/
sweet123
03.12.2008 19:17:34
Postkarte
Hallo könte mir jemand diesen text übersetzen hvala:)
> Hallo Ihr Lieben
Liebe Grüße send ich euch von London aus.
Nun bin ich seit par Tagen hier und es ist wircklich sehr schön.Besonders zur Weihnachtszeit ist hier alles schön geschmückt, nur das Hotel ist nicht gard das Beste naja nicht schlimm wenn ich wieder da bin kann ich euch ein par Fotos zeigen. cao
joelina
04.12.2008 20:55:48
➤
Re: Postkarte
cao dragi moji
dragi pozdrava saljem vam iz londona.
vec sam koji dan ovdije i stvarno je jako lijepo. posebno za vrijeme bozica je ovdije sve krasno okicenjo, samo hotel nije bas nesto, ali nije strasno. kada se vratim mogu vam koju sliku pokazati.cao
user_70770
04.12.2008 06:49:16
Wieder was zu übersetzen bitte
pa sto nisi dosla na nas randez u nedelju 10h sati.
i jesili slobodna
pa ti se trebao doci po mene.........slobodna..jesam...da....
Vielen Dank
joelina
04.12.2008 11:42:04
➤
Re: Wieder was zu übersetzen bitte
wieso bist du nicht gekommen an unserem date am samstag um 10uhr.
bist du frei?
du hättest mich abholen sollen..... frei...bin ich ....ja....
user_70770
04.12.2008 06:50:59
Ach und nochwas
ali ja ceko i ceko a nikakvog znaka od tebe
jesili ti na poslu danas?! U svojoj apoteki ?
Danke
joelina
04.12.2008 11:40:00
➤
Re: Ach und nochwas
aber ich hatte gewartet und gewartet und kein zeichen von dir, bist du bei der arbeit heute?! in deiner apotheke?
user_70770
04.12.2008 12:29:47
Noch etwas
Vielen Dank mal für die tollen Übersetzungen :)
Bräuchte noch was :)
na osnovu cega si zakljucio da nemam poznanica...o da itekako...
nego ja sam toliko slatka i zabavna....hahhahahha.....samo sam te upozorila da ne bi trebao sa mnom na veceru...prepoznaz ces u meni te kvalitete a ja nisam jos kako ti kazes...hahahhahahhahaahhah
und
pa mozemo mi...ali na vlastitu odgovornost
joelina
04.12.2008 20:53:10
➤
Re: Noch etwas
anhand was hast du die folgerung daraus gezogen das ich keinen bekannten habe... ah ja und wie...
sondern ich bin so süss und amüsant...hahahahaha hab dich nur aufmerksam gemacht das man nich mir mir zum essen sollte...wirst meine qualitäten heraus finden und ich bin noch nicht so wie du es sagst...hahahahaha
user_73343
04.12.2008 20:56:13
➤➤
Re: Noch etwas
Vielen Dank und was heißt das
pa mozemo mi...ali na vlastitu odgovornost
Danke
joelina
04.12.2008 21:05:06
➤➤➤
Re: Noch etwas
aaaaaaaaah das hatte ich übersehen...
das heisst:
ja können wir...aber auf eigene verantwortung
lg joelina
user_93334
04.12.2008 15:43:16
Bitte schnell übersetzen...Danke!
Sorry, dass ich drängel, aber stehe etwas unter Zeitdruck was die Übersetzung anbelangt. Wäre irgendeiner von euch so lieb und würde mir das so schnell wie möglich übersetzen (von w an m):
"Ich wollte dich zu keinem Zeitpunkt bewusst verletzen oder eifersüchtig machen. Mir ist klar, dass es ein Fehler war ins Hotel zu kommen. Ich habe dir damit vor den Kopf gestoßen und das tut mir auch sehr leid. Dafür möchte ich mich bei dir entschuldigen." und
"Ich kann mich nur nochmals dafür entschuldigen und hoffe, dass du dein Herz ein bißchen öffnest und mir verzeihst."
Vielen lieben Dank!!
joelina
04.12.2008 21:04:01
➤
Re: Bitte schnell übersetzen...Danke!
nisam te u nijednom trenutku htjela namjerno povrijediti ili ljubomornog uciniti. jasno mi je, da je bila greska u hotel doci. stime sam te (vor den kopf gestossen? kannst du den satz anderst formulieren?)i to mi je jako zao. zato se zelim kod tebe izvinuti.
samo se jos jednom mogu izvinuti i nadam se, da ces svoje srce bar malo otvoriti i meni oprostiti.
[ stime sam te u hladnu vodu bacila, i to mi je jako zao.
=
damit hab ich dich ins kalte wasser geworfen und das tut mir auch sehr leid.]
user_93334
05.12.2008 10:13:23
➤➤
Re: Bitte schnell übersetzen...Danke!
Hallo joelina!
Vielen herzlichen Dank für die Übersetzung! Hast mir damit einen großen Gefallen getan.
Ok, ich versuche den einen Satz mal anders zu formulieren bzw wir tauschen ihn aus:
"Ich habe damit deine Gefühle verletzt und das tut mir auch sehr leid"
Vielen Dank nochmal! :-)
joelina
05.12.2008 12:36:30
➤➤➤
Re: Bitte schnell übersetzen...Danke!
hey monsche,
keine ursache,
also der satz würde dann lauten:
sa tim sam povrijedila tvoje osjecaje i to mi je jako zao.
viel erfolg, drück dir die daumen =)
lg
user_93334
05.12.2008 13:04:41
➤➤➤➤
Re: Bitte schnell übersetzen...Danke!
Danke joelina! Ich hoffe, es bringt was. Falls ich nochmal etwas brauche, darf ich mich an dich wenden?
LG
joelina
05.12.2008 13:25:18
➤➤➤➤➤
Re: Bitte schnell übersetzen...Danke!
büdde büdde =)
natürlich, einfach schreiben... hehe
user_93733
04.12.2008 18:42:52
Eine kleine Bitte
Kann mir bitte jemand diesen kurzen Text übersetzen? Wäre wirklich superlieb.
"Ich wünsche dir bei der Prüfung viel Erfolg.
Ich vermisse dich.
Alles Liebe...."
joelina
04.12.2008 20:49:31
➤
Re: Eine kleine Bitte
zelim ti puno uspijeha na ispitu.
nedostajes mi.
sve najbolje... (alles gute)
user_93733
04.12.2008 21:58:58
➤➤
Re: Eine kleine Bitte
Dank dir vielmals :)
user_76851
04.12.2008 23:52:38
bitte übersetzen
Könntet ihr bitte das hier auf bosnisch übersetzen:
Unseren blonden Typ aus der Uni finde ich total süß, aber er steht leider auf dich. Er hat mich nach deiner Nummer gefragt. Ich hab ihm deine Nummer gegeben. Ich hoffe du hast kein Problem damit. Deinen Namen kann er auch sehr schön aussprechen.
joelina
05.12.2008 01:06:04
➤
Re: bitte übersetzen
jako su mi slatki nasi plavi decki sa universiteta, ali on pada na zalost na tebe. pitao me za tvoj broj. dala sam mu tvoj broj. nadam se da nemas nikakav problem sa time. tvoje ime isto zna lijepo izgovoriti.