/
user_56440
26.02.2007 19:08:21
Bitte um BALDIGE Übersetzung
und wie schreibt man auf griechisch (mit griechischen buchstaben, nicht für sms)
wir sind schon unglaublich, oder ?
Noch was, lass den Funken entflammen.
deine türkin
DANKE EUCH!!!
dimitriosm
27.02.2007 03:14:09
➤
@Tourkala
.
wir sind schon unglaublich, oder ?=
Είναι ήδη απίστευτο ή όχι??
(ich benutze absichtlich das unpersoenliche, denn auf GR in diesem Fall die erste Person Plural wuerde meiner Meinung nach komisch klingen)
lass den Funken entflammen =
άσε την σπίθα να ανάψει
deine türkin =
η Του
user_56313
26.02.2007 21:18:38
➤
Re: Bitte um BALDIGE Übersetzung
Was heisst Funken ?
Ich habe Spark oder Radio gefunden.
Was ist mit "lass den Funken entflammen" gemeint ?
Und sind "wir" maennlich oder weiblich ?
geokazolin
user_44751
26.02.2007 21:43:41
➤➤
Re: Re: Bitte um BALDIGE Übersetzung
mit wir denk ich ist männlich und weiblich gemeint :-) soviel wie ein Liebespaar
user_56313
26.02.2007 21:46:22
➤➤➤
@ Greekspeedjule
Denken reicht leider nicht.
Wissen ist was ich brauche.
Lol
geokazolin
user_44751
26.02.2007 22:02:21
➤➤➤➤
Re: @ Greekspeedjule
ich wollte ja nur helfen. na dann, gute nacht
user_56313
26.02.2007 22:16:22
➤➤➤➤➤
@ Greekspeedjule
Bist du jetzt sauer auf mich ?
Wahrscheinlich wolltest du nur helfen.
Trotzdem verstehe ich nicht, warum man zu seinem Liebster "lass den Funken entflammen" sagen wuerde.
Wenn man ein liebespaar ist, heisst es doch nicht, dass die Funken schon entflammen gelassen sind ??
geokazolin
user_44751
01.03.2007 17:17:36
➤➤➤➤➤➤
Re: @ Greekspeedjule
Nein, ich bin nicht sauer :-)
"Lass uns die Funken entflammen" ist ja eine Aufforderung. Eben eine Bitte für die Zukunft.
Und beim Liebespaar sind schon die Funken, man ist verliebt.
Sorry, ich weiß nicht genau, wie ich dir das erklären soll. Manchmal ist es sogar mir deutschen Mädel schwer, etwas zu erklären.
Polla chairetismata
ta leme
Julia
user_56313
01.03.2007 19:18:15
➤➤➤➤➤➤➤
@ Greekspeedjule
Hi !
Gut, dass du nicht sauer bist.
Ich weiss, gewisse Redensarte, die auf eine anderen Sprache nicht so benutzt werden, ist es schwer zu erklaeren.
Ta leme !
geokazolin
user_44751
26.02.2007 21:29:44
➤➤
Re: Re: Bitte um BALDIGE Übersetzung
soviel wie lass unsere liebe entflammen.. verstehst du ungefähr, was ich meine?
user_44751
26.02.2007 21:32:32
➤➤➤
Re: Re: Re: Bitte um BALDIGE Übersetzung
oder: lass unsere liebe beginnen.. die liebe soll erwachen.. so ist das gemeint :-)
user_56313
26.02.2007 21:44:45
➤➤➤➤
@ Greekspeedjule
Ja ?
Und woher weisst du das ?
Bist du die Tourkala ?
Hast du 2 Nichnames ?
Ich lasse mich nicht verirren.
Guter Versuch jedoch...
geokazolin
user_44751
26.02.2007 21:57:06
➤➤➤➤➤
Re: @ Greekspeedjule
nee, ich bin nicht die tourkoula. aber mit dem satz ist das ungefähr so zu verstehen, weil er in Dt gebrauch ist. ciao
Ines79
26.02.2007 18:15:05
Bitte übersetzen (gr. + lat.)
Kalispera, ich hatte es schon auf Seite 969 reingestellt, aber vielleicht wurde es ja übersehen ;o)
Wie kann ich sagen:
- Du hörst Dich so besorgt an
- Du hast Dich so besorgt angehört
Grüße,
Ines
dimitriosm
27.02.2007 04:39:46
➤
@Ines79
.
sich anhoeren = ακο
Ines79
27.02.2007 08:28:18
➤➤
Re: @Ines79
Euxaristo!
Kali sou mera,
Ines
user_34688
26.02.2007 16:56:00
Hallo
Wollte euch fragen ob ihr netter weise einen text für mich ins griechische übersetzten könnt....wäre gaaaaanz lieb.
Hallo, mir geht es auch gut. Den anderen allen auch, denke wir sehen uns bald auch wieder :),
Wohin ist taikis umgezogen? ist er noch auf rhodos? Kommt er euch manchmal besuchen? Grüße zurück von den Mädchen. Kuss Janina
schonmal vieeelen dank :) ihr seid die besten!!!!
user_56313
26.02.2007 17:27:19
➤
@ Janina88
Γεια σου, Janina !
