/
altsemester
28.08.2015 13:34:39
Entschuldigung für die Kurzform meiner Anfrage. Ich bitte um Übersetzung.
Meine Tochter hat nachfolgende WhatsApp bekommen, sicherlich als Drohform. Wer kann es uns schnell übersetzen?
- Gamo to christo sou poutanidio tha se skiso sta dio sto leo -
Ich bedanke mich für jegliche Hilfe.
nane666
28.08.2015 14:08:32
➤
Re: Entschuldigung für die Kurzform meiner Anfrage. Ich bitte um Übersetzung.
Das ist wirklich übelste Gossensprache, und schwierig wörtlich zu übersetzen.
altsemester
28.08.2015 21:31:32
➤➤
Re: Entschuldigung für die Kurzform meiner Anfrage. Ich bitte um Übersetzung.
Ja, das ist schon zu vermuten gewesen. Eine wortwörtliche Übersetzung wird schwierig sein, allerdings muss es doch eine sinnentsprechende Übersetzung geben.
Ich bitte um Hilfe.
nane666
28.08.2015 21:48:26
➤➤➤
Re: Entschuldigung für die Kurzform meiner Anfrage. Ich bitte um Übersetzung.
Wir übersetzen hier keine Fäkalsprache, altsemester. Eigentlich sollte der Hinweis reichen, daß es weit
unter der Gürtellinie ist.
Gruß,
nane
altsemester
28.08.2015 21:55:19
➤➤➤➤
Re: Entschuldigung für die Kurzform meiner Anfrage. Ich bitte um Übersetzung.
Entschuldigung - auch wenn es weit unter der Gürtellinie ist, habe ich nicht gefordert, mir dabei zu helfen jemanden mit einer deratigen Fäkalsprache zu beleidigen, sondern ich bat lediglich um Hilfe. Nicht ich will jemanden beleidigen, sondern meie Tochter wurde beleidigt! Da keine von uns Griechisch kann, habe ich um Hilfe gebeten. Und das dürfte wohl auch ein legitimes Recht einer Person sein, die deratig beleidigt wurde.
Dann hättest du in deinem ersten Posting schreiben können, dass es aufgund des Inhaltes nicht übersetzt wird und nicht hier einen Angrif auf mich starten.
Danke für die Hilfestellung nane666. Überleg dir mal die Situation in aller Ruhe.
nane666
28.08.2015 21:58:30
➤➤➤➤➤
Re: Entschuldigung für die Kurzform meiner Anfrage. Ich bitte um Übersetzung.
Dies ist kein Angriff, lediglich ein Hinweis. Bitte lesen Sie sich die "Spielregeln" von pauker durch.
Gruß
nane
altsemester
28.08.2015 22:03:43
➤➤➤➤➤➤
Re: Entschuldigung für die Kurzform meiner Anfrage. Ich bitte um Übersetzung.
Gut, wie auch immer - die Auslegung der Spielregeln sind immer so eine Sache. ich wollte keinen angreifen, lediglich den Inhalt jenes Stzes wissen um ggf. rechtliche Schritte gegen den Verfasser zu erwägen. Du hättest es aber auch per PN machen können - Danke für das Verständnis.
Der griechische Patient
03.12.2015 16:00:42
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Entschuldigung für die Kurzform meiner Anfrage. Ich bitte um Übersetzung.
Altsemester!! Zuerst entschuldige ich und distanziere mich wegen dem was dort vermutlich durch einen griechischen jungen geschrieben wurde. Deine Tochter sollte jeglichen Kontakt gleich und sofort beenden!! Es ist unter aller Würde und erniedrigend was diese Mann dort schreibt. Es ist nicht nur beleidigend, sondern ist es auch als eine Drohung zu verstehen. Ich werde dir die Antwort als PN (persönliche Nachricht) senden. Und wie gesagt, teile deiner Tochter mit : Hände weg von dem Typ, er ist ein Abschaum!!
MfG.
Der griechische Patient
mackie1234
31.08.2015 19:39:39
Wer kann übersetzen?
γειασου ξαδερφη ομορφη! κ εσυ ξαδερφε δεν πας πισω αλλα αν δεν πενεψεις το σπιτι σου.ξερεις τωρα γυναικες! φιλακια παιδια να ειστε καλα κ παντα χαμογελαστη!
Danke.
nane666
01.09.2015 15:24:09
➤
Re: Wer kann übersetzen?
Grüß dich schöne Kusine!
