/
Ο Ελβετος
22.12.2010 13:29:52
O Elvetos
Was bedeutet: "Ενταξει, vα ερθω!" ??????
Bedeutet das: " In Ordnung , ich komme!"
Warum heisst es nicht: "Ενταξει, ΘΑ ερθω!"
Bin ein bischen verwirrt, obwohl es sich wahrscheinlich nur um ein Detail handelt.
Es wäre genial, wenn mir irgendein Griechischsprachiger weiterhelfen könnte..... Bitte...
Tamy!
22.12.2010 21:55:13
➤
Re: O Elvetos
Grüazi, Elvetos!
" θα " und " να " sind sog. Partikel, die einem Verb (in der Nebenform) vorangestellt sind, und dessen Bedeutung beeinflussen. Bei "θα" ist es die Bedeutung des Futurs (Zukunft). Bei "να" ist die Bedeutung nicht so eindeutig. Je nach Sinnzusammenhang kann es einen Wunsch oder eine Aufforderung ausdrücken, oder auch einen Zweifel, oder eine Möglichkeit. Man kann "να" behelfsweise mit "dass" übersetzen. An deinem Beispiel: " Εντάξει, vα έρθω! " also: "in Ordnung, dass ich komme".
Grüße, Tamaraal.
(P.S. Jetzt bin ich ja mal auf Geopals Kommentar gespannt... (:-)) )
Geopal
23.12.2010 01:15:56
➤➤
@ Tamaraal (und die anderen beiden)
Das ist ja ein Zufall. Noch bevor ich dein P.S. gelesen hatte, dachte ich mir, dass ich dazu kurz etwas schreiben sollte. :-))
Aber keinen (bzw. nur einen kleinen) Einwand - mehr eine Ergänzung bzw. Vertiefung:
Wie du ja zutreffend erwähnst, ist dieses so harmlos wirkende "να" ein ziemlich vielschichtiges Wort.
Wenn "να" keinen Nebensatz einleitet, kann es ein "Sollen" (bzw. wie schon von dir erwähnt: eine Aufforderung) ausdrücken. Zum Beispiel.
- Να έρθεις. = Du sollst kommen.
- [in Fragesätzen]: Να έρθω; = Soll ich kommen?
Beides passt natürlich nicht im Fall des Satzes von "Ο Ελβετός": "Ενταξει, vα ερθω!"
Hier hat es (meiner Meinung nach) wieder eine andere Bedeutung - eine Art Aktivitätsbekundung:
"In Ordnung, dann komme ich mal"
Oder:
"In Ordnung, dann will ich mal (= werde ich) kommen."
Oder man kann es wohl auch so knapp ausdrücken wie "french_fry":
"In Ordnung, ich komme."
---> Es geht also ziemlich in die Richtung eines "θα" (= ich werde), ist aber eben subjektiver gefärbt, drückt auch die innere Motivation (den Entschluss) zu dem aus, was man zu tun beabsichtigt.
So ungefähr würde ich es erklären.
Dass man "να" oft mit "dass" übersetzen kann, stimmt natürlich, Tamaraal. Aber das erfordert eigentlich einen Nebensatz, also z.B. "Θέλω να έρθεις" = "Ich will, dass du kommst."
---> Wenn jemand sagt "Εντάξει, vα έρθω!" gibt es aber keinen Nebensatz, und da würde ich nicht mit "dass" arbeiten. Im weitesten Sinne kann man es vielleicht noch so deuten - aber eigentlich hat es mit "dass" fast nichts mehr zu tun.
french_fry
22.12.2010 14:25:46
➤
Re: O Elvetos
Ich würde sagen, das erste heißt "ich komme", während ΘΑ ερθω heißt "ich werde kommen"... Aber ganz sicher bin ich mir nich, da müsste dann wohl doch ein Muttersprachler ran ;-) lg
Heiko1976
22.12.2010 08:14:57
Benötige ein wenig Hilfe.
Hallo zusammen,
ich habe kaum noch Übung. Einiges verstehe ich, bin mir aber bei einigen Worten nicht sicher. Könnt ihr mir bitte beim Übersetzten helfen?
καλώς ήρθες στο club των παντρεμένων. Χάρηκα πολύ που θα γίνεις και
πατέρας.Εύχομαι να έσαι πάντα ευτυχισμένος με τη γυναίκα σου. Καλά
Χριστούγεννα και ευτυχισμένο το 2011.
Viele Grüße
Heiko
Ines79
22.12.2010 08:51:01
➤
Re: Benötige ein wenig Hilfe.
Guten MOrgen Heiko,
es müsste heißen: Herzlich Willkommen im Club der Verheirateten. Ich freu mich sehr / welche Freude, dass Du auch Vater wirst. Ich wünsche, dass Du immer glücklich mit Deiner frau sein wirst. Frohe Weihnachten und glücklichkes 2011!
