Wenn man Menschen begegnet, ist es von Vorteil diverse Begrüßungs- und Höflichkeitsfloskeln zu kennen.
Deutsch | Tschechisch | [-] | Farsi [-] | Finnisch [-] | Russisch [-] | Kurdisch [-] | (ukaž i jazyk EO F1 FI FR HR IT KU LB NL PL PT RU SE SI SK SP TR ) |
| Guten Tag. Schönen guten Tag. | | Dobrý den. | | | | Ruzetun bekheyr | | Hyvää päivää. | | Добрый день. | | Roj baş |
| Wie geht es dir? Gut. | | Jak se máš? Dobře. alternativ: Jak se ti daří? / Jak se ti vede? // Dobře. | | | | Halet chetore? Khubam. | | | | Как у тебя дела? Хорошо. | | Tu çawani? Başim. |
| Das müsste aber so sein. | | | | | | | | | | Так надо. | | |
| Hallo. Ich heiße Stefan. Ich wohne in Österreich und bin Informatiker. | | Ahoj. Jmenuji se Štefan. Bydlím v Rakousku a jsem informatik. | | | | | | Hei. Minun nimeni on Stefan. Asun Itävaltassa ja olen automaattinen tietijenkäsittely-suunnittelija. (atk-suunnittelija) | | Привет. Меня зовут Штефан. Я живу в Австрии и работаю информатиком. | | Silav. Nave min Stefan ya. Ez le Österreich dijim u Muhandese Computera me |
| Guten Morgen. | | Dobré ráno. Dobré jitro. (altes/poetisches Tschechisch) | | | | Sobh bekheyr. | | Hyvää huomenta. | | Доброе утро. | | |
| Guten Abend. | | Dobrý ve | | | | Asr bekheyr. | | Hyvää iltaa. | | Добрый вечер. | | êvar baş |
| Danke. | | Děkuji. | | | | Mersi | | Kiitos. | | Спасибо. | | Sopas. |
| Dankeschön. | | Děkuji pěkně. | | | | Kheyli mamnun | | | | Спасибо большое. | | |
| Nichts zu danken. | | Není za Není za | | | | Ghabele Shoma ra nadare | | | | Не стоит благодарности. | | tiştek nabe |
| Frohe Weihnachten! | | Veselé Vánoce! | | | | | | | | С рождеством! | | Cejna Weihnachtê pîroz be |
| Gute Nacht. | | Dobrou noc. | | | | Shab bekheyr | | hyvää yötä. | | Спокойной ночи. | | şev baş |
| Bis bald. | | Na viděnou. | | | | | | | | До скорого (свидания). | | heta nêzîk de |
| Bis gleich. | | Za chvíli ahoj. | | | | Ta baad. | | | | До скорого (свидания). | | heta piştre |
| Zum Wohl! | | Na zdraví! | | | | Salamati | | | | Trinkspruch - За (ваше) здоровье!
Аntwort auf "Спасибо" nach dem Essen - На здоровье! | | nûş û can |
| Entschuldigung! | | Pardon! // Promiň! (DUzen) // Promiňte! (SIEzen) | | | | Bebakhshid! | | Anteeksi! | | Извините, пожалуйста! | | qusîra min efu bike |
| Das macht nichts. | | To nevadí. | | | | | | Ei se mitään. | | Ничего страшного. | | xem nake |
| Guten Appetit! | | Dobrou chuť! | | | | Nushe jan! | | hyvää ruokahalua! | | Приятного аппетита! | | afiyet be |
| Ich wünsche dir das Beste. | | Přeju ti to nejlepší. | | | | | | | | Я желаю тебе всего самого хорошего. | | ji te re serfirazî dixwaz im |
| Hallo! | | Ahoj! | | | | Salam! | | | | Привет!
Здравствуйте! | | Silav |
| Wie geht's? | | | | | | chetori? | | | | Как дела? | | Tu Çawani? |
| Vielen Dank. | | Děkuji mnohokrát. | | | | ba Tashakkore ziyad | | | | Спасибо большое. | | gelekî sipas |
| Bitte... wenn man um etwas bittet | | prosím tě... (DUzen) // prosím Vás... (SIEzen) | | | | | | | | Пожалуйста... | | |
| Glückliches neues Jahr! | | Šťastný nový rok! | | | | Sale now mobarak! | | | | С Новым Годом, с новым счастьем! | | sala nû pîroz be |
| Danke, gleichfalls. | | Děkuji, nápodobně. | | | | mamnun, va hamchenin. | | | | Спасибо, Вас (тебя) так же. | | Sopas, her vatov |
| Frohe Ostern! | | Veselé Velikonoce! | | | | | | | | С Пасхой! | | Cejna Ostern Piroz bê |
| Glückwunsch! | | Blahopřeji! | | | | | | | | Поздравляю! | | Piroz bê! |
| Herzlich willkommen | | Srde | | | | Khosh amadid | | tervetuloa | | Добро пожаловать! | | Bi xer hati |
| Ich freue mich! Wir feuen uns! | | Těší mě! Těší nás! | | | | | | | | Я очень рад! Мы очень рады! | | Ez keyf xuşem! Em keyf xuşin! |
| Wie heißt Du? Wie heißen Sie? | | Jak se jmenuješ? Jak se jmenujete? | | | | Esmet chiye? Esme Shoma chiye? | | | | Как тебя зовут? Как Вас зовут? | | Navê te çiye? Navê ta bxer? |
| Wo wohnst Du? Woher kommst Du? Wo wohnen Sie? Woher kommen Sie? | | Kde bydlíš? Odkud pocházíš? Kde bydlíte? Odkud pocházíte? | | | | | | | | Где ты живёшь? Откуда ты приехал? Где Вы живёте? Откуда Вы приехали? | | Tu li kere diji? Tu li kere tey? Der Satz bleibt eigentlich auch bei der Höflichen Anrede gleich |
| Bist Du verheiratet? Sind Sie verheiratet? | | Anfrage an einen Mann: Jsi ženatý? (DUzen) // Jste ženatý? (SIEzen)
Anfrage an eine Frau: Jsi vdaná? (DUzen) // Jste vdaná? (SIEzen) | | | | To ezdevaj kardi? Shoma ezdevaj kardid? | | | | m - Ты женатый? Вы женаты?
f - Ты замужем? Вы замужем? | | |
| Hast Du Kinder? Haben Sie Kinder? | | Máš děti? Máte děti? | | | | To bache dari? Shoma bache darid? | | | | Есть ли у тебя дети? Есть ли у Вас дети? | | Te beçik hane? Der Satz bleibt bei der Höflichkeitsform gleich. |
| Ja, ich bin verheiratet. Nein, ich bin nicht verheiratet. | | Man sagt: Ano, jsem ženatý. Ne, nejsem ženatý.
Frau sagt: Ano, jsem vdaná. Ne, nejsem vdaná. | | | | Bale, man ezdevaj kardam. Nakheyr, man ezdevaj nakardam. | | | | f - Да, я замужем. Нет, я не замужем.
m - Да, я женатый. Нет, я не женатый. | | |
| Ja, ich habe Kinder. Nein, ich habe keine Kinder. | | Ano, mám děti. Ne, nemám žádné děti. | | | | Bale, man bache daram. Na, man bache nadaram. | | | | Да, у меня есть дети. Нет, у меня нет детей. | | Bale, min beçik hane. Naxer min beçik ninen. |
| gestern, vorgestern, heute, morgen, übermorgen | | | | | | | | | | вчера, позавчера, сегодня, завтра, послезавтра | | |