Und du Cousin gehst nicht zurück, aber wenn du dein Haus nicht lobst...* Frauen weißt Du !
Küsschen Leute, es soll euch gut gehen und immer schön lächeln.
* Das ist m.W. eine Anspielung auf ein Sprichwort: Αν δεν παινέψεις το σπίτι σου, θα πέσει να σε πλακώσει.
(Wenn Du deine "Leute" und dein Hab und Gut nicht wertschätzt, könnte es verlosren gehen).
>So in etwa.... :-)
mackie1234
01.09.2015 17:08:55
➤➤
Danke: Re: Wer kann übersetzen?
Vielen Dank nane666.
Jorge Pimienta
01.09.2015 16:41:12
Gedicht auf meinem kretischen Messer
Liebe Freunde, als Liebhaber von Kreta und schönen alten Messern schenkte mir meine Frau ein altes kretisches Messer welches sie in ebay ersteigert hat. Leider konnte mir bis jetzt niemand eine gute Übersetzung zu dem typischen Gedicht auf der Klinge liefern (Ich verstehe nur Chania, Kreta 1957) . Ich kann den Text leider nicht auf griechisch wiedergeben da ich die Schreibschrift nicht lesen kann, ich habe aber ein sehr gutes Foto welches ich hochladen oder versenden kann.
Ich würde mich sehr freuen falls mich jemand unterstützt , es liegt mir sehr viel daran.
Vielen Dank
nane666
03.09.2015 12:01:29
➤
Re: Gedicht auf meinem kretischen Messer
Hallo Jorge,
lad das Bild doch mal hoch - aber allzu viel Hoffnung möchte ich Dir nicht machen :-)
Es sei denn, es taucht ein(e) Muttersprachler(in) auf.
Antigone
06.09.2015 11:09:34
Nicht mitzuhassen, sondern mitzulieben ward ich geboren - Übersetzen
Hallo! Ich bräuchte mal driengend Eure Hilfe.
Könnt Ihr mit den Satz "Nicht mitzuhassen, sondern mitzulieben ward ich geboren" aus dem Stück Antigone auf altgrichsisch übersetzen? Ich habe jetzt schon mehrer Versionen gefunden bin mir aber unsicher was richtig ist.
Vielen lieben Dank!
Tamy!
06.09.2015 23:46:51
➤
Re: Nicht mitzuhassen, sondern mitzulieben ward ich geboren - Übersetzen
Hallo Antigone!
Das hier ist eigentlich ein Forum für NEUgriechisch. Mich hat allerdings der Recherche-Ehrgeiz gepackt und ich kann dir die
Antwort, die dir andernorts auch gegeben wurde (www.latein.at/phpBB/viewtopic.php?f=10&t=42793) bestätigen.
Die Originalfassung heißt: Οὒτοι συνέχθειν, ἀλλὰ συμφιλεῖν ἔφυν.
Hölderlin hat es übersetzt mit: Zum Hasse nicht, zur Liebe bin ich.
Es wird am Ende der 1. Szene des 2. Aktes von Antigone gesagt.
Du kannst es selbst sehen in einem Scan von einer Werkausgabe von 1836 , dort in Zeile 523.
(http://archive.org/stream/sophoclisantigo02sophgoog#page/n38/mode/2up)
Ciao, Tamy.
Der griechische Patient
16.12.2015 17:26:32
➤➤
Re: Nicht mitzuhassen, sondern mitzulieben ward ich geboren - Übersetzen
Για σας, Ταμυ και Αντιγόνη!! Ohne viel herum zu suchen und zu recherchieren kann ich darauf nur eine einfache , menschliche Antwort bieten , unabhängig was der Dichter meint und damals dachte und zwar :" Ich bin nicht um zu hassen geboren, sondern um zu lieben"
MfG.
DgP
Jorge Pimienta
08.09.2015 09:26:48
Gedicht auf meinem kretischen Messer
Liebe Freunde, ich habe bereits ein paar Beiträge weiter unten mein Problem bezüglich des grichischen Gedichtes auf meinem wunderschönen Kretamesser geschildert.
