ordbog
▼
søg
hall of fame
forummer
▲
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
ordbog
søg
hall of fame
Verben
Adjektive
forummer
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Griechisch Chat
ansøgninger om slettelse
Farbschema hell
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrere
Griechisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
1991
Go
→
+ Neuer Beitrag
maniac-su
10.09.2008 01:58:37
Hallöchen, ich schon wieder...kann mir das bitte jemand übersetzen, danke im voraus:-)
Etsi se thello asteri mou! Lieben Gruss an alle, Susi
Antworten
Georg2
10.09.2008 04:01:26
➤
Re: Hallöchen, ich schon wieder...kann mir das bitte jemand übersetzen, danke im voraus:-)
= "Έτσι σε θέλω, αστέρι μου!" = "So gefällst du mir*, mein Liebling**!" *) "etsi se thelo": Eine Phrase, wenn man ausdrücken möchte, dass einem die betreffende Person zusagt (z.B. in etwas, das sie gerade getan oder gesagt hat). Wörtlich heißt es: "So will ich dich." **) "asteri mou" heißt wörtlich: "mein Stern". Du kannst dir also einen beliebigen passenden deutschen Ausdruck dafür aussuchen. ;-)
Antworten
maniac-su
10.09.2008 12:03:47
➤➤
Re: Hallöchen, ich schon wieder...kann mir das bitte jemand übersetzen, danke im voraus:-)
:-* :-* :-* vielen Dank Georg:-)
Antworten
maggie50
10.09.2008 14:54:22
hallo ihr lieben!
yeia sas! bitte für SMS schreiben und übersetzen: μάτια που δεν βλέπονται γρήγορα λησμονιούνται efxaristo poli maggie
Antworten
O Ελληνας
10.09.2008 15:08:25
➤
Re: hallo ihr lieben!
Gia sou Maggie, .. im deutsch heisst es sinngemäss: aus dem Auge aus dem Sinn. In griechisch heisst es : SMS: matia pou den blepontai grhgora lhsmoniountai , übersetzt würde es heissen : Augen die sich gegenseitig nicht sehen können geraten in Vergessenheit. Makis
Antworten
maggie50
10.09.2008 15:16:35
➤➤
danke makis
gia sou makis, efxaristo poli. ich hatte den sinn schon verstanden und von dir kam die bestätigung dafür. alles liebe maggie
Antworten
Genethlia
11.09.2008 15:22:57
Bitte übersetzen, danke
Ich habe heute einen Termin um 9:30. Ich komme um die fehlenden Unterlagen einzureichen. Hier ist mein Versicherungsverlauf. Darauf kann man auch die fragliche Zeit vom 1.11.97 - 1.12.04 erkennen. Falls Sie noch Fragen haben, bitte ich Sie, mir diese nun oder später zu stellen. Besten dank. Genethlia
Antworten
dimitriosm
11.09.2008 17:14:55
➤
@Genethlia
. SMS SHMERA EXO ENA RANTEBOU STIS 09:30 GIA NA PROSKOMISO TA XARTIA POU LEIPOUN. EDO EINAI H ASFALISH MOU. EDO MPOREI NA DIAKRINEI KANEIS TON SKOPHTEO XRONO, HTOI APO 01.11.1997 EOS 01.12.2004. EAN EXETE AKOMA EROTHSEIS PARAKALO TORA H ARGOTERA NA MOU TIS THESETE. EYXARISTO ......... dimitriosm PS : da "SKOPHTEO XRONO" nur wenige verstehen. koenntest du auch schreiben : TO DIASTHMA POU EINAI YPO EKSETASH.
Antworten
Genethlia
12.09.2008 11:40:47
➤➤
Re: @Genethlia
Danke, wie spricht man das Ganze aus ? Wäre sehr nett.
Antworten
dimitriosm
12.09.2008 13:10:17
➤➤➤
@Genethlia
. AUSSPRACHE (fuer Deutsch sprechende) SSIMERA ECHO ENA RANTEWU STIS 09:30 JA NA PROSKOMISSO TA CHARTIA PU LIPUN. EDO INE I ASFALISSI MU. EDO BORI NA DIAKRINI KANIS TON SKOPITEO CHRONO, ITI APO 01.11.1997 EOS 01.12.2004. EAN ECHETE AKOMA EROTISSIS PARAKALO TORA I ARGOTERA NA MU TIS THESSETE. EFCHARISTO ......... PS : da "SKOPITEO CHRONO" nur wenige verstehen. koenntest du auch schreiben : TO DIASTIMA PU INE IPO EXETASSI. dimitriosm .
