/
kayrian
20.08.2008 14:44:08
Übersetzung für meinen besten Freund
Zu seinem Geburtstag, bitte in lateinischen Buchstaben.
Mein Hase ich wünsch dir nachträglich alles alles gute zu deinem Geburtstag. Besonders viel Glück, Gesundheit und Erfolg im Leben. Ich hoffe wir können noch viele Geburtstage zusammenfeiern, denn in deiner Gegenwart ist die sonst oft so graue Welt wieder bunt und mir kommt es vor als gäbe es keine Probleme. Ich bin froh einen Menschen wie dich an meiner Seite zu haben und geb dich nie wieder her. Du bist das beste was mir je passiert ist. Ich hab dich so unendlich lieb. 100000 Küsse und Umarmungen
Eilt ein wenig, sorry. Danke schon mal für's Übersetzen.
user_87352
20.08.2008 00:53:42
hi ihr lieben...bräucht wieder mal eure hilfe beim übersetzen...
Also ich möcht meiner lieben folgendes sagen...
"Hör mir zu. Ich denke jede stunde an dich. ich brauche dich. wir müssen einen weg zu einander finden!"
dann noch dinge wie:
"wie ist deine adresse?
willst du mich besuchen kommen? ich zahle den flug.
Wie ist dein genaues Geburtsdatum?"
würde die Übersetzung für ne sms in lat. buchstaben brauchen + die aussprachen wenn dies möglich ist...
ich danke euch im voraus für eure bemühungen...
dimitriosm
20.08.2008 14:46:34
➤
@Thassos-Lover
.
Variation
SMS (an GR sprechende)
AKOUSE ME!! SE SKEFTOMAI KATHE STIGMH (ORA).
SE XREIAZOMAI. PREPEI NA BROUME ENAΝ TROPO
OSTE NA EIMASTE MAZI.
POIA EINAI H DIEYTHINSH SOU ??
THELEIS NA ME EPISKEYTEIS ??
THA PLHROSO EGO THN PTHSH.
POIA EINAI AKRIBOS H HMEROMHNIA GENNHSHS SOU ??
AUSPRACHE (fuer DE sprechende)
AKUSsE ME!! SsE SKEFTOMΕ KATHE STIGMi (ORA)
SSE CHRIASOME. PREPI NA WRUME ENAΝ TROPO
OSTE NA IMASTE MASI.
PIA INE I DIEFTHINSSI SSU ??
THELIS NA ME EPISKEFTIS ??
THA PLIROSSO EGO TIN PTISSI.
PIA INE AKRIWOS I HMEROMINIA JENISSIS SSU ??
GR
Άκουσέ (zwei Akzente) με !!
Σε σκέφτομαι κάθε στιγμή (ώρα)
Σε χρειάζομαι. Πρέπει να βρούμε έναν τρόπο
ώστε να είμαστε μαζί.
Ποιά είναι η διεύθυνσή (zwei Akzente) σου ??
Θέλεις να με επισκευθείς ??
Θα πληρώσω εγώ την πτήση.
Ποιά είναι ακριβώς η ημερομηνία γέννησής (zwei Akzente) σου ??
dimitriosm
.
user_87352
21.08.2008 00:44:53
➤➤
re: @Thassos-Lover
Vielen Danke für eure Hilfe bzw. Bemühungen!!
MSonja
20.08.2008 15:47:43
➤➤
Re: @Thassos-Lover
Die Variation von Dimitri ist natürlich viel besser und richtiger. Aber eine Frage habe ich zu Deiner Übersetzung, lieber Dimi: Warum enan tropo? In meinem Lexikon steht: einen Weg finden (fig.) tropos, ich bin gar nicht erst auf die Idee gekommen das abzuändern. Gibts da noch Feinheiten?
Liebe Grüße
Sonja
dimitriosm
20.08.2008 16:46:03
➤➤➤
@MSonja
.
moro mou
einen Weg finden = na broume ena dromo (woertlich)
tropos =
Art
Art und Weise
Benehmen
Manier
Mittel
Modus
Verfahren
Weg
Weise
Ist eine Variation keine Feinheiten...
LG
dimitris
.
MSonja
20.08.2008 11:07:47
➤
re: hi ihr lieben...bräucht wieder mal eure hilfe beim übersetzen...