Jetzt habe ich zumindest einmal den Text auf griechisch erhalten:
" ΜΑΧΑΙΡΙ ΚΡΗΤΙΚΟ ΒΑΣΤΩ ΚΑΙ ΑΠΟΥ ΤΟ ΑΚΟΥΕΙ ΑΣ ΒΗΞΕΙ ΚΑΙ ΑΠΟΥΧΕΙ
ΑΝΤΡΟΥ ΠΑΛΛΗΚΑΡΙΑ ΑΣ ΕΡΘΕΙ ΝΑ ΤΗ ΔΕΙΞΕΙ.." ΧΑΝΙΑ ΚΡΗΤΗ 1957
Kann da jemand von euch damit etwas anfangen? Ich würde mich sehr freuen,
Danke,
Jorge
nane666
08.09.2015 14:48:52
➤
Re: Gedicht auf meinem kretischen Messer
Ich halte/trage ein kretisches Messer
und wer das hört soll husten (?) /sich räuspern/äußern
und wer die Tapferkeit eines Mannes besitz, soll kommen um sie zu zeigen
Puhhh Jorge, so in etwaaa ? :-)
Vielleicht kann Tamy - oder jemand anderes - noch etwas dazu betragen :-)
Und dazu noch einen link:
http://www.rizaonline.gr/1/8/311.nphtml
Jorge Pimienta
08.09.2015 14:59:57
➤➤
Danke: Re: Gedicht auf meinem kretischen Messer
Vielen Dank für die schnelle Antwort! Der Spruch passt ganz gut zu dem Messer finde ich ;) ich muss wohl griechisch lernen!
Tamy!
08.09.2015 21:55:56
➤➤
Re: Gedicht auf meinem kretischen Messer
Well done, liebe Nane, well done!
Da fühlt man sich doch gleich an den Film "Alexis Sorbas" erinnert...
Der griechische Patient
03.12.2015 16:17:42
➤➤➤
Re: Gedicht auf meinem kretischen Messer
Πώς πέρασαν οι διακοπές, oder, πώς πέρασες τις διακοπές !
Tamy!
03.12.2015 16:24:55
➤➤➤➤
Re: ...
Γεια σου, DgP,
πώς πέρασες της απουσίας σου; (:-)
Ciao, Tamy.
Der griechische Patient
16.12.2015 17:17:34
➤➤➤➤➤
Re: ...
Για σου Ταμυ! Um ehrlich zu sein, : πώς πέρασες της απουσίας σου, ist ein Satz , den ich mit viel viel Liebe und Verständnis verstehen kann, du könntest schreiben : " während deiner Abwesenheit wie ist dir es ergangen", was auf griechisch heissen mag: κατά την διάρκεια της απουσίας σου πώς πέρασες (τον καιρό σου) ? LG, DgP.
Tamy!
16.12.2015 18:03:01
➤➤➤➤➤➤
Re: ...
Γεια σου, DgP,
Ευχαριστώ για την εξήγησή σου. (:-)
blume2011
09.01.2016 19:32:26
Kann mir das jemand auf grieschisch übersetzen
Gemeinsam schaffen wir es, weil wir uns lieben.
Tamy!
09.01.2016 21:42:41
➤
Re: Kann mir das jemand auf grieschisch übersetzen
grieschisch ?? Die Sprache der Grieskörner? (:-))
Scherz beiseite:
Μαζί θα τα καταφέρουμε επειδή αγαπάμε ο ένας τον άλλον.
Mazí tha ta kataféroume epeidí agapáme o énas ton állon.
Ciao, Tamy.
blume2011
09.01.2016 21:46:55
➤➤
re: Re: Kann mir das jemand auf grieschisch übersetzen
Vielen Dank Tamy.
Tamy!
09.01.2016 21:54:24
➤➤➤
re: ...
Gerne! (Du bist ja ganz schön international unterwegs ...)
odito
18.01.2016 11:40:17
bitte um übersetzung
der Tod macht den tag erst lebenswert................................danke im voraus
Tamy!
18.01.2016 21:04:39
➤
Re: bitte um Übersetzung
Rückfrage:
'den Tag' ? oder: 'das Leben'?
Hier ein Angebot für:
Der Tod verleiht dem Leben erst Wert. = Μόνο ο θάνατος δίνει αξία στη ζωή.
Der Tod verleiht dem Tag erst Wert. = Μόνο ο θάνατος δίνει αξία στην ημέρα.
Ciao, Tamy.
lern_157080
21.01.2016 14:18:18
➤➤
re: Re: bitte um Übersetzung
Eigentlich den Tag. Vielen Dank für deine Mühe
Tamy!
21.01.2016 15:27:42
➤➤➤
Re: bitte um Übersetzung
Gerne!
Dann kannst du ja den zweiten Satz nehmen.