/
user_51276
08.10.2006 10:57:30
hi ihr süsse
würde mir jemand schnell helfen ?!
was heisst: ,, es ist so weit, es hat geschneit, mein baby ist zurück ??? "
lieben dank schon im vorraus -.-.-.-.-
08.10.2006 16:06:35
richtig?
Test TEst!
08.10.2006 16:18:22
ITAL.LERNEN
Hi ihr lieben,
Jetzt schütte ich mal mein Herz aus ;o)
Und zwar- ich liebe die sprache italienisch.. wollte diese auch immer schon lernen, konnte mich aber nie 100% dafür aufraffen, da ich viele andere dinge lernen muss (abitur) Immoment hab ich spanisch und farnzösisch hatte ich auch schon mal, nun aber abgewählt.
Das Ding ist, dass ich seit 2 jahren regelm. in ein hotel fahre auf ibiza und da arbeiten 80% nur italiener. Einer davon "peppe" ist mir sehr sehr ans Herz gewachsen.. doch das einzige problem ist echt die sprache.. er spricht eben ital. und kaum englisch und wenn eben sehr sehr schlecht.
Uns bleibt nicht viel, daher kommunizieren wir haupt. mit blicken und lächeln zueinander. Und das geht schon eine lange zeit so. Und das macht mich wahnsinnig traurig, da ich auch möchte das er mich als "person" kennen lernen kann und ich ihn.. und sonst basiert alles nur auf oberflächlichem "small talk".
Und ich bin Soo FEST DAVON ÜBETZEUGT, dass ich das packen kann mit der sprache.. ein arbeitskollege/freund ist italiener und hat mir auch seine hilfe angeboten.. er redet eh immer ital.-deutsch mit mir. NUr was soll ich noch machen? Ein programm für den Pc?
Das ganze macht mich echt fertig irgendwie, da es NUR an der sprache/kommunikation scheitern. BITTE HILFT MIR! Ps. ich bin total begeistert von allen hier im forum.. ihr seid spitze!!!
tanti saluti, katy
user_43167
08.10.2006 23:44:20
"pancia mia fatti capanna"......Gibt es auch eine deutsche Entsprechung?
10.10.2006 09:56:06
kleine Übersetzung
Hey!!bitte kann mir das jemand übersetzen,damit ich auch einmal was Verständliches schreiben kann:
"wir werden sehen was nächstes jahr sein wird.ich weiß noch nicht was ich will und es tut mir leid wenn ich dich traurig mache.aber du machst mich auch traurig, wenn du nicht zurückschreibst."
wär total lieb alexa
11.10.2006 20:54:12
➤
re: kleine Übersetzung
vediamo che sará prossimo anno. non so che voglio e mi dispiace se ti faccio triste. ma fai me anche triste, se non scrivi indietro.
12.10.2006 09:41:53
➤➤
re: re: kleine Übersetzung
dankeschön
13.10.2006 12:22:11
➤
re: kleine Übersetzung
wir werden sehen was nächstes jahr sein wird.ich weiß noch nicht was ich will und es tut mir leid wenn ich dich traurig mache.aber du machst mich auch traurig, wenn du nicht zurückschreibst."
13.10.2006 12:24:19
➤
re: kleine Übersetzung
vediamo cosa succederà il prossimo anno. Non so ancora cosa voglio e mi dispiace se ti rendo triste. Ma anche tu mi rendi triste se non rispondi.
ciao
m.
11.10.2006 15:42:37
Page
Hallo
wollte nur mal kurz sagen, das die seite hier echt super ist. Habe vor ein paar jahren ein italienisch studium angefangen, find das hier alles sehr hilfreich.
Lg tanja
12.10.2006 15:21:42
Wie kann man "avere il piede in due scarpe" auf deutsch aus druecken?
Danke
user_52048
12.10.2006 22:42:28
➤
"Zwei Eisen im Feuer haben"
user_40732
13.10.2006 18:07:32
➤
Zwei Hasen gleichzeitig jagen!! ;))
14.10.2006 12:04:29
➤
Gleichzeitig auf zwei Hochzeiten tanzen
miblum
14.10.2006 19:35:53
➤
ich gebe auch noch meinen senf dazu
das was james und franz geschrieben haben ist für mich das gleiche-es beschreibt eine unmöglichkeit-
aber das von leander kann man auch als möglichkeit benützen-jemand hat zwei Eisen im Feuer-geschäftlich
14.10.2006 22:16:50
➤➤
Hm, gut beobachtet. Aber was ist dann die richtige Übersetzung der Redewendung? Ich plädiere (jetzt) für die beiden Eisen von leander.
Man(n) ist ja lernfähig ;-)
miblum
15.10.2006 11:14:22
➤➤➤
avere il piede in due scarpe/Ich denke das der Beitrag von James und Dir näher an dieses Bild herankommen.-Weil es ja eine Unmöglichkeit ist zwei Schuhe an einem Fuss zu tragen.(Aber ich weiss nicht,wie es in der Alltagssprache verwendet /gebraucht wird.)
Lg miblum
user_40732
15.10.2006 11:19:14
➤➤➤
Hm, ich würde aber "Zwei Eisen im Feuer haben" anders übersetzen, denn "ein Fuss in zwei Schuhen" ist absolut nicht möglich!!
Irgendwie finde ich die Übersetzungen von Franz und mir korrekter, gefühlmässig, vielleicht kann Zuc etwas dazu sagen...;)
LG
James
miblum
15.10.2006 13:15:09
➤➤➤➤
absolut nicht möglich?
user_40732
15.10.2006 14:05:07
➤➤➤➤➤
Gleichzeitig nicht, ich hab's versucht....;)
Für Dalì wäre es sicher ein Kindespiel gewesen!!
LG
James
miblum
15.10.2006 14:16:58
➤➤➤➤➤➤
was hast du versucht?
und wenn man verschiedene grössen hat-so in der Idee von den russischen Matroschka-
PS:zwei schuhe in einem das wär doch was innovatives für die modewelt (ich mag es zwar lieber klassisch)
user_40732
15.10.2006 14:35:14
➤➤➤➤➤➤➤
einen Fuss in zwei Schuhen zu stecken.....;-)
Die Matroschka-Idee wäre doch was für die marode deutsche Schuhindustrie, eine Verdoppelung der Produktion...traumhaft! ;)
LG
James
miblum
15.10.2006 15:52:52
➤➤➤➤➤➤➤➤
ich glaube das es eine gute Idee ist -wenn man dafür eine elegante Lösung findet-
z.B.für die berufstätige Frau im Büro----es gibt ja für den Winter auch so Eisenaufsätze für die Schuhe -also Stöcklschuhaufsatz
*lach*---schönen Sonntag noch
LG miblum
(ich sollt ein Patent machen)
15.10.2006 22:52:14
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
überzeugende Argumentation ;-))) Und das Fähnchen dreht sich wieder in den Wind.