/
user_36621
03.06.2006 17:32:25
zur antwort.
hallo wäre jemand nochmal so nett *g* hvala
>Hvala na cestitki za rodjendan nisi zakasnila drago mi je sto si se sjetila.
>Mi smo svi dobro igramo se sa Masom
West&SouthSlav
03.06.2006 18:50:44
➤
re: zur antwort.
> Danke für den Geburtstagsglückwunsch, du hast dich (damit) nicht verspätet, es freut mich dass du daran gedacht hast.
> Uns geht es allen gut, wir spielen mit Masa.
user_36621
01.06.2006 17:44:17
könnte mir jemand noch diesen text übersetzten dankeshcön.
> also da mich man ja seit einigen tagen nciht mehr bei der alten e-mail erreichen konnte und ich euch auch nicht schrieben konnte. Sag ich nochmal für
marco alles gute zum geburtstag nachträglich.kuss kuss
zeki und tamara kommen dieses jahr nciht zu uns sie fliegen nach griechenland.
und ich komme ja am 15juni... ihr wisst ja bescheit.
ja und sonst gehts uns alles gut, gibt nichts neues.
Was hat den Oma in budva geamcht :0)?
caooo grüße alle
user_46730
01.06.2006 20:25:33
➤
"Pošto je dakle već nekoliko dana nemoguće dospjeti do mene na stari e-mail, a ni ja vama nisam mogao pisati, da
user_43336
05.06.2006 15:19:42
➤➤
"radila u Budvu"
user_46730
05.06.2006 18:24:15
➤➤➤
"radila u Budvi"
Mein Fehler, statt dem "i" gehört ein "u" aber "Budvi" passt eh. Sry!
user_36621
02.06.2006 14:19:56
➤➤
hvala
01.06.2006 00:04:51
Kann mir mal einer sagen was "montenegrinisch" sein soll? Ist das nicht alles irgendwie gleich? Also ich meine Kroatisch, Serbisch, Bosnisch, Serbo-Kroatisch etc.
Crvenkapica
01.06.2006 14:59:50
➤
Re: Montenegrinisch
Sieh dir mal mein Posting etwas weiter unten im Forum an!
Ansonsten haben die Montenegriner meiner Meinung nach das gleiche Recht wie Serben, Kroaten und Bosnier (Bosniaken) ihre Variante des Serbo-Kroatischen als Montenegrinisch zu bezeichnen. Bei allen genannten vier Völker ist die Frage der Bezeichnung der Sprache eine hochpolitische Angelegenheit. Linguistisch handelt es sich meiner Meinung nach um Varianten einer gemeinsamen ehemaligen serbo-kroatischen Schriftsprache. Das alte Serbo-Kroatisch wurde in seiner Reinform aber reell früher auch nicht so gesprochen.
user_36621
29.05.2006 14:50:11
könnte mir jemand folgende sätze übersetzen.Hvala :0)
____________________________
-kann ich so bleiben
-wie lange dauert das?
-Wie findest du das?
-können sie ein foto von uns machen?
- dieses jahr kommt auch eine freundin von mir nach budva
-sie kommt aus bosnien.
-lässt du mich eine probefahrt machen?
Valodnieks
29.05.2006 22:07:03
➤
-kann ich so bleiben = mogu li ostati takvo?
-wie lange dauert das? = koliko dugo trajace?
-Wie findest du das? = sto mislis o tome?
-können sie ein foto von uns machen? = mozete li slikati nas?
- dieses jahr kommt auch eine freundin von mir nach budva = ove godine i jedna moja prijateljica doci ce u Budvu
-sie kommt aus bosnien. = ona je iz Bosne
-lässt du mich eine probefahrt machen = Pustis li me praviti jednu probnu voznju?
user_46730
29.05.2006 23:13:11
➤➤
Sag mal, was verzapfst du den Leuten hier? Wenn das eben "montenegrinisch" war, dann prost...
-kann ich so bleiben? - mogu li ostati tako?
- mogu li ostati ovako?
- mogu li ostati ovakva? (w)
- mogu li ostati ovakav? (m)
-wie lange dauert das? - koliko to dugo traje?
- koliko ce to trajati? ("wie lange wird das dauern")
-können sie ein foto von uns machen? - mozete li nas slikati?
-dieses jahr kommt auch eine freundin von mir nach budva - ove godine dolazi i jedna moja prijateljica u budvu
-sie kommt aus bosnien - ona je iz bosne (wenns um die herkunft geht)
- ona dolazi/stize iz bosne (wenns darum geht von wo sie hinreist nach budva)
-lässt du mich eine probefahrt machen - hoces li me pustiti da napravim probnu voznju? (umgangssprachlich: "hoces li mi dati jedan krug")
user_36621
01.06.2006 13:42:36
➤➤➤
WEr hat den jetzt recht ????
user_46730
01.06.2006 15:45:02
➤➤➤➤
Nimm meine Übersetzung, und nochmal sorry an Valodnieks
Valodnieks
03.06.2006 00:28:58
➤➤➤➤➤
OK! Nema problema.
