/
Buon Giorno
Lo sapevate che il il cervello nasconde le cose inutili, come il secondo "il" nella prima frase.
Re: Buon Giorno
Ciao Fabio, stimmt; das erste "il" hatte ich glatt übersehen. :) Oder liegt es an der blauen Farbe?.)) Buona giornata
➤➤
Re: Buon Giorno
Ciao... es liegt nicht an der Farbe - ich habe es auch übersehen und ich habe es auf weißes Papier mit schwarze Farbe gelesen... so jetzt muss ich zur VHS (Chinesisch) LG
Re: Buon Giorno
Mi piace! :) Wenn man aber noch jedes Wort einzeln im Kopf übersetzen muss, klappt das nicht. Bei "Faszination Gehirn" ging es auch mal darum, glaub ich.
DANKE
Ich bedanke mich bei euch allen für die Glückwünsche und werde versuchen, euch noch lange auf die "Nerven" zu gehen.... :::))) Fabio
Re: DANKE
A bißl spät, aber nicht weniger herzlich! Ciao Fabio! Auch von mir alles Liebe und Gute zu Deinem Geburtstag. LG, Eva [img:65174]
Re: DANKE
Ciao Fabio, tanti auguri di buon compleanno!! Ich wünsch dir ein wunderschönes neues Lebensjahr, mit vielen guten Ereignissen, in Gesundheit und Zufriedenheit!
Buon compleanno Fabio
Ich wünsche dir vom Herzen alles Gute,und Liebe zum Geburtstag Baci ANNA
Re: Buon compleanno Fabio
Von mir auch alles Gute zum Geburtstag, Fabio :))) [img:50956]
Re: Buon compleanno Fabio
Grazie Anna!!!
➤➤
Re: Buon compleanno Fabio
"Älter zu werden ist immer noch die einzige Möglichkeit, lange zu leben." Auch von mir die besten Wünsche zu deinem Geburtstag, Fabio :))
So!
Ich suche eine italienische Entsprechung des Wörtchens "so". Ich meine nicht das Wort così, sondern das "so!" wie in folgenden Beispielen: So, ich bin fertig, wir können gehen. So, jetzt können wir anfangen So, jetzt habe ich es geschafft. etc. In meinem WB finde ich dafür ecco und bene Sagt man das im Italienischen tatsächlich? Bene, ho finito, andiamo. Ecco, ho finito, andiamo. .. oder wird das umgangssprachlich anders ausgedrückt?
Re: So!
Ecco fatto, ora possiamo andare… Va bene, ora possiamo andare…. Ora finisco, così possiamo andare… Sono pronto, ora possiamo andare… Ecco, adesso possiamo cominciare… [habe fertig …::)) ] Es kommt natürlich auch auf die Region darauf an, was eher benützt wird.
➤➤
Re: So!
Ciao Fabio, vielen Dank!! da kann ich ja jetzt perfekt mit meinem Hund kommunizieren .... :-) Wie geht's? Ist die Bronchitis ausgeheilt?
➤➤➤
Re: So!
z.Z. habe ich ein Kratzen im Hals - bei dem Wetter.... non fa niente! Domani, sabato, domenica e lunedì me ne sto a casa.....
➤➤➤➤
Re: So!
Ciao Fabio! Na,dann wird es sicher bald besser werden. Lass Dich zuhause gut pflegen...... Gute Besserung und liebe Grüße. Eva :-)
➤➤➤➤
Re: So!
Na, dann ruh dich mal gut aus, damit du wieder ganz gesund wirst! Bald ist der April ja vorbei und dann gibt es hoffentlich wunderschönes Sonnenwetter im Mai!!
Re: So!
Buongiorno Enai, mein Langenscheidt sagt das: so I avv ... 5 (also) bene, dunque: so, das ist erledigt bene, questo è terminato; so, und nun? bene (o beh), e adesso? so, nun ist's genug! bene, ora basta! so können wir gehen dunque possiamo andare; so ist es wahr, dass... dunque è vero che...; so, er kommt also nicht mit? davvero, non viene con noi? Es ist hier die Bedeutung von "also". Was ein Muttersprachler dazu meint, würde mich auch interressieren. Salutiiii, Margitta
➤➤
Danke: Re: So!
