/
13.11.2006 16:11:53
Bitte übersetzen :-)
Sind uf ufriß gsi.
Vielen Dank im vorraus!
user_48229
14.11.2006 14:37:50
➤
Re: Bitte übersetzen :-)
Waren auf aufreissen. das ist ja auch wieder ein satz... ich denke das bedeut soviel wie: wir waren (gingen) mädchen aufreisen (keine ahnung ob ihr das so sagt).
vielleicht kans jemand anders besser erklären??!!
21.11.2006 11:35:06
➤➤
re: Re: Bitte übersetzen :-)
Hmmm
Wir waren unterwegs um (Mädchen Jungs) anzumachen? aufreisen sagt man doch auch im Deutschen?
13.11.2006 13:49:50
Schweizerdeutsch
Hallo miteinander!
Hab mal 2 Fragen bezüglich dem Schweitzerdeutsch. 1. Ist die Schreibweise von "Caliber" anstatt "Kaliber" wirklich typisch Schweizerdeutsch?
Und 2. ist es wirklich eine schweizer Art, den "Punkt" als Satzzeichen auch da zu verwenden, wo gar kein Satz vorhanden ist, also auch nach Wortgruppen oder sogar einzelnen Wörtern (z.B. in Überschriften usw.)? Hab dazu in den gängigen Nachschlagewerken nix gefunden.
Danke, schon im voraus.
MfG. Alex
user_48229
14.11.2006 14:36:09
➤
Re: Schweizerdeutsch
im schweizerdeutsch schreibt doch jeder wies im passt. Wenn jemandem das "K" nicht gefällt macht er ein "C" draus. ich würde kaliber allerdings eher mit K als mit C schreiben.
Punkt als satzzeigen auch da wo gar kein satzzeichen hin kommt? also das wäre mir sehr neu. im internet, oder bei SMS schreibe ich oft einen satz und machen anstelle von einem punkt mehrere. aber bei überschriften und so ist das nicht üblich (jedenfalls bei mir nicht)
16.11.2006 19:12:46
➤➤
re: Re: Schweizerdeutsch
Ich danke dir. Das hilft mir schon mal weiter.
10.11.2006 20:24:38
Übersetzung
Hallo, heute ist es nur ein Wort für das ich eine Übersetzung brauche: Gächter!!!
Ist das vielleicht eine Berufsbezeichnung? Danke Euch schon mal im voraus!!!
user_48229
13.11.2006 11:49:56
➤
Re: Übersetzung
sag doch mal den ganzen satz, dann wirds vielleicht einfacher. :o)
vegan100
10.11.2006 22:19:13
➤
Re: Übersetzung
Lieber Gobi,
schwierig zu sagen. Habe, meine ich, geschickt den Google abgefragt, wie Du wohl auch, und dort ist unter 22000 Namenseinträgen kein sinnvoller im Zus'hang mit "ein Gächter" oder "Gächter Namenskunde" etc. etc. zu finden. Leider finde ich auch in der Zürichdeutschen Grammatik nichts. Scheint ein weitverbreiteter Name zu sein und der muss ja eine Bedeutung haben. Werde morgen mal herumfragen:
Liebe Grüsse Tobias
user_52815
11.11.2006 17:16:28
➤➤
re: Re: Übersetzung
Hi Tobias, vielen Dank schon mal für Deine Bemühungen. Gruß Gabi
vegan100
11.11.2006 17:42:31
➤➤➤
Re: re: Re: Übersetzung
Liebe Gabi,
laut der "Deutschen Namenskunde" aus dem DTV- Verlag soll der Name von "gäch", was früher "jähzornig" geheissen haben soll herkommen. Also habe ich Deine Frage noch genau gelesen. Also, dass es ein Name ist, das weisst Du, oder? Hätte natürlich schon ein alter Beruf sein können.
Mein Vater sucht noch weiter.
Liebe Grüsse Tobias
07.11.2006 10:43:41
übersetzung
hallo, kann mir bitte jemand mal folgendes auf schweizerdeutsch übersetzen: (bitte wenns geht raum SG/AR):
Wünsche dir von Herzen alles Gute zum Geburtstag!! Du bist für mich der beste Mensch auf der Welt, hab dich voll lieb und hoffe dass wir noch lange Freunde bleiben werden!! :-)
bitte kein züridüütsch, also mir isset egal, aber derjenigen für die ich das schreiben möchte nicht...
grüassli ;-) und danke im voraus!
07.11.2006 11:32:35
➤
re: übersetzung
@all: danke vielmals!! :-)
07.11.2006 11:28:34
➤
re: übersetzung
I wünsch dir vo ganzem Herz alles Guete zum Geburtstag!! Du bisch für mi dä best Mensch uf dere Welt, ha di voll liäb und hoff das mir no lang Fründe bliebe werded!! :-)
07.11.2006 11:30:14
➤➤
re: re: übersetzung
PS: Meine Version ist St.Galler-Deutsch!!
user_23554
07.11.2006 11:26:34
➤
Re: übersetzung
Luzernerdeutsch:
ech wönsche der vo härze alles gueti zom gebortstag! du besch för mech de beschti mönsch of dere wält, ha dech mega lieb ond hoffe, dass mer no lang frönde bliibed.