Habe kein Problem wenn Du mich verbesserst!
Crvenkapica
01.06.2006 15:03:29
➤➤➤➤
Re: un deux trois
Ich denke jeder ist froh, wenn ein "quasi-Muttersprachler" nen Übersetzungsfehler verbessert. Damit habe ich auch kein Problem bei meinen Übersetzungsversuchen. Aber es kommt halt auf den Ton an, ich hoffe da verstehen wir uns!
user_46730
01.06.2006 15:41:22
➤➤➤➤➤
re: Re: un deux trois
Na ja, hab wohl nicht beachtet, dass mein Ton etwas harsch geklungen hat - war aber nicht beabsichtigt! Tut mir auch leid!
Crvenkapica
30.05.2006 15:00:38
➤➤➤
Prost
Valodnieks ist genauso wenig Muttersprachler Montenegrinisch wie ich. So unterschiedlich sind eure Übersetzungen auch nicht. Und wer hier was übersetzt, tuts freiwillig. Logischerweise gibt es also keinen Anspruch auf Richtigkeit. Denk mal dran bevor du andere Leute im Forum blöd anquatscht!
user_46730
30.05.2006 21:13:02
➤➤➤➤
re: Prost
1. meine Muttersprache ist Monenegrinisch auch nicht, es gibt nämlich keinen dessen Muttersprache "Montenegrinisch" ist.
2. Ich denke mir mal, dass die Leute durch die Übersetzungen auch etwas von der Sprache lernen wollen, sie ein bisschen verstehen möchten, von daher... wir verstehen uns, oder?
29.05.2006 13:45:12
Ich danke Dir!
Nur noch eine Frage, wenn ich (w) bin und es an (m) schreibe welche form muss ich dann nehmen? (W) oder (M)?
user_42378
29.05.2006 19:32:44
➤
Also in deinem Fall:
Jesi li dobro spavao? (weil du an einen Mann schreibst)
Tako sam te lijepo sanjala! (weil du weiblich bist)
Zelila bih da si ovdje! (wieder weil du weiblich bist)
28.05.2006 19:21:53
Bitte bitte übersetzen
Hallo mein Schatz
Alles Okay bei Dir?
Gibt es was neues?
Hast Du gut geschlafen?
Ich bin Zuhause!
Ich denke die ganze Zeit an Dich!
Hab so schön geträumt von Dir!
Ich wünschte Du wärst hier!
Ich schaue Fernseh!
Ich geh jetzt .... holen!
Wir sind wieder Zuhause!
Kommst Du heute? Bitte!
user_46730
29.05.2006 00:38:29
➤
re: Bitte bitte übersetzen
Zdravo zlato moje
Sve u redu kod tebe?
Ima li sta novo?
Jesi li dobro spavao(m)/spavala(w)?
Ja sam kod kuce!
Cijelo vrijeme mislim na tebe!
Tako sam te lijepo sanjala(w)/sanjao(m)!
Zelila(w)/Zelio(m) bih da si ovdje!
Gledam televiziju [man sagt nicht "ich schaue fernseh", sondern "ich schaue/sehe FERN" :p]
Idem da donesem ...
Mi smo ponovo kod kuce!
Hoces li doci danas? Molim te!
29.05.2006 13:44:29
➤➤
re: re: Bitte bitte übersetzen
Ich danke Dir!
Nur noch eine Frage, wenn ich (w) bin und es an (m) schreibe welche form muss ich dann nehmen? (W) oder (M)?
user_42378
29.05.2006 19:31:55
➤➤➤
re: re: re: Bitte bitte übersetzen
Also in deinem Fall:
Jesi li dobro spavao? (weil du an einen Mann schreibst)
Tako sam te lijepo sanjala! (weil du weiblich bist)
Zelila bih da si ovdje! (wieder weil du weiblich bist)
26.05.2006 07:58:57
Bitte übersetzen
Ich bin bereit alles für unseren "Neu Anfang" zu tun! Ich liebe Dich über alles und kann nicht mehr ohne Dich leben!
Valodnieks
27.05.2006 09:13:38
➤
Re: Bitte übersetzen
"Spremna sam da napravim sve za nas novi pocetak!
Volim te nad svim i ne mogu vise zivjeti bez tebe"
Ist übersetzt für eine Frau an einen Mann!
20.02.2007 14:53:22
➤➤
faizre: Re: Bitte übersetzen
pozdrav svim jugoslovenima i mojim baranima