Buongiorno cara Margitta, vielen Dank, das ist doch schon mal sehr hilfreich. Das dunque entspricht eher dem "also", aber das "bene" scheint genau das "so" zu sein, das ich gemeint habe. Ja, die Meinung eines Muttersprachlers wäre gut.
➤➤➤
Re: Danke: Re: So!
Schau mal, was der Duden dazu sagt: so I. ... 6. allein stehend od. in isolierter Stellung am Satzanfang: a) signalisiert, dass eine Handlung, Rede o.Ä. abgeschlossen ist od. als abgeschlossen erachtet wird, bildet den Auftakt zu einer resümierenden Feststellung od. zu einer Ankündigung: so, das wäre geschafft, erledigt;
➤➤➤➤
Re: Danke: Re: So!
Genau, Margitta, dieses "so" meine ich. Ich sage das sehr oft, aber mir fiel einfach keine richtige italienische Entsprechung ein. Ich rede mit meinem Hund ja hauptsächlich italienisch (irgendwie hört er mir da besser zu) und dann sage ich immer: so, andiamo ... oder: so, vieni und das ist ja total bescheuert. Und bevor ich jetzt ein falsches Wort in meinen Sprachgebrauch einführe, wollte ich mich informieren, was richtig ist. Aber vielleicht sollte ich mir einfach dieses "so" abgewöhnen ... :-)
➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: So!
Bei der Anrede an den Hund (oder ans Kind) höre ich immer nur ein knappes "Vieni qua!"
➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: So!
Für dieses einleitende "so" steht im dizionari.corriere.it "ecco". Ecco fatto => So, das ist erledigt http://dizionari.corriere.it/dizionario_tedesco/Tedesco/S/so.shtml
➤➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: So!
Danke fürs Nachsehen!
Ciao!
Io sono nuovo e vorrei presentarmi. Vivo a Goslar, Niedersachsen. Studio italiano autodidattico da nove mese. Non ho bisogno per il mio lavoro. È una lingua interessante e sunoa bella. Vorrei parlare con altre persone in italiano per migliorarmi. :) Spero è il posto giusto. Buon pomeriggio!
Re: Ciao!
Buongiorno Barbagianni e benvenuto tra di noi!! [ 1. -nove mesI (plurale) / 2. suona bene (è una bella lingua ...)
➤➤
Re: Ciao!
Grazie per il tua correzione
➤➤➤
Re: Ciao!
la tua correzione ;) Ciao Gianni, vivo in Nordreno-Vestfalia non molto lontano da Goslar. LG, Margitta
➤➤➤➤
Re: Ciao!
Sono un imbecille. Natürlich "la". Das ist ja interessant, das du aus Nordrhein-Westfalen kommst. Vielleicht trifft man sich ja mal. ;) Gibt es auch eine italienische Wortvariante von "Niedersachsen"?
➤➤➤➤➤
Re: Ciao!
Oh, Fabio hat die Antwort schon geschrieben. Das Witzige ist, in meinem Wörterbuch steht für Nordrhein-Westfalen = Renania settentrionale-Vestfalia. Das kann sich ja kein Mensch merken und irgendwann hab ich mal die einfachere Variante entdeckt ,)
➤➤➤➤➤
Re: Ciao!
Bassa Sassonia
Re: Ciao!
Ciao Barbagianni, benvenuto su Pauker :) Certo, la piazza è il posto giusto per parlare del più e del meno. Inoltre c’è il forum di grammatica – se hai qualche problema grammaticale puoi chiedere lì. E poi c’è anche il forum di traduzioni. Leggere le traduzioni forse ti aiuta. E magari ti azzardi anche tu a fare l'una o l'altra traduzione. Potresti cominciare con traduzioni dall'italiano al tedesco. Buon divertimento con la lingua italiana e con noi! (Hast du alles verstanden, was ich geschrieben habe? Falls nicht, frag ruhig...)
➤➤
Re: Ciao!