06.11.2006 19:24:45
Übersetzung
Brauch nochmal dringend Eure Hilfe, hat beim letzten Mal so Super geklappt!
Brauche Übesetzung für Folgendens:
Jez moscht halt an Lismer alegga wäns kal ischt oder zrug dänka wos no
anderscht gsi ischt.
Gruß Gobi
coldflame
06.11.2006 19:38:54
➤
Re: Übersetzung
"Jetzt musst du halt nen Pulli anziehn wenns kalt ist oder zurück denken, wo es noch anders war"
Lismer kommt von lisme, und lisme bedeutet stricken.. folglicherweise ist Lismer ein "Gestrickter" also Pulli..
und der letzte Satz soll wohl soviel bedeuten wie "Mach dir warme Gedanken" ;)))
hoffe ich konnte weiterhelfen ,) komisches Dialekt, du!
06.11.2006 14:12:04
help:)
hallo, ich hätte da eine bitte und wäre sehr dankbar wenn ihr mir weiterhelfen könntet, kann mir diese zeilen wer auf bernerdeutsch übersetzen??BITTE!!!!!
Vielen lieben dank im voraus!!
Hallo mein wahrgewordener traum,
an einer freitag nacht haben wir uns zum ersten mal gesehen, es war ein unglaublich schöner moment endlich in deinen armen zu liegen. Nun ist einige zeit vergangen und meine liebe zu dir wird jeden tag stärker. Du bist der einzigste mann in meinem leben und ich werde immer bei dir sein, ich werde dich nie alleine lassen und immer an deiner seite stehen. Es zaubert mir ein lächeln aufs gesicht das wir bald für immer zusammen sein können......Ich freue mich so sehr und dieser gedanke macht mich so unsagbar glücklich!! Wir werden ein wunderbares und bezauberndes neues leben führen das verspreche ich dir.Ich liebe dich über alles.......
user_38545
22.11.2006 22:28:53
➤
Re: help:)
Deine Anfrage ist war schon relativ alt, aber ich möchte hier dein Text noch auf reines Bärndütsch übersetzen:
Hallo mi wahrgwordnig troum,
amenä fritig ir nacht heimer üs zerscht mau gseh, es isch ä ungloubläch schönä momänt gsi i dinä armä zligä. jetz isch einigi zit vergangä u mini liebi zu dir wird jedä tag stercher.. du bisch der einzig mah i mim läbe u i wirdä immer bi dir si, ig wirdä di nie alleini la u immer zu dirä sitä stah. es zouberetmer es lächle its gsicht dasmer baud für immer zäme chöi si... i fröi mi so sehr u dä gedankä macht mi so ungloublech glückläch!! mir wärde es wunderbars u bezouberndes nöis läbä füeräh u das versprich ig dir. ig liäbä di über aues......
coldflame
06.11.2006 14:57:46
➤
Ist fast Bärndütsch ;) liegt nur ein Kanton daneben..
.. und hab oft mit Bernern zu tun..
"Sali min wahrgwordene Troum,
inere Friitag Nacht hämer üs z'erschte mau gseh, äs isch en ungloubläch schönä Moment ändlich i dinen Arme z'ligä. Iz isch scho e chli Zyt vergangä u mini Liebi zu diär wiärd jede Tag stärcher. Du bisch de einzigscht Maa i mim Läbä und ig wärdä immer bi dir sii, ig wärdä die nie alleini la und immer a dineri Sitä stah.. es zouberet mir äs Lächlä ids Gsicht, das mer baut für immär zäme chöi si.. Ig freuä mi so sehr und dä Gedankä macht mi so unsagbar glöcklech! Wir wärdet es wunderbars u schös, nüs Läb führä, das versprächeni diär. Ig liebä di über aues!!!
06.11.2006 15:39:58
➤➤
re: Ist fast Bärndütsch ;) liegt nur ein Kanton daneben..
ui:)ich danke dir:)freu
user_53044
05.11.2006 22:47:18
vielen vielen dank
coldflame
06.11.2006 12:05:27
➤
Willst du das übersetzt haben?! Falls ja:
Merci viu viu mau!
18.11.2006 21:13:17
➤➤
Hi könntet ihr mir schnell was ins normale deutsch übersetzten wenn ja danke !
und zwar :
mengmol frogt mer sich scho wiä dass mer sich i sache so chan tüüsche...
danke schonmal :)
22.11.2006 22:06:18
➤➤➤
manchmal fragt man sich schon wie man sich in sachen so täuschen kann