Guten Morgen.
Unter Vorbehalt der exakten Richtigkeit ;)
Akouse me. se skeftomai kathe ora. se chriasomai. prepei na briskomaste enas tropos pou na pername masi.
pou meneis; pes mou ti dieuthunsi sou.
theleis na ertheis se mena. tha pliroso tin ptisi.
Otan einai akriwos ta genethlia sou;
user_87352
20.08.2008 13:24:14
➤➤
re: hi ihr lieben...bräucht wieder mal eure hilfe beim übersetzen...
danke für die rasche übersetzung...hoff es stimmt alles? :)
aber ist das jetzt nur die lat. schrift oder nur die aussprache?
user_57985
19.08.2008 19:11:31
Bitte um übersetzung
Süßer,
bis heute versteh ich nicht warum du es mir nicht vorher gesagt hast , dass mich magst!
Wir hätten eine schöne Zeit gehabt doch nun ist es zuspät da ich wieder in deutschland bin! Es war nett dich kennen zulernen und ich hoffe das ich dich bald wiedersehe..bleib so wie du bist aber wenn nächstesmal ein Mädchen magst sag ihr es vorher bevor es zuspät ist!
Georg2
22.08.2008 05:52:28
➤
Re: Bitte um übersetzung
"Γλυκέ,
ακόμα δεν καταλαβαίνω γιατί δεν μου το είπες πιο πριν ότι με συμπαθείς! Θα περνούσαμε ωραία, μα τώρα είναι αργά αφού είμαι πάλι στη Γερμανία! Χάρηκα που σε γνώρισα και ελπίζω να σε ξαναδώ σύντομα ... μείνε έτσι όπως είσαι, αλλά την επόμενη φορά που συμπαθείς μια κοπέλα, πες το της έγκαιρα πριν είναι αργά!"
________________
"Glyke,
akoma den katalavainw giati den mou to eipes pio prin oti me sympatheis! Tha pernousame wraia, ma twra einai arga afou eimai pali sth Germania! Xarhka pou se gnwrisa kai elpizw na se ksanadw syntoma ... meine etsi opws eisai, alla thn epomeni fora pou sympatheis mia kopela, pes to ths egkaira prin einai arga!"
user_57985
23.08.2008 16:51:50
➤➤
Re: Bitte um übersetzung
Herzlichen dank wirklich
maggie50
19.08.2008 18:18:06
ein sehr wahres sprichwort
bitte um übersetzung
manchmal muss man einen menschen den man liebt loslassen...damit er glücklich sein kann
vielen dank maggie
Georg2
20.08.2008 02:29:07
➤
Re: ein sehr wahres sprichwort
In der Übersetzung fehlen die Worte "den man liebt".
Ich würde es daher so übersetzen:
"Μερικές φορές πρέπει να αφήσεις κάποιον που αγαπάς έτσι ώστε να μπορεί να είναι ευτυχισμένος."
=
"Merikes fores prepei na afhseis kapoion pou agapas etsi wste na mporei na einai eutyxismenos."
________________
Erläuterung für Mitlernende:
Das unbestimmte "man" kann im Griechischen auf verschiedene Weise wiedergegeben werden, insbesondere:
a) mit dem Wort κανείς (= wörtlich: "irgendeiner", "jemand") + Zeitwort in der 3. Person/Singular (siehe oben Übersetzung von dimitriosm)
b) durch ein "du", enthalten in einem griechischen Zeitwort in der 2. Person/Singular
(Das macht man ja auch im Deutschen so: "Manchmal musst du einen Menschen, den du liebst, loslassen, damit er glücklich sein kann." --> Auch hier entspricht das "du" einem "man".)
Hier habe ich in meiner obigen Übersetzung bewusst Variante b) verwendet. Denn mit Variante a) wäre es verwirrend: Vor lauter Zeitwörtern in der 3. Person/Singular wüsste man nicht mehr so recht, wer von den beiden ("man" oder der von ihm losgelassene Mensch) denn nun liebt bzw. glücklich sein soll. ;-) Der Satz würde nämlich in Variante a) so lauten:
"Μερικές φορές πρέπει κανείς να αφήσει κάποιον που αγαπά έτσι ώστε να μπορεί να είναι ευτυχισμένος."
