mein baby ich muss auch mit dir einschlafen.es ist so wie bei dir ich kann nicht mehr ohne dich!bitte versprich mir daß egal was du tust du an mich denkst.du weisst was ich damit meine mein schatz.kuss dein schatz/baby
ya habibi w ana kaman badde eghfal 7addak w ana kaman ma ba2 fiye 3ich min dounak. iza betrid w3adne enak bitfakker fiye shu ma 3am ta3mel. bta3ref shu 2asde ya habibi. bawse, 7abibtak
laß bitte die muttersprachler darüber schauen, bevor du es rausschickst, danke
mein schatz ich denke jeden tag mehr an dich! du sollst wissen, dass ich dir wirklich sehr lieb habe. und egal was passiert , ich werde immer für dich da sein! kuss dein schatzi
"habibi",kil youm bfakker fik aktar,lezem ta3ref inny kteer b7ebbak,wlaw sho ma sar hkoun dayman majoude la ilak.
bawse
"7abibtak"
HOCHARABISCH:
habibi,kulla yawm ofakkera fika akthar,yajib an ta3lam,annany akonno lakka alkatheer min alhoub,wmahma 7asal,sa akouno mawjoda li ajlika.
kouboulat habibatika
Arabischshrift:
حبيبي كل يوم افكر فيك اكثر يجب ان تعلم انني اكن لك الكثير من الحب ومهما حصل ساكون موجودة لاجلك
قبلات حبيبتك
dankeschön..aber mal eine frage was ist denn der unterschied zwischen dem "normal" arabisch und hocharabisch??der an den die nachricht gehen soll kommt aus dem libanon, sollte ich da dann lieber das hocharabisch nehmen?
Ich lege mein Herz in deine Hände,behande es als wär es deins!zerbrich es nicht, den das wäre mein ende!Denk daran ich hab nur eins und das gehört Dir! Für immer und Ewig!
hallo, könnte mir bitte jmd. aufschreiben, was man sagt wenn man über den propheten (s.a.v.) spricht, also im ganzen friede und segen sei auf ihm auf arabisch.
könnte es mir auch von einer freundin aufschreiben lassen, aber in dem moment vergesse ich es wieder. jetzt habe ich gerade dran gedacht.
wäre sehr nett. dankeschön
hallo,
denke mal du bist kein moslem? da es im islam nicht erlaubt ist sich tättowieren zu lassen.
guck mal hier:
http://uebersetzung.babylon.com/Arabisch
1. ich liebe dich wirklich und meine Worte sind nicht gespielt!Ohne deine liebe ist meine Welt kalt und dunkel.
2.Mein Herz ist voller Trauer,den ich habe große Angst, das ich dich verlieren werde.Egal was ich tue und sagen werde, denke ich das ich verlieren werde und das tötet mein Herz!
Zuerst ein Mal eine Bemerkung: Die Sätze scheinen nicht "echt" Deutsch zu sein, als ob sie aus einer anderen Sprache übersetzt wären. Stimmt es?
Nun zur Übersetzung:
Da Viele wegen den Übersetzungen an sich hier sind werde ich versuchen die Meinungen hinter dem Geschriebenen zu übersetzen.
D.h. Die Übersetzung wird "nicht unbedigt" die "wortwörtl." Bedeutung der Worte wiederspiegeln.
Ich kann/will Arabisch mit latein. Buchstaben nicht schreiben und danke im Voraus für Verständnis.
1. ich liebe dich wirklich und meine Worte sind nicht gespielt!Ohne deine liebe ist meine Welt kalt und dunkel.
حبك يملأ جوارحي وكلماتي صادقة و بدونه تبدو لي الحياة باردة مظلمة.
2.Mein Herz ist voller Trauer,den ich habe große Angst, das ich dich verlieren werde.Egal was ich tue und sagen werde, denke ich das ich verlieren werde und das tötet mein Herz!
الخوف يعتصر قلبي خشية أن أفقدك.