/
user_104770
30.07.2009 17:57:15
HILFEEEEEEEEE !! :-)
ich bräuchte mal bitte bitte so schnell es geht ne übersetzung..
ΒΕΒΑΙΑ..... Κ ΚΟΥΡΑΣΤΙΚΗ ΜΠΟΡΩ ΝΑ ΠΩ!!!!!!!! ΛΙΓΟ ΤΟ ΧΕΙΣ ΝΑ ΚΡΑΤΑΣ Κ ΤΟΝ ΚΑΦΕ ΣΤΟ ΧΕΡΙ????????????? lol!!!!!!!!!!!!!!!!!
?? was heißt das..versteh es absolut nicht..dankeeeee
user_101111
30.07.2009 22:50:28
➤
Re: HILFEEEEEEEEE !! :-)
Geia sou
"Sicherlich ....und anstrengende kann ich sagen!!!!!!!!!
Kurz hattest du esm, den Kaffe hälst du in der Hand.
verstehe ich auch nicht!?!?
Fos
user_104770
30.07.2009 23:15:50
➤➤
Re: HILFEEEEEEEEE !! :-)
euxaristw poli
hmm ich versteh es trotzdem nicht was sie damit sagen wollte..he he.. den kseroooooooooooooooo :-)
Georg2
31.07.2009 22:20:39
➤➤➤
Re: HILFEEEEEEEEE !! :-)
"Ligo to 'xeis" ist eine Redewendung:
wörtlich: "hast du es (als) wenig?" ---> Das heißt:
"Ist es denn eine Kleinigkeit?" / "Es ist keine Kleinigkeit" usw.
---> Ich würde es also ungefähr so interpretieren:
"Sicherlich ... und anstrengend kann ich sagen [gemeint möglicherweise: der Tag]!!! Ist es denn eine Kleinigkeit, den Kaffee in der Hand zu haben??"
---> Gemeint dürfte also wohl sein: "Aber es ist ja schon etwas, (wenigstens) eine Tasse Kaffee trinken zu können."
dimitriosm
03.08.2009 02:56:31
➤
@elahs
.
frage die Dichterin was sie sagen wollte und teile ihr mit, dass sie keine bloede Formulierungen benutzen soll.
das mit dem Kaffee wuerde ich anders auslegen (aber es lohnt sich nicht) ,
und die Uebersetzer sind keine Zauberlehrlinge !!!!
dimitriosm
.
user_102943
30.07.2009 19:25:16
Könntet Ihr mir nochmal weiterhelfen???
Ich würde mich riesig freuen, wenn mir jemand folgendes Lied in griechischen Buchstaben übersetzten könnte. Ihr seid die Größten - vielen, vielen Dank!!!!!
Mein Lied für Dich
Still, meine Liebste, weine nicht,
alles wird gut werden
Schliess Deine Augen und treibe in Träumen,
ruhe in friedlichem Schlaf
Wenn es etwas gibt, dass ich hoffe
Dir gezeigt zu haben:
Zeig einfach Deine Liebe
Oh meine Liebste, fest in meinen Armen,
jeden Tag gibst du mir Leben
Seit ich in Deine Welt geweht bin,
werde ich in friedlichem Schlaf ruhen
Ich weiss, das ist etwas, das
Du mir zeigtest
Zeig einfach allen die Liebe,
lass uns allen die Liebe zeigen
user_105457
30.07.2009 21:03:00
Bitte übersetzen!
Hallo Leutz,
kann mir bitte jemand "Kalinichta file mu" übersetzen, hab in meinen Recherchen nur rausgefunden, dass "kalinichta" sowas wie "gute Nacht" heißt, aber das "file mu" soviel wie "heute nix los" bedeuten soll, geht mir nicht ein. Ist das so richtig oder was kann das heißen?
Dank Euch im voraus
chris10
marliessa
30.07.2009 21:30:31
➤
Re: Bitte übersetzen!
Kalinichta file mu= Gute Nacht mein Freund
Marlies
user_105457
30.07.2009 21:38:01
➤➤
Re: Bitte übersetzen!
Hey super,
das ging ja schnell, vielen vielen Dank... ;-)
chris10
user_100978
31.07.2009 04:02:31
Bitte um Übersetzung! :-)
Hey Leute... die folgenden Sätze nicht flasch verstehen, ist mehr im Spaß gemeint, die ich im Moment mit der Person mache :D er versteht das schon richtig...
Soll ich dir etwas verraten?!
Zwei deiner besten Kumpels/Freunde sind besser im Bett als du mein Schatz! :D
Vielen vielen Dank! :-) Der wird Augen machen :D
SanemSu
31.07.2009 10:24:56
:*
wollte meinen fleissigen landes nachbarn nur einen schönen gruss da lassen
;)
dimitriosm
01.08.2009 02:58:25
➤
@SanemSu
.
güzel comşu iyi geceler....
dimitriosm
.
luludi
31.07.2009 12:23:47
Bitte übersetzen
i kori mou me katafere kai mou allakse tin gnomi
meine Tochter hat mich ?? und mir die Meinung geändert. Bedeutet "katafere" hier, "überzeugt" oder "überredet" ??
Danke luludi
nane666
31.07.2009 12:53:09
➤
Re: Bitte übersetzen
sie hat´s geschafft... die Meinung der Mutter zu ändern
lg
Nane
luludi
31.07.2009 14:55:12
➤➤
Re: Bitte übersetzen
danke !
In dem Fall hat die Tochter allerdings die Meinung des Vaters geändert :-)) leider........
lg luludi
nane666
31.07.2009 15:35:07
➤➤➤
Re: Bitte übersetzen
haha sorry, ich weiss nicht wie ich hier auf Mutter gekommen bin :) ist ja nirgends erwähnt....
lg
Nane
luludi
01.08.2009 12:44:26
wie übersetzt man folgendes ?
Ti egines esy ? chatikes ton telefteo kairo ?
Danke Grüße luludi
user_101111
01.08.2009 23:02:54
➤
Re: wie übersetzt man folgendes ?
Geia sou
"Was ist aus dir geworden . Du hast dich rar gemacht in letzter Zeit."
Fos
luludi
01.08.2009 23:21:31
➤➤
Re: wie übersetzt man folgendes ?
danke erstmal..............aber ist "chatikes" nicht die Vergangenheitsform von "chanome" = sich verlieren und müsste es nicht "bist du verlorengegangen" heißen ?
Wobei das auf deutsch auch seltsam klingt......aber rar machen ist eigentlich etw. völlig anderes...
Gruß luludi
dimitriosm
02.08.2009 13:27:07
➤➤➤
@luludi
.
chanomai = χάνομαι = verschwinden
chathikes ist Aorist 2. Person Einzahl =
bist du verschwunden.
also ........ Die lezte Zeit bist du verschwunden.
χάνομαι hat mehrere Bedeutungen =
abhanden kommen
umkommen
verirren (sich ~)
verlaufen (sich ~)
verloren gehen
verschwinden
dimitriosm
.
luludi
02.08.2009 14:07:02
➤➤➤➤
Re: @luludi
danke für die ausführliche Erklärung !
kali sou mera
luludi