, hmm und was bedeutet "sinoc"? hat das was mit Noc ? also nacht zu tun ?
pozdrav
Lina87
23.01.2010 21:23:09
➤➤➤
Re: er an sie
ja sinoc bedeutet gestern (gestriger Abend) .. also vergangenheitsform ... Noc ist Nacht genau .. Deine Übersetzung war auch ganz gut, aber am schluss hast bisschen fehler gehabt, sonst eh ganz gut, weiter so ;)
Źỉóľқò
23.01.2010 21:46:09
➤➤➤➤
Re: er an sie
Danke schön für Deine Erklärung! Das werde ich mir direkt merken ;-) mit den Vergangenheitsformen da tue ich mich noch ziemlich schwer :-( aber es kann ja nur besser sein ..
Lina87
23.01.2010 21:53:32
➤➤➤➤➤
Re: er an sie
ok bitte gerne, gn8
Źỉóľқò
23.01.2010 22:03:59
➤➤➤➤➤➤
Re: er an sie
laku Noc
Ferrara
22.01.2010 18:50:07
Valetinstagsbotschaft soll auf bosnisch sein!
Hey ihr Lieben, wär super wenn mir einer meine Valentinstagsbotschaft für meinen Freund ins bosnische übersetzt (Von w für m). HVALA!
Sehnsucht.
Oft sehne ich mich nach Dir und wünsch mir du wärst da.
Oft sehne ich mich danach dich zu berühren und einfach Deine Wärme zu spüren.
Oft wäre ich zufrieden nur in deinen Armen zu liegen.
Oft, wirklich oft, denke ich an dich und dann spüre ich, du fühlst genau wie ich. Volim te.
Lina87
23.01.2010 19:05:34
➤
Re: Valetinstagsbotschaft soll auf bosnisch sein!
često te pozelim i zelim da si tu
često pozelim da te dotaknem i da osjetim tvoju toplinu.
često mi samo treba, da lezim na tvome ramenu.
često, stvarno često, mislim na tebe i osjetim, da i ti osjecas isto prema meni. Volim te
Ferrara
23.01.2010 23:06:36
➤➤
Re: Valetinstagsbotschaft soll auf bosnisch sein!
Ganz ganz vielen lieben Dank!
bambi88
24.01.2010 23:03:54
hallo
kann mir bitte jemand "oskuda znas" übersetzen? dankeschön im vorraus.
Źỉóľқò
25.01.2010 01:39:21
➤
Re: hallo
da fragt Dich jemand ob Du "oskuda" kennst .. aber ich weiss nicht was Oskuda bedeutet :D vllt ist es ein Name ... hmm, gruß
bambi88
30.01.2010 01:07:57
➤➤
Re: hallo
okay danke =)
sinemis57
26.01.2010 14:22:32
bitte übersetzen :
hallo Yasin,
gratuliere euch zu eurem neuen Familienmitglied Baby Ilda. Liebe Grüsse an deine Eltern, Yasemin und Serkan.
kočka
27.01.2010 21:54:55
➤
Zdravo Yasine,
čestitam Vam na novom članu porodice, bebi Ilda.
Lijepi pozdravi Tvojim roditeljima, Yasemin i Serkanu.
Ashleen12
26.01.2010 21:03:00
Wer kann mir das übersetzen ?
Brauche es dringend da ich eine tochter bekomme habe und mich somit bei den bosischen leuten bedanken möchte. Es soll auf eine Karte bedruckt werden.
Bin eucht sehr dankbar.
kočka
27.01.2010 21:56:15
➤
Gratuliere! :-)
Ich bin Euch sehr dankbar. - Ja sam Vam vrlo zahvalna.