Antworten
Genethlia
13.09.2008 10:52:05
➤➤➤➤
Re: @Genethlia
Super, besten dank!
Antworten
user_50094
11.09.2008 20:11:13
Liedtexte
hallo!! weiß jemand von euch, ob es im Internet eine Seite mit Übersetzungen von griechischen Liedern gibt??? ( z.b. von Hatzigiannis etc.)
Antworten
maggie50
11.09.2008 20:21:44
➤
Re: Liedtexte
wenn du die titel der lieder kennst, gib sie im google ein und lyric dazu. so habe ich schon einige gefunden. klappt aber nicht bei allen, aber einen versuch ist es wert. manchmal findest du sie auch bei youtube. kalispera m.
Antworten
user_50094
11.09.2008 20:28:48
➤➤
Re: Liedtexte
danke, aber das ewige googeln möchte ich eben gerade vermeiden.....
Antworten
Georg2
11.09.2008 23:18:04
➤➤➤
Re: Liedtexte
http://stixoi.info/stixoi.php?info=Translations Wenn du dort die entsprechende Flagge anklickst, erscheint die Liste mit den übersetzten Texten in der betreffenden Sprache. ;-) Ach so, konkret von Hatzigiannis-Liedern: http://stixoi.info/stixoi.php?info=Lyrics&act=index&sort=alpha&singer_id=194 In der rechten Spalte siehst du die für das jeweilige Lied vorhandenen Übersetzungen. Wenn der zweite Link nicht funktioniert (bei mir macht er das gerade nicht), dann muss man es so tun: - Den Link nicht durch Anklicken öffnen, sondern ihn kopieren (Klick mit der rechten Maustaste auf den Link, "Link-Adresse kopieren") und in die Adressleiste des Browsers einfügen. - Dort die 9 letzten Zeichen weglöschen, nämlich: %20title= Die gehören nicht zum Link. Keine Ahnung, wieso die sich einschleichen. :-( Dann klappt es.
Antworten
Roana
12.09.2008 07:32:13
➤➤➤➤
@Georg2
..hatte noch nicht nach unten gescrollt und sehe, du hast auch schon auf "stixoi" verwiesen. Aber doppelt schadet ja nicht. :-) Ro
Antworten
Georg2
12.09.2008 10:57:47
➤➤➤➤➤
@ Roana
Kein Problem. ;-)
Antworten
Roana
12.09.2008 07:28:14
➤
Re: Liedtexte
Viele Liedtexte sind in einem Thread des Forums "www.myhellas.de" auch übersetzt zu finden. Allerdings muss man sich da vorher registrieren (ist kostenlos). Es besteht auch die Chance, dass Mitglieder des Forums auf Wunsch nach Liedtexten suchen und sie übersetzen. Kanst ja mal reinschauen. Die Seite "www.stixoi.info" bietet Zugriff auf griechische Lyrics, teilweise liegen auch Übersetzungen vor. Viel Spaß und viel Glück beim Finden, Ro
Antworten
maggie50
12.09.2008 14:12:18
➤
Re: Liedtexte
gia sou sissy, der gestrige link von mir hat nicht funktionirt. ich habe ihn deshalb wieder gelöscht. aber versuche es einmal mit diesem http://www.lyricstime.com/mixalis-xatzigiannis-pio-poly-lyrics.html wenn es mit anklicken nicht funktioniert, lösche die textzeile im google und gibt diesen ein. kalimera m.
Antworten
user_50094
13.09.2008 18:08:05
➤➤
Re: Liedtexte
danke an euch alle
Antworten
xX Eleni Xx
12.09.2008 17:13:08
Bitte einmal übersetzen
gia sou ohh kapios emathe elinika =D gia na dume pote tha ta kseris apo ekso.... ;) se emena then iparxoun tosa nea...se esena? Vielen Dank schonmal ;)
Antworten
Georg2
12.09.2008 21:42:38
➤
Re: Bitte einmal übersetzen
"Γεια σου, ωωω, κάποιος έμαθε ελληνικά =D Για να δούμε πότε θα τα ξέρεις από έξω .... ;) Σε εμένα δεν υπάρχουν τόσα νέα ... σε εσένα?" = "Hallo, ohh, da hat jemand Griechisch gelernt =D Mal sehen, wann du es auswendig kannst ...;) Bei mir gibt es nicht so viel Neues ... bei dir?"
