/
Bitte wer kann es deutsch übersetzen???
Punoti fala kadsi taka ali nema veze nekte bog pita zato stome pravis budalom laku noc ifino spavaj. Bekomme es selber nicht hin, da wohl nicht alles korrekt geschrieben ist! Danke im voraus
Re: Bitte wer kann es deutsch übersetzen???
Stimmt - da ist vieles nicht korrekt geschrieben :-( Ich danke dir vielmals dafür, dass du so bist (irnoisch) - aber es macht nichts/egal - möge Gott dich fragen weshalb du einen Idioten aus mir machst/ mich verrückt machst - Gute Nacht - schlaf gut. Sinngemäß :-) lg nixe*
bitte übersetzen
zena mi je zabradjena iz nemacke sve u jedno papiri i zena u fulu najbolje danke im Voraus"
Bitte übersetzen :)
Wie sagt man umgangssprachlich: "Meinst du mich"? (wenn z.B. Welche über einen reden und man fragt meinst du mich oder redet ihr über mich? Danke lg
Re: Bitte übersetzen :)
Ti to o meni? (wortwörtlich: du das über mich? - Ist aber etwas forsch) oder Je l' ti to o meni? - Ist einfach umgangssprachlich ohne forschen Unterton. LG
➤➤
Re: Bitte übersetzen :)
danke :) Lg
Noch eine kleine Bitte!! :)
Dra_gan vlt kannst du mir nochmals schnell helfen. Es geht um die Fragestellung: Also gelernt hab ich das man Fragen z.B so bildet: - Jesi li bio kod kuce? Also sprich: Jesam li...Jesi li...je li...usw... Aber keiner meiner freunde und bekannten spricht das so das wir immer irg abgekürzt oder verändert (also wieder mal umgangssprache *gg) hab leider bis jetzt noch nicht wirklixh ein system erkannt wie das funktioniert ^^ Wär toll wenn mir das jemand erklären könnte vlt mit ein paar beispielen! Puno hvala svima
Re: Noch eine kleine Bitte!! :)
Die Fragen mit "jesi li, je li usw.." werden in der Regel meist mit "jel" abgekürzt. Weiß jetzt nicht genau, nach welchem System du suchst ;) Vielleicht kannst du deine Frage ja etwas genauer beschreiben... LG
➤➤
Re: Noch eine kleine Bitte!! :)
Ok ich glaube am einfachsten ist es wenn ich du mir bitte ein paar Beispielsätze übersetzt dann seh ich eh gleich wie das praktisch aussieht :)) 1. Bist du noch immer müde von gestern Abend? 2. Warst du gestern weg (sprich ausgehn)? 3. Ist er dein Freund? (fester Freund) 4. Kommst du heute Abend auch mit? 5. Fahren sie auch mit nach Bosnien? 6. Willst du das ich dir damit helfe? 7. Waren sie betrunken? 8. Ist sie nicht etwas zu jung für dich? 9. Willst du was essen gehen oder lieber nur auf ein Getränk? 10. Könntest du mir bitte helfen? 11. Solltest du nicht schon längst arbeiten sein? So hab mir jetzt mal irgendwelche ausgedacht wenn du so lieb wärst mir die zu übersetzen dann kenn ich mich dann schon aus :) Hvala lg
➤➤➤
Re: Noch eine kleine Bitte!! :)
ACHTUNG: DER NACHFOLGENDE TEXT IST IN UMGANGSSPRACHE, AUF GRAMMATIK U. RECHTSCHREIBUNG WURDE WENIG RÜCKSICHT GENOMMEN!!! Ich muss noch dazusagen, dass es so wäre, wie ich es sagen würde zu Freunden. Ich spreche aber SERBISCH, insofern kann es gut sein, dass BOSNISCH etwas anders klingen würde. Das variiert ja von Ortschaft zu Ortschaft sogar in Österreich, Deutschland, so ist es natürlich auch in Serbien, Bosnien, Kroatien. Jel si još umorna od juče? (von gestern) Jel si izlazila juče? Jel ti je on dečko? Ćes i ti večeras sa nama? (Kommst) Du heute auch mit uns mit? Jel i oni idu (sa nama - mit uns) u Bosnu? Hoćeš da ti pomogne s tim? Jel su bili/bile pijane? bili/bile (männl./weibl.) Zar/Jel ti nije premlada? Hoćemo nešto jesti/da hasamo ili samo na piće? Jel hoćeš molim te da i pomogneš? Zar ne bi trebao/trebala već raditi? LG
➤➤➤➤
Re: Noch eine kleine Bitte!! :)
Puno hvala, hast mir wie immer sehr geholfen!
ich bitte um übersetzung w an m
Ich werde nie verstehen wie du dich so entscheiden konntest. Es ist nicht das richtige. Wir beide wissen, dass wir zusammen gehören---es spielt keine rolle aus welchem Land man komm, wie alt man ist, wie groß, welchen Augenfarbe und und und. Wenn man jemanden liebt, dann liebt man ihn so wie er ist. Du solltest auf dein herz hören. So oft hast du mir gesagt das ich diejenige bin die in deinem Herzen ist. Nutze die Zeit in Bosnien um nochmal nach zu denken. Wenn du bei deiner Entscheidung bleibst, werde ich dir nicht im weg stehen. Ich werde aufgeben und niemanden sehen lassen, dass ich dich mehr als alles andere liebe.
bitte auch das hier übersetzen...danke danke
Manchmal sollten wir einfach das tun, was uns glücklich macht, und nicht das, was vielleicht am besten ist, man sollte nicht an dem zweifeln, was man tut, sondern darüber nachdenken, was man will, ohne Angst zu haben, vor dem,was daraus werden könnte.
Hallo :-) Könnte mir bitte jemand sagen was "seelenverwandt" auf bosnisch heißt? Dankeschööön :-)
seelenverwandt/geistesverwandt - duševno srodni Seelenverwandtschaft - duševna srodnost Bitteseeehr ;-)