/
Swiss83
04.01.2011 16:08:34
übersetzten
Xronia polla kai kala !!! Oti epithymeis suntoma na ginei pragmatikotita !!!!!
xronia polla ist klar...aber der rest versteh ich nicht
Tamy!
04.01.2011 16:59:55
➤
Re: übersetzten → Bitte übersetzen
Hallo Swiss,
der zweite Teil heißt: ... und alles Gute! Auf dass es bald Wirklichkeit wird, was du dir wünscht !!!
Ciao, Tamaraal.
Swiss83
04.01.2011 21:02:09
➤➤
Danke: Re: übersetzten → Bitte übersetzen
besten dank
Tamy!
31.12.2010 14:21:02
Ein guter Vorsatz für‘s Neue Jahr !
" Μια μέρα χωρίς μια ματιά στο λεξικό είναι μια χαμένη μέρα. " (κατά τον Τσάρλι Τσάπλιν)
" Ein Tag ohne ein Blick in das Wörterbuch ist ein verlorener Tag"
(frei nach Charlie Chaplin).
Also lasst es euch gut gehen, seid neugierig und fleißig und beehrt das Griechisch-Wörterbuch. Dort steht das Zitat auch in korrekter Form (und unter dem Stichwort „ Zitat “ könnt ihr weitere Perlen finden).
Liebe Grüße von Tamaraal.
Irini
05.01.2011 22:05:14
➤
Re: Ein guter Vorsatz für‘s Neue Jahr !
Ich persönlich finde diesen Vorsatz klasse und werde versuchen ihn dieses Jahr (endlich) einzuhalten;)
Ein gutes neues Jahr, Tamaraal,
Gruß,
Irini
O Ελληνας
29.12.2010 10:47:22
Ein gesundes neues Jahr!!
Da wir in Berlin locker um die 40 cm Schnee haben, werde ich eine kleine Auszeit nehmen und mich hier "ausklinken"!!
Ich wünsche allen Forumsmitgliedern incl. der Administratoren ein gesundes und besinnliches Neues Jahr und einen guten Rutsch!
Ευτυχισμένος ο καινούργιος Χρόνος!!
Mfg
Ο Ελληνας
Irini
05.01.2011 22:03:24
➤
Re: Ein gesundes neues Jahr!!
Auch Dir ein frohes und gesundes neues Jahr, die Auszeit soll Dir gegönnt sein, lass Dir aber nicht all zu viel Zeit;)
Irini
taisa
29.12.2010 01:21:15
Bitte um schnelle hilfe....
Kann mir jemand bitte volgendes übersetzen..
na ton xerese ton anipsio sou
Tamy!
29.12.2010 09:36:28
➤
Re: Bitte um schnelle hilfe....
Hallo Taisa,
es könnte folgendes heißen:
" να τον χαίρεσαι τον ανηψιό σου ", also:
" dann freu dich mal auf deinen Neffen ".
Macht das Sinn?
Grüße, Tamaraal
O Ελληνας
29.12.2010 10:12:53
➤➤
Re: Bitte um schnelle hilfe....
Ja, .. für die Griechen schon, denn sollte es hier um einer Geburt oder einen Namenstag handeln (hier des Neffen eben), wird oft dort auch folgendes gesagt: Να σου (σας) ζήσει το παιδί bzw. να χαίρεστε το Ονομά του. Das Kind soll dir (Ihnen) am Leben erhalten bleiben, bzw. der Name soll euch (Ihnen) Freude bereiten.
Ein lustiges Beispiel was in Deutschland verständlich wäre aber nicht in Griechenland. Ein Grieche würde wie ein Auto gucken wenn er die Redewendung hört:
" Du hast nicht alle Tassen im Schrank"
… in dem Sinne und
mfg
O Ελληνας
Satine123
28.12.2010 22:56:34
BITTE UM SCHNELLE HILFE!
bitte könnte mir jemand helfen das schnell zu übersetzen?? vielen dank!!!
katapliktiko iperoho ihos fotografia erminia sinesthima opos to megalo mas paidi einai min alaxis pote...sou stelno tin agapi mou ever to xeris aloste s'agapo poli...perimenoume alla 3 h 4 akomi an den kano lathos kali epitihia panta ...foni mou
Geopal
28.12.2010 23:09:45
➤
Re: BITTE UM SCHNELLE HILFE!
Ist etwas schwierig durch die lateinischen Buchstaben und vor allem durch die fehlenden Satzzeichen. :-((
"Großartig, hervorragend, Klang, Foto, Interpretation, Gefühl, wie unser großes Kind ist es, ändere dich nie ... Ich schicke dir meine Liebe ever, du weißt es ja, ich liebe dich sehr ... wir warten noch auf weitere 3 oder 4, wenn ich nicht irre. Immer viel Erfolg ... (die du) meine Stimme (bist)."
Satine123
28.12.2010 23:18:05
➤➤
Danke: Re: BITTE UM SCHNELLE HILFE!
VIELEN VIELEN DANK!!! :-)
Satine123
28.12.2010 22:53:28
BITTE UM SCHNELLE HILFE!
Bitte kann mir jemand schnell helfen und übersetzen was das heißt??
katapliktiko iperoho ihos fotografia erminia sinesthima opos to megalo mas paidi einai min alaxis pote...sou stelno tin agapi mou ever to xeris aloste s'agapo poli......perimenoume alla 3 h 4 akomi an den kano lathos kali epitihia panta ...foni mou
DANKE!!
Petalouda
28.12.2010 20:46:51
Bitte um rasche Uebersetzung dieser 4 Sätze:Vielen Dank!!!
-Eine Bekannte, sie arbeitet in Griechenland in einem Immobilienbüro.
-Sie weiss von dir und meint, du solltest dich bei diesem Hotel melden!
- ... ,wo es eine neue Hotelanlage mit Golf usw. gibt.
-Dort werden Gärtner gebraucht.
Habt lieben Dank für eure Hilfe! Lg
Geopal
28.12.2010 22:38:24
➤
Re: Bitte um rasche Uebersetzung dieser 4 Sätze:Vielen Dank!!!
- Κάποια γνωστή μου, εργάζεται στην Ελλάδα σε κτηματομεσιτικό γραφείο.
- Ξέρει για σένα και λέει πως θα έπρεπε να επικοινωνήσεις με αυτό το ξενοδοχείο!
- ... όπου υπάρχει μια νέα ξενοδοχειακή μονάδα με γήπεδο γκολφ κ.λπ.
- Εκεί ζητούν κηπουρούς.
Petalouda
28.12.2010 22:49:55
➤➤
Danke: Re: Bitte um rasche Uebersetzung dieser 4 Sätze:Vielen Dank!!!
Καλησπέρα Geopal, das ging ja wirklich schnell, bin dir sehr dankbar dafür, vielen Dank! Χαιρετίσματα...