Insbesondere das "ευτυχισμένος" (aber auch das "αγαπά") könnte sich sowohl auf den einen als auch auf den anderen beziehen. Diese Unklarheit wird mit Variante a) vermieden. :-)
dimitriosm
19.08.2008 23:23:59
➤
@maggie49
.
das was du schreibst ist richtig, aber mit der Tatsache , dass er aus Erbarmen oder anderen Gruenden nicht von alleine weggeht....
die Uebersetzung..
SMS (an GR sprechende)
MERIKES FORES PREPEI KANEIS NA AFHSEI KAPOION POU AGAPA ETSI OSTE NA MPOREI NA EINAI EYTYXISMENOS.
AUSSPRACHE (fuer de sprechende)
MERIKES FORES PREPI KANIS NA AFISSI KAPION PU AGAPA ETSI OSTE NA BORI NA INE EFTICHISMENOS.
GR
Μερικές φορές πρέπει κανείς να αφήσει κάποιον
που αγαπά έτσι ώστε να μπορεί να είναι ευτυχισμένος
dimitriosm
.
maniac-su
19.08.2008 10:40:03
kali mera:-) kann mir das bitte jemand übersetzen...viiiilen Dank im voraus!
Hallo mein Liebster,
ich sehne mich so sehr nach Dir! Es ist ein komisches Gefühl in Deinem Bett zu liegen, ohne Dich in meinen Armen zu halten. Aber ich kann Dich trotzdem ganz tief in mir fühlen und mit jedem Atemzug wird dieses unbeschreiblich phantastische Gefühl stärker. Ich schicke Dir 1000 Küsse und umarme Dich ganz fest.
Würde mich wahnsinnig freuen eine schnelle Übersetzung zu erhalten. Liebe Grüsse an alle, Susi
Georg2
20.08.2008 02:58:36
➤
Re: kali mera:-) kann mir das bitte jemand übersetzen...viiiilen Dank im voraus!
"Γεια σου, αγαπημένε μου,
σε ποθώ τόσο πολύ! Είναι παράξενο για μένα να είμαι ξαπλωμένη στο κρεβάτι σου χωρίς να σε έχω στην αγκαλιά μου. Αλλά παρ’ όλα αυτά (μπορώ να*) σε νιώθω βαθιά μέσα μου, και με την κάθε ανάσα αυτό το (αφάνταστα**) υπέροχο αίσθημα δυναμώνει. Σου στέλνω 1000 φιλιά και σε αγκαλιάζω πολύ σφιχτά."
=
"Geia sou, agaphmene mou,
se pothw toso poly! Einai parakseno gia mena na eimai ksaplwmenh sto krevati sou xwris na se exw stin agkalia mou. Alla par' ola afta (mporw na*) se niwthw vathia mesa mou, kai me thn kathe anasa afto to (afantasta*) yperoxo aisthima dynamwnei. Sou stelnw 1000 filia kai se agkaliazw poly sfixta."
__________
*) In Klammer steht die Übersetzung des "kann". Im Griechischen braucht man es (hier) meiner Meinung nach nicht.
**) In Klammer steht das griechische Wort für "unbeschreiblich". Ich finde, man sollte es in der Übersetzung weglassen, weil es in Kombination mit Wörtern wie "phantastisch" im Griechischen den Text zu überladen macht.
maniac-su
22.08.2008 13:15:52
➤➤
Re: kali mera:-) kann mir das bitte jemand übersetzen...viiiilen Dank im voraus!
Hallo Georg,
vielen lieben Dank für die ausführliche Übersetzung, freut mich sehr:-) Du hast mir sehr geholfen!
Lieben Gruss, Susi
user_67599
19.08.2008 02:18:40
kaploss
nidi
19.08.2008 12:23:40
➤
Fehlt da was, oder was willst du uns damit sagen?
maggie50
19.08.2008 01:25:57
an dimitriosm
den brief würde ich gerne am 5.9. persönlich übergeben. vielen dank für deine mühe. maggie
dimitriosm
19.08.2008 16:49:18
➤
@maggie49
.
bei deiner email Adresse (nicht im Forum ) steht die Antwort
dimitriosm
.