/
Friedolin
03.12.2012 18:48:39
Könnte mir bitte jemand folgendes übersetzen?
alhamdullellahki harshey yerinde, gunagun olsunki sizlarin TOYUNA galim ,ve sizlari bolli opom inshallah
gizim sanin lutfun var,ve dayi getmach zorundadi,ta baad salamlar
gozal gizimnan saas sada yoch
-Ayfer-
27.01.2016 18:45:53
➤
Re: Könnte mir bitte jemand folgendes übersetzen?
Übersetzungsversuch: Mein Lob und meine Verehrung dem Herrn (Gott sei Dank) alles in Ordnung, gunagun? solle werden damit ich bei eurer Hochzeit bleibe, und euch ganz viel küsse hoffentlich.
Meine Tochter hat eine Bitte an dich, und Onkel muss gehen, bis baad? Grüße
Von meiner schönen Tochter ist nichts zu hören.
Worte, die ich nicht übersetzen konnte, habe ich mit Fragezeichen gekennzeichnet, aber ich hoffe, im Großen und Ganzen ist der Inhalt verständlich.
Friedolin
14.08.2012 14:27:21
Hallo!Kann mir bitte jemand folgendes übersetzen?
maman huli tilifunda dedi. buldoom. salmlar harkase,ve vikrim fagat Tabrizde,sizlarin yaninda.Allahimiz sizlarinan.opdooom.manda opdum
Vielen Dank!
-Ayfer-
27.01.2016 18:36:52
➤
Re: Hallo!Kann mir bitte jemand folgendes übersetzen?
Übersetzung: Deine Mutter hat am Telefon "huli" gesagt. Habe es gefunden. Grüße an alle, und meine Gedanken sind zwar in Täbris, bei euch. Unser Gott ist mit euch. Küsscheeeeen, ich küsse auch.
Friedolin
16.07.2012 10:08:39
batarde
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "batarde" übersetzen.
Danke im Voraus.
-Ayfer-
27.01.2016 18:31:17
➤
Re: batarde
Der Wortstamm ist batmaq und bedeutet sinken. batarde ist ein Ausruf wie in etwa "man das wird doch sinken"
Möglicherweise ist das Wort aber auch im übertragenen Sinne gemeint, doch dafür müsste ich den Kontext kennen.
http://german_azerbaijani.deacademic.com/18871/sinken
iklim
23.07.2012 12:46:21
➤
Re: batarde
setzt mal den ganzen Text bitte. Das Wort kenne ich nicht, aber vielleicht aus der Text kann ich es rauslesen.
Friedolin
25.07.2012 11:02:06
➤➤
Re: batarde
War ein Bildkommentar. Ist leider gelöscht u. ich komm im Moment nicht dran.
Der Kommentar vorher war:
namaniya yokh baba
batarde ....
Das hilft dir sicher nicht viel weiter.
Vielen Dank für deine Mühe!!!!!!!!!!!!!!
Friedolin
23.06.2012 12:01:52
Könnte mir bitte jemand folgendes übersetzen?
day bulusan da beren kenan doglu nan sevgilide?
buluram choon harzaman askimin saytindiyam va taza axilarine bakaram.allah o kanani zalil goonnare goysiin, AMIN
amin
amman manim daryam numara birdi, ve chok , bu ishlare berahat olmaram,sen day dayin roohoosan.
me 2
gizim harkase salamlar,ve sani chok seviyorom
EVET
Oyladi, ganimin ichi.ne chabarlar ?
esh khabar salamati hammiz 4 gozle senin gelmeni bekliyoruz
vay ki man o hammiye goorbannar olmushdoom
Danke!schon mal voraus!
iklim
28.06.2012 12:20:46
➤
Re: Könnte mir bitte jemand folgendes übersetzen?
Ich kann nur die Türkische Sprache, deswegen schreibe ich was ich verstehe:
Du findest es nicht, denn Beren (Schauspielerin) ist mit Kenen Dogulu (Sänger) zusammen.
Ich werde finden, ich bin für die Liebe offen und ich schaue immer auf die frischen (Jungen).
Gott soll Kenan bestrafen. Amen
???????????????????????'
????????
Sage jeden gruss, und ich liebe dich sehr.
Ja
So ist es, innere von meiner Seehle. Wie gehts?
Nichts neues, allen gehts gut, wir warten mit sehnsucht, auf dein Kommen.
??????
Ohne Gewähr!!!
Friedolin
28.06.2012 17:58:47
➤➤
Danke: Re: Könnte mir bitte jemand folgendes übersetzen?
Vielen lieben Dank iklim!)
-missa-
04.10.2011 23:04:29
kann mir das bitte bitte jemand übersetzen??!
jene basladin sit sejler jazmaga
Serpilcik
24.04.2011 10:58:43
Bitte übersetzten dankeschön.............
Ich freu mich auf dich.....
Du bist mein ein und alles....
ich liebe dich....
wie geht es dir...
willst du mich heiraten......
ich will ein lebenlang mit dir sein....
lovex3
08.09.2010 15:33:50
kann das jmd übersetzen..
sen türk tilini bilmirsen mi?
menimle türkce ayitsan kop yakshi olar
my hope
08.09.2010 19:34:11
➤
Muttersprachler bitte korrigieren.
Da ich selber noch lerne ist die Übersetzung ohne Gewähr:
" kannst du die türkische Sprache nicht?
wenn du mit mir auf türkisch.....wäre das sehr gut."
Anm.: hier kenne ich das Wort " Ayitsan " leider nicht.
und etwas reininterpretieren möchte ich auch nicht.
Sinngemäss wird das Wort wohl eine Bedeutung wie " sich unterhalten, reden ect. " haben.
Hoffe, dies hilft dir.
lovex3
10.09.2010 18:43:10
➤➤
Re: Muttersprachler bitte korrigieren.
Würde es genau so auf azerce heißen wenn ich sagen würde Ja , aber ich könnte mit dir nur türkisch reden ich kann leider azerce nicht so gut...
Es würde glaub ich nicht gehen oder weil ja auf azerce schon anders ist und die konjugierungen wie yorum ,yorsun u.s.w. gibts ja garnet also einfach bilirim oder??Das Problem ist ja man weis ja nicht welche Wörter mit den türkischen übereinstimmen und welche nicht...Mal sind die gleich mal nicht.. :D