Schönen Grüße,
Ines
Heiko1976
22.12.2010 09:29:21
➤➤
Danke: Re: Benötige ein wenig Hilfe.
Guten Morgen Ines,
vielen Dank für die schnelle Hilfe.
Frohe Weihnachten und einen guten Rutsch.
Beste Grüße
Heiko
Ines79
22.12.2010 09:58:16
➤➤➤
Re: Danke: Re: Benötige ein wenig Hilfe.
Gern geschehen und Dir auch ein frohes besinnliches WEihnachtsfest :o)
Gruß,
Ines
Koritsaki
21.12.2010 22:19:56
Könnte mir das jemand übersetzen bitte:-)
"Ich bin Geschäftsführerin in einem Uhren und Schmuckgeschäft und im Juni bin ich endlich fertig mit meiner Schule."
Besten Dank im Voraus!
Geopal
22.12.2010 10:45:16
➤
Re: Könnte mir das jemand übersetzen bitte:-)
"Είμαι διευθύντρια ενός καταστήματος που πουλάει ρολόγια και κοσμήματα, και τον Ιούνιο θα τελειώσω επιτέλους το σχολείο."
Koritsaki
22.12.2010 20:42:37
➤➤
Danke: Re: Könnte mir das jemand übersetzen bitte:-)
Besten Dank Geopal. sehr lieb:-)
Petalouda
21.12.2010 14:31:14
Wer hilft mir beim Uebersetzen? Wäre dankbar. Herzliches Dankeschön!
Es macht mich sehr unglücklich und es schmerzt mich, dass unsere Treffen für dich ein Fehler und ein Blödsinn waren!Bin ich es als Person oder sind es die Umstände die du als Fehler bezeichnest hast??
Petalouda
21.12.2010 22:39:06
➤
Re: Wer hilft mir beim Uebersetzen? Wäre dankbar. Herzliches Dankeschön!
Liebe Nane666.Ich habe mich noch für jeden Beitrag bedankt! Ist für mich eine Selbstverstädlichkeit! Und heute liegen für einmal einige Stunden dazwischen...was ja aber auch mal sein darf, da Arbeitszeiten doch sehr varieren. Und wenn man etwas aufmersamer ist, sieht man auch, dass ich v.a. abends spät am PC bin. Also zukünftig etwas mehr Geduld bitte. Ich danke dir! LG.
nane666
21.12.2010 22:58:29
➤➤
Re: Wer hilft mir beim Uebersetzen? Wäre dankbar. Herzliches Dankeschön!
Schmetterling, das war nicht an Dich gerichtet......... ich hatte schon befürchtet, daß Du das auf dich beziehst, da ich die Bemerkung gleich neben Deinen Eintrag schrieb, aber so war es definitiv nicht gemeint. Sondern an die gerichtet, die wirklich keine Zeit oder Lust haben ein kurzes Danke abzugeben.
Ich lese hier fleißig mit - und weiß daß du nicht zu denjenigen gehörst, die sich nicht bedanken.... oh wie peinlich :)
lg
nane
PS danke, Löwe, genau so ist es :)
Petalouda
21.12.2010 23:08:30
➤➤➤
Danke: Re: Wer hilft mir beim Uebersetzen? Wäre dankbar. Herzliches Dankeschön!
Hallo Nane666. Ja, ich hatte deine Bemerkung in der Tat auf mich bezogen, und fühlte mich deshalb auch ungerecht behandelt. Zum Glück kann man ja miteinander reden und so ist ja nun alles klar. Missverständnis... Schwamm darüber... und auf ein anderes Mal. Liebe Grüsse, Petalouda
nane666
21.12.2010 23:12:40
➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Wer hilft mir beim Uebersetzen? Wäre dankbar. Herzliches Dankeschön!
Tut mir wirklich leid, wenn das so aussah, aber das war auf die Bemerkung vom admin gemünzt, nicht auf Dich ......
kalinixta und PEacE :)
Irini
22.12.2010 22:35:46
➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Wer hilft mir beim Uebersetzen? Wäre dankbar. Herzliches Dankeschön!
Gerade aus dem Grund, den du genannt hast, habe ich diesen Kommentar hinterlassen. Denn es ist schön, wenn es von den Admins nicht nur Kritik u. Anweisungen, sondern auch Lob gibt. Aus Lob und vorbildliches Verhalten lernt man ja auch:)
O Ελληνας
21.12.2010 15:11:51
➤
Re: Wer hilft mir beim Uebersetzen? Wäre dankbar. Herzliches Dankeschön!
Αισθάνομαι (με κάνει) πολύ δυστυχισμένη, άτυχη και αρκετά πονεμένη, το ότι κατα την γνώμη σου η συνάντησή μας ήταν ένα λάθος , η μια ηλιθιότητα!! Είμαι εγώ η αιτία αυτή, -σαν άτομο-, η ήταν οι συνθήκες που μεσολάβησαν για σένα αυτό πού εσύ χαρακτήρισες (ονόμασες) Λάθος ??