Immer noch frei uebersetzt :
- (gr) :
Γεια σου, κι εγώ είμαι καλά.
Οι υπόλοιπες επίσης, πιστέυω να ξαναϊδωθο
26.02.2007 13:40:48
übersetzen bitte
es passiert so viel scheisse hoffe ich falle in ein tiefes loch.
user_55605
26.02.2007 13:21:05
hallo..könnte mir jemand helfen?!!
was heißt:
hi kleiner..ich muss immer wieder deine fotos anschauen und kanns kaum erwarten bis ich dich im sommer sehe..bussi.
danke im voraus
user_56313
26.02.2007 15:01:44
➤
@ alby
Freie Uebersetzung :
- (gr) :
Γεια σου, μικ
user_55605
27.02.2007 12:37:42
➤➤
Re: @ alby
danke, du hast mir sehr geholfen..
schönen tag noch
ciao...
Princess1
26.02.2007 15:41:31
➤➤
Re: @ alby
Γεία σου Γιώ
26.02.2007 16:10:38
➤➤➤
re: Re: @ alby
Genau so hätte ich das auch gemacht! Find ich gut!
LG Sonja
Princess1
26.02.2007 16:26:45
➤➤➤➤
@sonja Re: re: Re: @ alby
..das freut mich! Na, dann warten wir mal, was die Profis dazu sagen. Ich denke mal, es ist beides möglich. Unsere Übersetzung ist wahrscheinlich eher wörtlich und Geokazolins umgangssprachlich.
LG Nicole
user_56313
26.02.2007 16:34:59
➤➤➤➤
@ Princess & Sonja
Ihr beide habt recht.
Die woertliche Uebersetzung von "kanns kaum erwarten" ist "δεν μπο
Princess1
26.02.2007 16:44:05
➤➤➤➤➤
Re: @ Geokazolin
..das ist eben hier im Forum das Schöne - man bekommt durch die Muttersprachler viele Sachen mit, die man im Unterricht so nicht unbedingt lernt!
Dank' Dir für die Erläuterung!
Episis Filakia
user_56718
26.02.2007 11:21:50
eine kleine übersetzung?
Hallo ihr Lieben,
kann mir jemand eventuell etwas in griechische übersetzten, das wäre echt super!
Ich danke schon mal im vorraus für eure Hilfe!
Text:
Du bist das schönste was mir je passiert ist, ich liebe dich von ganzem Herzen und ich bin der glücklichste Mensch seit wir uns einander lieben.
dimitriosm
26.02.2007 12:12:17
➤
@samy01
.
fuer SMS
EISAI TO ORAIOTERO POU MOU SYNEBH POTE.
S' AGAPO ME OLH MOU THN KARDIA KAI EIMAI O POIO EYTYXISMENOS ANTHROPOS APO TOTE POU AGAPIOMASTE
Aussprache
ISSE TO OREOTERO PU MU SSINEWI POTE.
SS' AGAPO ME OLI MU TIN KARDIA KE IME O PIO EFTICHISMENOS ANTHROPOS APO TOTE PU AGAPIOMASTE.
GR
Είσαι το ω
26.02.2007 16:23:07
➤➤
re: @samy01
Geia sou Dimitri,
sei so lieb und erkläre mir bitte, wann man das Possesivpronomen voran stellt und wann man es hinten anhängt. Oder ist das Geschmackssache??? Ich hab das bis heute nicht verstanden und mache das mehr nach Gefühl.
Bsp:... me oli mou tin kardia (oder auch : ...me oli tin kardia mou?)
Bsp.:...apo tin kardia mou
Lehre mich Grammatik bitte.
Einen ganz lieben Gruß nach Thessaloniki auch mal wieder von mir
Sonja
dimitriosm
27.02.2007 04:54:37
➤➤➤
@Sonja
.
moro mou es gibt kene Regel soviel ich weiss
( s' agapo ) me oli mou tin kardia
( s' agapo ) me oli tin kardia mou
beides richtig und gleichwertig
bei: "apo tin kardia mou" kannst das "mou" nicht voranstellen. Waere falsch als Sinn...
dimitriosm
.
27.02.2007 10:19:47
➤➤➤➤
re: @Sonja
Danke Dimitri.
Einen schönen Tag für Dich.
Filakia
O Ελληνας
27.02.2007 16:38:35
➤➤➤➤➤
Re: re: @Sonja
"Lehre mich Grammatik bitte".
Gia ssou Sonja!!
.. bin zwar nicht der jenige der dir Grammatik beibringen soll, bzw. ich mische mich nicht gern ein wenn ich nicht gefragt werde, hier aber denke ich es wäre wünschenswert, daher versuche ich es in der Hoffnung, dass es dich weiter bringt.
Das Personalpronomen ( Η π
25.02.2007 21:53:18
Übersetzung...
Kann mir das bitte einer übersetzen ???
Danke mich schon im Voraus.
MAKIAAAAAAAA kai fisika tha ta ksanapoume
ta leme bye glykouli
Lg Schafswolf
user_56313
26.02.2007 00:21:18
➤
@ Schafswolf
Lasst euch registrieren und verlinken Leute !!!
Kuesschen und natuerlich werden wir wieder sprechen.
Bis dann !
Tshuess, suesschen !
geokazolin