Antworten
maggie50
12.09.2008 20:19:19
bitte um Übersetzung in GR Großbuchstaben
Liebe Evi, wir freuen uns, dass wir euch am Sonntag 14.9. wiedersehen. Zoli hat die Erlaubnis vom Arzt bekommen, den Flug anzutreten. Du brauchst uns kein Taxi zum Flughafen schicken, Julia wird uns in Iraklio abholen. Bis bald im Paradies M.
Antworten
Georg2
12.09.2008 21:32:21
➤
Re: bitte um Übersetzung in GR Großbuchstaben
ΑΓΑΠΗΤΗ ΕΦΗ, ΧΑΙΡΟΜΑΣΤΕ ΠΟΥ ΘΑ ΣΑΣ ΞΑΝΑΔΟΥΜΕ ΤΗΝ ΚΥΡΙΑΚΗ, 14.9. Ο/Η* ZOLI ΠΗΡΕ ΤΗΝ ΑΔΕΙΑ ΑΠΟ ΤΟΝ ΓΙΑΤΡΟ ΝΑ ΚΑΝΕΙ ΤΗΝ ΠΤΗΣΗ. ΔΕΝ ΧΡΕΙΑΖΕΤΑΙ ΝΑ ΜΑΣ ΣΤΕΙΛΕΙΣ ΤΑΞΙ ΣΤΟ ΑΕΡΟΔΡΟΜΙΟ, Η ΙΟΥΛΙΑ ΘΑ ΠΕΡΑΣΕΙ ΝΑ ΜΑΣ ΠΑΡΕΙ ΑΠΟ ΤΟ ΗΡΑΚΛΕΙΟ. ΘΑ ΤΑ ΠΟΥΜΕ ΣΥΝΤΟΜΑ ΣΤΟΝ ΠΑΡΑΔΕΙΣΟ Μ. *) "O" wenn Zoli männlich, "Η", wenn weiblich _______________ Αγαπητή Έφη, χαίρομαστε που θα σας ξαναδούμε την Κυριακή, 14.9. Ο/Η* Zoli πήρε την άδεια από τον γιατρό να κάνει την πτήση. Δεν χρειάζεται να μας στείλεις ταξί στο αεροδρόμιο, η Ιουλία θα περάσει να μας πάρει από το Ηράκλειο. Θα τα πούμε σύντομα στον Παράδεισο Μ.
Antworten
maggie50
12.09.2008 21:40:22
➤➤
Re: bitte um Übersetzung in GR Großbuchstaben
geia sou georg. vielen dank für die übersetzung und wie immer bewunderung für deine griechischkenntnisse! kalinixta maggie
Antworten
Roana
13.09.2008 00:47:59
➤➤➤
Re: bitte um Übersetzung in GR Großbuchstaben
..diese Bewunderung teile ich!!!!!!!!!!!!!!!
Antworten
Georg2
13.09.2008 08:33:58
➤➤➤➤
Re: bitte um Übersetzung in GR Großbuchstaben
Danke für eure Komplimente. :-) Aber ich habe gerade einen kleinen Fehler in meiner Übersetzung entdeckt, also eigentlich eher eine Ungenauigkeit (die aber den Sinn nicht verfälscht). Im vorletzten Satz habe ich geschrieben: "Η ΙΟΥΛΙΑ ΘΑ ΠΕΡΑΣΕΙ ΝΑ ΜΑΣ ΠΑΡΕΙ ΑΠΟ ΤΟ ΗΡΑΚΛΕΙΟ" Besser wäre anstatt des "ΑΠΟ" aber ein "ΣΤΟ": "Η ΙΟΥΛΙΑ ΘΑ ΠΕΡΑΣΕΙ ΝΑ ΜΑΣ ΠΑΡΕΙ ΣΤΟ ΗΡΑΚΛΕΙΟ" Der Unterschied: Ich schrieb mit meiner Übersetzung "abholen VON ...(Heraklion)", gefragt war aber aber "abholen IN ...(Heraklion)". Ich war beim Wort "abholen" mit den Gedanken am Flughafen, und hatte deshalb das "Abholen VOM Flughafen" im Kopf (was ja auch tatsächlich geschieht). Die Empfänger der Nachricht werden also wissen, was gemeint ist. ;-) Aber für die aufmerksamen Mitleser/innen wollte ich es klarstellen.
