/
Bitte übersetzen, danke
o kathenas ehi kali gnomi gia ton eafto alla to thema ine ti lene i alli gia mas
Re: Bitte übersetzen, danke
Jeder hat eine gute Meinung über sich, aber die Frage ist was sagen die anderen über uns.
➤➤
Re: Bitte übersetzen, danke
danke
sms übersetzung
hallo, ich würde gerne eine sms die ich in griechischer schrift erhalten habe übersetzen lassen. kann mir jemand bitte einen tipp geben wie ich den text am besten hier reinstellen kann, da ich den text ja nicht abtippen kann... vielen dank für die vorschläge!
Bitte übersetzen...
...hab schon einen weg gefunden den text hier einzufügen..... Kann mir das bitte bitte jemand übersetzen...?? Γιατι ολο εξαφανιζοσουν,για καιρο!ποσο θα μεινεις στο στρατο; Vielen vielen Dank!!
Re: Bitte übersetzen...
"Weil du ständig verschwunden warst, für lange Zeit! Wie lange wirst du beim Heer (Militärdienst) bleiben?" ____ PS: Ist das ein einfacher Weg, mit dem man einen SMS-Text in griechischen Buchstaben hier einfügen kann? Wenn ja, könntest du ihn kurz beschreiben? Vielleicht wäre das auch für Andere hilfreich. :-)
➤➤
Re: Bitte übersetzen...
Vielen Dank fürs Übersetzen!!! Ich habe einfach die SMS an meine Mail-Adresse weitergeschickt... Danke nochmal! :-)
➤➤➤
Re: Bitte übersetzen...
Verstehe. Danke. :-)
könnte mir jemand helfen das zu übersetzen?
Hallo! Wie geht's? Wie war die Urlaub in Griechenland? küsschen
re: könnte mir jemand helfen das zu übersetzen?
Also das würde auf griechisch so lauten: Γεια σου! Τι κάνεις; Πώς ήταν οι διακοπές στην Ελλάδα; Φιλάκι ja su! Ti kanis? Pos itan i diakopes stin Ellada? Filajki
➤➤
re: könnte mir jemand helfen das zu übersetzen?
danke:)
Sind die Übersetzungen so in Ordnung?
a) Wir fragten nach einem Zimmer mit Balkon. a1) ρωτήσαμε μετά ενα δωμάτιο και εξώστης. b) Ich werde nach dem Weg fragen. b1) θα ρωτήσω για στο τρόπος. c) Ich frage dich etwas, aber ich bekomme keine Antwort. c1) Σε ροτάω κάτι, αλλά δεν παίρνω μια απάντηση. d) Ich gebe dir einen guten Rat. d1) Σου δίνω μια καλή συμβουλή. Danke im Voraus, alGusto
@alGusto
. a) Wir fragten nach einem Zimmer mit Balkon. a1) ρωτήσαμε για ένα δωμάτιο με εξώστη (μπαλκόνι) b) Ich werde nach dem Weg fragen. b1) θα ρωτήσω για τον δρόμο. c) Ich frage dich etwas, aber ich bekomme keine Antwort. c1) Σε ρωτάω κάτι, αλλά δεν παίρνω μια απάντηση. d. ist richtig dimitriosm .
➤➤
Re: @alGusto
Vielen Dank, dimitriosm!
ptuxiaki
was heisst denn ptuxiaki? und kommt das von ptuxi? efxaristo poly
@Shi
. ptuxiaki = το πτυχιάκι = kleines Diplom = Diplomchen Diplom = το πτυχίο η πτυχή = ptichi = Falte dimitriosm .
hmm..hab noch etwas?
Wie lässt sich denn am besten folgendes ins Griechische übersetzen: "Sie ist wie ein schlafender Vulkan, bei dem man nicht weiß, wann er explodiert." Dankeschön, alGusto
@alGusto
. SMS AYTH EINAI SAN ENA KOIMOMENO HFAISTEIO, POU KAPOIOS DEN KSEREI POTE THA EKRAGEI.... AUSSPRACHE AFTI INE SSAN ENA KIMOMENO IFESTIO, PU KAPIOS DEN XERI POTE THA EKRAJI.... GR Αυτή είναι σαν ένα κοιμώμενο ηφαίστειο, που κάποιος δεν ξέρει πότε θα εκραγεί... dimitriosm .
➤➤
Re: @alGusto
Besten Dank und viele Grüße, alGusto