Grazie per la tua risposta! Habe fast alles verstanden. "traduzione" war mir entfallen, aber diese allgegenwärtige Übersetzungshilfe hier hat da gut geholfen. Das Wort "azzardi" war auch schwer, aber den Stammlaut erkennt man im Italienischen sehr gut. Ich habe nach azzardare gesucht und dann war alles klar. La grammatica è più difficile per me. Sopratutto le preposizioni. Ma anche le parole sono difficile, se hanno troppo significati. La parola "fare" ha 47 significati nella "dizionari.corriere.it". Chi può memorizzare questo? Una via lunga. :) Come hai fatto questo? P.S.: Bitte korrigiere mich, wenn ich etwas falsch formuliert habe. Ich denke das ich es zu oft wie im Deutschen ausdrücke, aber ich hoffe mit genug Übung, hier durch das Schreiben, kann ich das verbessern.
➤➤➤
Re: Ciao!
Mit der Zeit wirst du bestimmte Fehler immer seltener machen. Am Anfang habe ich auch ständig solche Angleichungsproblematiken übersehen, irgendwann bekommt man ein besseres Gefühl dafür. "Ma anche le parole sono difficili se hanno troppi significati." Per quanto riguarda i significati delle parole: Secondo me bisogna leggere molto per riuscire meglio a capire quando usare l'una parola e quando l'altra.
Come si chiama l'ascensore in Cina ? ?!? Premendo il pulsante!!! Paradiso: luogo in cui 1) i meccanici sono tedeschi; 2) i vigili sono inglesi; 3) i cuochi sono francesi; 4) gli amanti italiani; 5) e tutti sono organizzati dagli svizzeri. Inferno: luogo in cui 1) i meccanici sono francesi; 2) i vigili tedeschi; 3) i cuochi inglesi; 4) gli amanti svizzeri 5) e tutto e' organizzato dagli italiani!!
Sagen die Chinesen das wirklich?
➤➤
chiamare bedeutet auf ital. = heißen oder rufen... Come si chiama l ´ascensore in China? = Come in Italia, in Germania ecc. ::))
➤➤➤
Hahaha....Fabio, daran habe ich gar nicht gedacht. :)) Ich dachte wirklich, die nennen den Fahrstuhl so. Nächstens schreibst du für mich davor: Witz! ;)
➤➤➤➤
Guten Morgen Margitta, da bin ich ja froh, dass ich nicht die einzige bin, die nicht verstanden hat ... Es ist wirklich um einiges schwerer solche Scherze in einer Fremdsprache zu verstehen. Schönen Sonntag allerseits! und gute Besserung, Fabio!
➤➤➤➤➤
Ciao cara Maestra :) Ich weiß ja, dass Fabio Chinesisch lernt und dachte echt, dass er uns erzählen wollte, wie Fahrstuhl in Chinesisch heißt. Ja, so kann man sich irren. Dir auch einen schönen Sonntag :))
➤➤➤➤➤➤
Hier das Chinesische:
Kurzzeichen = 电梯 Langzeichen = 電梯 Pinyin (lateinische Umschrift) = diàntī Deutsch = Fahrstuhl und einen schönen Sonntag...:))
➤➤➤➤➤➤➤
Danke: Hier das Chinesische:
Ciao Fabio, und welche von den 4 Tonhöhen spricht man? ;)))
➤➤➤➤➤➤➤➤
Hier die Antwort
[img:80924] [img:80925]
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Hier die Antwort
oh oh oh ... wie leicht dagegen doch Italienisch ist ... das wäre nichts für mich.
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Hier die Antwort
Du hast Recht... denn entsprechend der Tonart hat das Wort "ma" eine andere Bedeutung: 1. Mama 2. Hanf 3. Pferd 4. Schimpfen
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Hier die Antwort
Da kann es aber schlimme Verwechslungen geben...
Buona Pasqua!
Ich wünsche Euch allen ein wunderschönes Osterfest. [img:75018] Liebe Grüße, Eva
Re: Buona Pasqua!
Was für hübsche, fröhliche Ostereier! Auch ich wünsche dir Eva und dem Hörnchen und allen anderen frohe Ostern!
Re: Buona Pasqua!
Danke sehr! Und dir natürlich auch! Gerade lässt sich sogar die Sonne erblicken! Ciao, Tamy.