PS: hoffentlich antwortet er und sagt nicht :"beides" :-((
mfg
O Ellhnas
Petalouda
21.12.2010 22:47:55
➤➤
Danke: Re: Wer hilft mir beim Uebersetzen? Wäre dankbar. Herzliches Dankeschön!
@Ellhnas: Hab vielen Dank für deine Hilfe :-)
@ Administrators: Danke für das Lob, werde mich natürlich auch weiterhin bemühen, wenigstens in der Muttersprache :-)
juby97
19.12.2010 15:44:32
Google hat nachfolgenden Text in griechische Buchstaben umgewandelt, kann aber seinen eigenen Schreibkram nicht übersetzen. Mit viel Fantasie lässt sich irgendetwas erraten mit Beweise, Freundschaft, schriftlich, usw. Auch eine Tastaturumstellung auf griechisch hat nichts gebracht.
Bin jetzt neugierig und werde weiterforschen. In der Zwischenzeit bitte nochmals übersetzen - Danke, juby
File mou xerome poli pou se gnorisa , esto kai graptos kai pistewo oti tha ta kataferoume kapia stigmi na gnoristoume kai apo konta .
Φίλε μου ξέρομε πόλη που σε γνώρισα , έστω και γραπτός και πιστεωο ότι θα τα καταφέρουμε καπια στιγμή να γνωριστούμε και από κοντά .
nane666
19.12.2010 16:01:58
➤
Mein Freund, es hat mich sehr gefreut Dich kennenzulernen, wenn auch nur schriftlich und ich glaube daß wir es schaffen uns irgendwann mal persönlich/näher kennen zu lernen .... sinngemäß
dimitriosm
19.12.2010 16:00:44
➤
@juby97
.
Feinschliff auf GR
Φίλε μου ξέρομε πόλη που σε γνώρισα , έστω και γραπτός και πιστεωο ότι θα τα καταφέρουμε καπια στιγμή να γνωριστούμε και από κοντά =
Φίλε μου χαίρομαι πολύ που σε γνώρισα , έστω και γραπτώς και πιστεύω ότι θα τα καταφέρουμε κάποια στιγμή να γνωριστούμε και από κοντά.
Uebersetzung wie nane666 schreibt !!!
dimitriosm
.
22525222
18.12.2010 14:42:37
ich freue mich dich wiederzusehen
bitte auf griechisch übersetzen.-..danke
dimitriosm
18.12.2010 17:32:30
➤
@22525222
.
SMS an Grieche
XAIROMAI NA SE KSANADO
AUSSPRACHE fuer DE sprechende
CHEROME NA SSE XANADO
GR
Χαίρομαι να σε ξαναδώ
dimitriosm
.
PS
a) bist du ein Mann oder eine Frau ???
b) welche ist deine Muttersprache ???
.
22525222
18.12.2010 22:59:22
➤➤
Re: @22525222
und das ist antwort und ich verstehe nicht
se latreyw mwro mou
se_latrevo
28.11.2011 17:25:38
➤➤➤
Re: @22525222
se latrevo moro mou - ich "verehre" dich mein baby!
lg
Tamy!
19.12.2010 08:11:09
➤➤➤
Re: @22525222
Hallo Zweizwei...,
" σε λατρεύω, μωρό μου " - klick doch einfach mal zuerst " μωρό " an und dann " λατρεύω " und lass dich überraschen!
Grüße, Tamaraal.
22525222
18.12.2010 22:35:12
➤➤
Re: @22525222
ich bin eine frau..meine mutter sprache ist serbisch und ich habe ein grieche kennengelernt :-)
1klas
17.12.2010 21:57:07
kalinixta ke se sena filakia
ime sto starato erxume spiti meta vgeno ekso ke savato kiriaki otan den exo strato anavo fotia xaxaxa.
dimitriosm
18.12.2010 17:42:41
➤
@1klas
.
richtig auf GR
Είμαι στο στρατό.
έρχομαι στο σπίτι και μετά βγαίνω έξω.
και το Σάββατο και την Κυριακή όταν δεν έχω στρατό ανάβω φωτιά.
etwa
ich diene am Herr
ich komme nach Hause und nachher gehe ich aus
und am Samstag und Sonntag wenn ich nicht am Herr sein muss, zuende ich Feuer an.
dimitriosm
.
dimitriosm
19.12.2010 16:17:56
➤➤
@nanne666
.
ο στρατός = Armee , Heer , Militär, Βundeswehr
Kaserne = το στρατόπεδο
dimitriosm
.
nane666
19.12.2010 16:21:48
➤➤➤
Re: @nanne666
jetzt hat es erst geklingelt :)
Du hast HEER gemeint, nicht HERR :))
dimitriosm
19.12.2010 20:48:54
➤➤➤➤
@nane666
.
da hast du vollkommen recht liebe 2. von links !!!!
ich bekomme nur eine 5 .....
dimitriosm
.