Antworten
dimitriosm
13.09.2008 18:00:08
➤
@maggie49
. kleine Variationen... Evi = Έφη wenn man richtigt das deutsche v ausspricht.... Es stammt aus Efimia, Frosso usw. Εύη wenn man den Namen Ewi meint. Es stammt aus Ευδοξία Du brauchst uns kein Taxi zum Flughafen schicken. Julia wird uns in Iraklio abholen. = Δεν χρειάζεται να μας στείλεις ένα ταξί στο αεροδρόμιο. Η Ιουλία θα μας παραλάβει (από το αεροδρόμιο) στο Ηράκλειο. dimitriosm .
Antworten
maggie50
13.09.2008 18:41:25
➤➤
Re: @maggie49
ela dimitri, schön, dass du mir antwortest!! eimai xaroumeni... evi ist eine kurzform von evangelia und ewi unterschreibt sich immer mit Εύη. in wenigen stunden sitze ich hoffentlich im flugzeug kala na pernas!! ta leme efxaristo poly, filakia m.
Antworten
dimitriosm
13.09.2008 20:41:11
➤➤➤
@maggie49
also gut .. wie heist die Dame ?? Έφη οder Εύη ??? dimitriosm .
Antworten
dimitriosm
13.09.2008 20:52:02
➤➤➤
@maggie49
. sollst Koffer packen und ausschlafen... Der Flug ist da !!!! dimitriosm .
Antworten
user_88931
12.09.2008 20:35:20
könnt ihr bitte helfen...
... und das ins SMS-Griechische übersetzen?
Ich gratuliere dir ganz herzlich zu deinem Geburtstag, mein Schatz. Ich wünsche dir alles Liebe dieser Welt und bin sehr glücklich, dass es dich gibt. Kuss, dein cebe
Vielen Dank schonmal....
Antworten
user_88931
12.09.2008 22:43:33
➤
Re: könnt ihr bitte helfen... lasst mich nicht hängen
sie hat in einer Stunde Geburtstag....
Antworten
Georg2
13.09.2008 03:42:38
➤➤
Re: könnt ihr bitte helfen... lasst mich nicht hängen
Dann kannst du jetzt nur mehr schnell nachträglich gratulieren. ;-) Ich bin nicht so gut in förmlichen Texten wie Glückwünschen, aber bevor es endgültig zu spät ist, hier eine Übersetzung von mir: "Sou euxomai apo kardias Xronia Polla gia ta genethlia sou, mwro mou [, estw me kathysterhsh]*. Na eisai panta kala. Εimai poly eftyxismenos pou yparxeis. Filia, dikos sou cebe" *) in eckigen Klammern stehen die Worte: "wenn auch verspätet" (gratuliere ich dir). Falls du so etwas hinzufügen möchtest. ______________ "Σου εύχομαι από καρδιάς Χρόνια Πολλά για τα γενέθλιά σου, μωρό μου [, έστω με καθύστερηση]. Να είσαι πάντα καλά. Είμαι πολύ ευτυχισμένος που υπάρχεις. Φιλιά, δικός σου cebe"
Antworten
maggie50
13.09.2008 12:07:22
➤➤➤
@georg
geia sou georg, kanena problima...!! es ist ja beides richtig und unsere freunde auf kreta wissen bereits bescheid. ich verabschiede mich richtung insel und komme sicher mit vielen neuen übersetzungswünschen in zwei wochen retour. meine wünsche an euch im forum: kala na pernas. maggie
Antworten
user_88931
13.09.2008 14:39:34
➤➤➤
Re: könnt ihr bitte helfen... lasst mich nicht hängen
DANKE, die deutesche Version ist auch ganz gut angekommen, ich werde die griechische "nachreichen". Vielen Dank dir!
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
Ά
Έ
Ή
Ί
Ό
Ύ
Ώ
Α
Β
Γ
Δ
Ε
Ζ
Η
Θ
Ι
Κ
Λ
Μ
Ν
Ξ
Ο
Π
Ρ
Σ
Τ
Υ
Φ
Χ
Ψ
Ω
Ϊ
Ϋ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ά
έ
ή
ί
ό
ύ
ώ
α
β
γ
δ
ε
ζ
η
θ
ι
κ
λ
μ
ν
ξ
ο
π
ρ
σ
τ
υ
φ
χ
ψ
ω
ϊ
ϋ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X
ς
X