Ich bekomme folgenden Text nicht übersetzt. nechto me barkach s nqkoi drug be priqtel.
Ich hatte gestern schon mal geschrieben, habe aber erst jetzt gemerkt, dass ich gelöscht wurde.
Danke für eure Mühe.
Dano da se darjisch taka s men zaschtoto ti lipsvam inache nemoga da te poznaia imam chuvstvoto che si drug chovek .Vinagi postaviasch pod samnenie tova koeto ti kazvam nemoga da te razbera i mislia che tova nemoje da prodaljava bez da si imame doverie niama smisal da sme zaedno
Hoffentlich behandelst du mich so, weil ich dir fehle, sonst kann ich dich nicht wieder erkennen, ich habe das Gefühl, du bist ein Anderer. Du stellt immer unter Zweifel das, was ich dir sage, ich verstehe dich nicht und glaube, dass das nicht weitergehen kann ohne Vertrauen in einander zu haben, es ist sinnlos zusammen zu sein.
ich kämpfe noch vollumfänglich mit der Bulgarischen Sprache ... gut nach 2,5 Wochen kann ich nun auch nicht mehr als einfachst Unterhaltungsniveau erwarten. Leider ist google-translate eine einzige Katastrophe. Tippfehler und fehlende Satzzeichen tun dann ein übriges. Es geht um folgende Sätze (Sprecherin/Schreiberin weibl. Empfänger männlich):
подобре е да спрем да се виждаме нараняваме се така аз не сам за теб
не си губи времето сьс мен няма смисал
можеш дс си намериш друго момче някоя дето те засложава
дълга и широка
искам да си оправя живота и да спра с таЗи работа
кои да. научи и какво и аз искам да сам с. тев но трябва да е по касно
мечтите се збадват
аз те обичам но неможе сега да сме заедно парво трябва да махна моя приятел и тогава ама това е врече трябва да се оравя и след това заминавам за балгария и после се враштам за теб
Vielen Vielen Dank für jegliche Hilfe an dieser Stelle !!
Hallo ste9310!
Bist du denn auch an die richtige Schreibweise dieser Sätze interessiert, oder nur an die Übersetzung? Dies frage ich, weil in fast jeder Satz mindestens 1 Schreibfehler vorhanden ist....
Hier schon mal die Übersetzung:
Wir sollten lieber aufhören uns zu treffen, so verletzen wir uns, ich bin nicht die Richtige für dich
Vergeude deine Zeit nicht mit mir, es hat keinen Sinn
Du kannst eine(n) andere(n) für dich finden, der (die) dich verdient.
Lange Geschichte
Ich möchte mein Leben im Griff bekommen und mit diesem Job (dieser Angelegenheit) aufhören
Wer, erfahren, ich will auch mit dir zusammen sein, aber es muss später sein
Die Träume gehen in Erfüllung
Ich liebe dich, aber momentan können wir nicht zusammen sein, ich muss zuerst meinen Freund beseitigen und danach, aber das kostet Zeit, ich muss die Sachen regeln und danach fahre ich nach Bulgarien und danach komme ich für dich zurück.
Irini Du bist unglaublich, DANKE !!! Wenn Du dich mal amüsieren willst gib das ganze mal in Google-Translate ein ... es ist ein Wunder, dass ich Gott sei Dank bei fast allem den Sinn doch tatsächlich noch halbwegs erfassen konnte. Die richtige Schreibweise ... in diesem Falle nicht wichtig, einige Fehler hatte ich schon vermutet, aber gut zu wissen dass es etliche gab und ich wohl deswegen vieles auch nicht manuell finden/übersetzen konnte.
Ich danke Dir vielmals für deine Hilfe an dieser Stelle ... ich glaube selbst ohne Schreibfehler und mit Wörterbuch hätte ich es niemals auch nur im Ansatz so weit geschafft. Das Ganze ist nur Ihre Seite und davon die Sätze die extrem wichtig und/oder nahezu unmöglich zu übersetzen waren, einer knapp 8 stündigen Unterhaltung mit Händen, Wörterbuch, Einzelwörtern und Google-Translate.
danke für deine antwort, aber mit dem eurodict komme ich auch nicht weiter.... ich habe mal diesen satz eingegeben ( Znae6 li, zamislih se 4e opredeleno e lo6o da te boli guzut, no sigurno sled tova, kogato zapo4ne da surbi )aber keine übersetzung. gibt es da nicht möglichenkeiten, wie ich dieses umgangssprache lernen oder übersetzen kann?????
lg harry
Das ist ja der Grund, warum wir hier nicht arbeitslos werden - die Maschine erkennt den Zusammenhang im Satz nicht. Fast immer gibt's für ein Wort mehr als eine Übersetzung, das Programm darf nur eine nehmen, meistens ist das die falsche. Dann kommt noch Satzaufbau dazu. Ergebnis ist ein Kauderwelsch.
Unterm Strich sind wir besser, als Übersetzungssoftware.
ok das ist nachvollziehbar, aber wie kann ich das denn lernen????? im mom lerne ich bulgarisch in kyrillisch, brauche aber auch die umgangssprache da ich im august auswandern will. ---- wie heißt denn das z.b jetzt: xxxxxxxxx.....gruss harry
Na ja, die Problematik kenne ich, aber Umgangssprache lernt man ja auch durch unkonventionale Methoden wie z.B. Zeitschriften, TV, Unterhaltungen mit Einheimischen etc.
Den Satz übersetze ich dir per PN, da er nicht ganz jugendfrei ist!
LG;
Irini
wie spreche ich "ostavi" richtig aus? so => oschtavi?
abgesehen davon ist "ostavi me namira" richtig fuer "lass mich in ruhe" bzw. "bitte lass mich in ruhe"