/
Bitte seid so lieb und uebersetzt mir das, vielen Dank im Vo
Man kuesst nicht einfach ein Maedchen und bemueht sich dann nicht mehr um sie. Ich habe meinen Stolz. Deshalb habe ich dir diese Nachrichten geschrieben.
re: Bitte seid so lieb und uebersetzt mir das, vielen Dank i
Ne poljubi se djevojka tek tako jednostavno a zatim da se ne trudi vise za nju. Ja imam svoj ponos. Zato sam ti ovu poruku napisala.
hallo, ich würde mich riesig freuen, wen ihr mir diesen gefalen tuhen würdest. ich wollte gerne die übersetzung auf deutsch haben, von dem lied von bosnien bei der eurovision. es währe echt schön von euch wen mir das jemand übersetzten würde, 1000000 mal danke
"Lejla" NIZ POLJE VJETAR MIRIŠE I BOL ME PRATI KAO SJENA DAL NEGDJE ZA MNOM UZDIŠEŠ GDJE SI OD MENE SAKRIVENA Wind rollt die Wiese runter Schmerzen folgen mir wie ein Schatten Tust du`s immer noch lange für mich Wo bist du hingegangen,oh,sorge U KOSU STAVI RUZMARIN I JEDAN CVIJET KRAJ ŠADRVANA LEJLA Rosmarie in deinen Haaren Und eine Bulme neben/an der Quelle Leyla ZAR BI MOGLA TI DRUGOG VOLJETI Wie kannst du jemals einen anderen Lieben AKO TE SUTRA ZAPROSE ZNAJ TAMO NEÆU BITI JA LAKO SE TUGE OPROSTE AL SAMO LJUBAV NIKADA Wenn sie fragen nach deinen Händen Meine Liebe, ich will nicht da sein Sorgen sind leicht zu vergeben Aber Liebe ist nicht vergebens,immer ZAR BI MOGLA TI DRUGOG VOLJETI Wie kannst du nur jemals einen anderen Lieben GOLUBE, MOJ GOLUBE NOSI JOJ SUZE MJESTO PJESME Meine Taube,liebliche Taube kein lied, bringt her meine Tränen JA ODLAZIM KO DA SAM KRIV ŠTO VOLJEH ONU KOJU NE SMIJEM Jetzt geh ich,für ich geliebt habe Die eine die niemals mein sein kann GOLUBE, MOJ GOLUBE NOSI JOJ SUZE MJESTO PJESME Meine Taube,liebliche Taube kein lied, bring her meine Tränen ODLAZIM KO DA SAM KRIV ŠTO VOLJEH TEBE KOJU NE SMIJEM Jetzt geh ich,für ich geliebt habe Die eine die niemals mein sein kann ŠTO VOLJEH TEBE LEJLA Warum tu ich dich lieben/Warum liebe ich dich Leyla übersetzt auf deutsch aber nicht 10000% richtig,) habs vom bosnischen auf englischen übersetzt bekommen und ich hab dann auf deutsch deswegen könnten paar fehler drinn sein aber so in der art wirds wohl gehn hehe....
➤➤
keine wirklich gute übersetzung :)
bitte das letzte mal noch
ich hoffe das du ehrlich warst. den du weist wieviel erlichkeit bedeutet. ich glaube ich brauch nicht viel sagen, den ich zeige dir alles was ich fühle. bin verrückt nach dir baby... bis später
re: bitte das letzte mal noch
Nadam se da si bio iskren. Jer znas koliko iskrenost znaci. Mislim da ne trebam puno reci, jer ti pokazujem sve sta osjecam. Luda sam za tobom baby....
➤➤
re: re: bitte das letzte mal noch
vielen lieben dank auch dir... find ich echt klasse
➤➤
re: re: bitte das letzte mal noch
vielen lieben dank auch dir... find ich echt klasse
➤➤
re: re: bitte das letzte mal noch
vielen lieben dank auch dir... find ich echt klasse
wie immer das gleich
auf deutsch: a sto te ja cudimznas sve o meni i ja nekirijem nista od tebe. sve sto zelis ja cu ti dati zato se nebrini nasi putevi se nece nikd rastati ljubim te
re: wie immer das gleich
Wieso verwundere ich dich, du weisst alles über mich und ich halte nichts vor dir geheim. Alles was du willst/begehrst werde ich dir geben, deshalb mach dir keine Sorgen unsere Wege werden niemals ausernander gehen. Ich küss' dich.
➤➤
Übersetzung :)
Tag...bin neu hier :) möchte gern das mir das einer in Bosnisch übersetzt .falls es nicht viel mühe macht :) "Hey,vermisse dich sehr...Hoffe hast viel spaß..und baust nicht viel scheiße.Bis Donnerstag gehts mir sicherlich wieder besser. Sag allen die ich mag nen Gruß.. Hab dich Sehr lieb! *Kuss*
bitte noch mal das gleiche
Auf deutsch: srce moje ja ne zelim nikd da budem sa drugom zelim samo da budem sa tobom ljubavi moja i nikad druga nece imati tu moc prema meni kao tiljubim te
re: bitte noch mal das gleiche
Mein Herz/Schatz ich will niemals mehr mit einer anderen sein, ich will nur mit dir sein, mein Liebling/meine Liebe. und keine andere wird diese (~gewisse) Macht mir gegenüber haben wie du, ich küss' dich.
bitte noch mal übersetzen
ich verwundere dich immer mehr, aber ich möchte dich verstehn und deswegen lerne ich das jetzt. ich vermisse dich mein sonnenschein und hoffe das sich unsere wege nie trennen
Re: bitte noch mal übersetzen
sve te vise cudim, ali ja te zelim razumijeti i zato hocu da ucim. Jako mi nedostajes sunce moje i nadam se dase nasi puti nikad nece razdvojiti.
➤➤
re: Re: bitte noch mal übersetzen
he he de daj malo i ja tebe da ispravim da bude gleichstand ;) 'nasi putevi'
➤➤➤
Re: re: Re: bitte noch mal übersetzen
hahhahh..ali "puti" je ispravno :) puti je poetski izraz..:)
➤➤➤➤
re: Re: re: Re: bitte noch mal übersetzen
*ebiga hehe
➤➤
re: Re: bitte noch mal übersetzen
du bist einfach klasse. ich finde es echt bewundernswert dass du hier die ganzen übersetzungen beareitest. den du hast ja nichts davon.... RIESEN GRO?EN DANK DAFÜR
➤➤➤
Re: re: Re: bitte noch mal übersetzen
indirekt hab ich was davon..ich studier das :D:D so als übung ist das schon ok... und ich mach das gern :)) lg golubica
➤➤
re: Re: bitte noch mal übersetzen
du bist einfach klasse. ich finde es echt bewundernswert dass du hier die ganzen übersetzungen beareitest. den du hast ja nichts davon.... RIESEN GRO?EN DANK DAFÜR
➤➤
re: Re: bitte noch mal übersetzen
du bist einfach klasse. ich finde es echt bewundernswert dass du hier die ganzen übersetzungen beareitest. den du hast ja nichts davon.... RIESEN GRO?EN DANK DAFÜR
Bitte übersetzen
Kann mir das mal einer übersetzen? "Zum Deinem Geburtstag alles Liebe wünscht Dir ..." und "Herzlichen Glückwunsch zu Deinem Geburstag von..." Vielen Dank im Voraus
Re: Bitte übersetzen
Za tvoj rodjendan sve najbolje zeli (singular) /zele (plural) dir.. Sve najbolje za rodjendan zeli(sg)/ zele (pl) ti...