/
ellena
28.05.2014 02:33:26
Danke im voraus
ich hoffe das mir jemand helfen kann ich möchte meinem freund zum abschied etwas geben und möchte soviel sagen wie
Ich hoffe du weißt wie wichtig mir diese kette ist . ich möchte das du auf sie acht gibst . Ich gebe sie dir damit du mich nicht vergisst . gib sie mir zurück wenn wir uns das nächste mal sehen..
bitte bitte bitte ....samstag abend sehen wir uns das letzte mal für sehr lange zeit es wäre wirklich toll wenn sich jemand die mühe macht
Tamy!
28.05.2014 14:27:45
➤
Re: Danke im voraus
Hallo ellena,
vielleicht nicht perfekt, aber auf jeden Fall verständlich:
Eu espero que sabes como é importante para mim esse colar. Eu quero que cuidas dele.
Eu dou-te o colar para que não te esqueças de mim. Devolve-lo quando nos encontrarmos a próxima vez.
Ciao, Tamy.
ellena
29.05.2014 19:18:51
➤➤
Danke: Re: Danke im voraus
Vielen vielen dank
hast du vielleicht noch eine odee hierfür?
No novo a tua espera com soudade
ich frage ob er in der neuen Wohnung sei ... ich würde ubersetzen
in der neuen (Wohnung) ich erwarte dich sehnsüchtig??
Tamy!
29.05.2014 19:23:46
➤➤➤
Re: Danke...
Gut getroffen! (:-)
soudade > saudade
ellena
12.05.2014 02:16:16
Hilflos :-(
Hallo, ich habe seid ein paar Wochen eine Romanze mit einem Portugiesen und leider ist das Verständnis beiderseits manchmal ziemlich eingeschränkt ....es wäre total lieb von euch wenn mir jemand folgendes übersetzen könnte :
Ich wünschte, es wäre einfacher für dich
und ich wünschte du könntest mich verstehen,
wenn du uns ein wenig Zeit gibst können wir daran Arbeiten,
du bist der erste Mann bei dem ich mich wirklich wohl und geborgen fühle , ohne mich für mich selbst zu schämen,
ich wünschte du hättest Gefühle für mich... nicht nur rein körperlich...
ich bin schwierig, und ich verhalte mich nicht immer korrekt ... aber ich wünschte ich hätte eine realistische chance auf eine Beziehung mit dir .... mit allem was dazu gehört ..
mein Sohn wird immer eine großen Teil meines Lebens einnehmen, dennoch wünschte ich ich könnte einen Teil meines Lebensmit dir an meiner Seite verbringen .
Entschuldige
was bin ich für dich ?
- Ein Zeitvertreib
- Ein Spielzeug
oder hast du ernsthaftes Interesse an mir?
osita.a
12.05.2014 15:28:25
➤
Re: Hilflos :-(
Die meisten Portugiesen, die ich kennen gelernt habe, sprachen hervorragendes Englisch. Deiner ja vielleicht auch?
ellena
12.05.2014 18:44:46
➤➤
Re: Hilflos :-(
Er leider nicht :-(
uli1404
05.05.2014 14:23:13
Regelkreis wie uebersetzen
bitte wie kann ich das wort regelkreis ins brasilianische portugiesisch uebersetzen? Danke
bramigo
07.05.2014 15:06:00
➤
Re: Regelkreis wie uebersetzen
sistema de controle
Gruß,
bramigo
uli1404
08.05.2014 13:35:50
➤➤
Danke: Re: Regelkreis wie uebersetzen
Muito obrigado pela sua ajuda!
bramigo
08.05.2014 13:38:01
➤➤➤
Danke: Danke: Re: Regelkreis wie uebersetzen
De nada!
Abraço,
bramigo
cocozinha
23.04.2014 19:53:42
cerca
Hallo! Ich weiss nicht was passiert, aber jetzt bekomme ich ein Nachricht von irgend ein Fehler und dann kannn ich Paukar Wörterbuch nicht mehr benutzen! Kann jemand mir helfen? Danke
bramigo
25.04.2014 17:43:15
➤
Re: cerca
Olá cocozinha,
bem-vinda aqui!
Eu não entendo o que você quer dizer.
Uma outra coisa: o seu nome é diminutivo de coco, cocô ou cocó? ;-)
Abraço,
bramigo
chiron13
21.04.2014 11:58:36
BP: Anwaltsleistungen
Bitte um Übersetzung folgenden Satzes:
Ich bitte um Aufschlüsselung der in Ihrem Honorar bereits erbrachten und noch zu erbringenden Leistungen.
Tamy!
22.04.2014 13:32:50
➤
Re: BP: Anwaltsleistungen
Hallo chiron!
Mein Vorschlag:
Peço-lhe o favor de me dar uma apresentação dos serviços (já prestados e ainda a ser prestados) incluídos no seu honorário.
Ciao, Tamy.
chiron13
22.04.2014 13:42:10
➤➤
Danke: Re: BP: Anwaltsleistungen
Obrigado!
Ich übernehme das 1:1.
Gruß
chiron
Sunil
13.04.2014 18:21:24
Hilfe ... das bekomme ich nicht zusammen
Pior coisa q existe e vc confiar nas pessoas eu n ouvir conselho ta ai quebrei a cara mas uma vez mas dessa vez e pra sempre vc pode ate querer pisar em mulher mas eu mim nunca mas tu vai paga tao caro mesmo tudo q tu fez eu vou assisti de camarote pq tu umilhou a pessoa q mas te ajudou. mas eu mim enganei com vc
Jose1
06.04.2014 22:19:34
Schön guten Abend!
Bitte, was ist der Unterschied zwischen anwenden und aufwenden? Posso usar sempre como sinônimos? Ich danke euch im Voraus!
rocklyn76
08.05.2014 13:30:44
➤
Re: Schön guten Abend!
anwenden ist aplicar, empregar....z.b Der Kämpfer wendet sein Kung-Fu an. Um sich mit dem Italier unterhalten zu können, musste er sein italienisch anwenden.
aufwenden - dedicar, investir
Wir mussten viel Zeit aufwenden um diese Auto zu reparieren.
Ich habe viel Kraft aufgewendet um dieses Problem zu lösen.
Jose1
11.05.2014 14:20:18
➤➤
Danke: Re: Schön guten Abend!
Vielen Dank rocklyn76! :-)
osita.a
07.04.2014 17:39:17
➤
Re: Schön guten Abend!
Siehe Stefan:
Eine Regel anwenden (wie benutzen, utilizar), eine Sprache anwenden, Wissen anwenden, der Physiotherapeut wendet eine bestimmte Technik an etc.
aufwenden --> der Aufwand....Zeit aufwenden = die Zeit, die man investieren muss, um etwas zu tun. Geld aufwenden = das Geld, das benötigt wird, um etwas zu finanzieren.
Kraft aufwenden = die Kraft, die man einsetzen muss, um etwas zB zu bewegen.
Nerven aufwenden etc.
Jose1
09.04.2014 01:09:55
➤➤
Danke: Re: Schön guten Abend!
Stefan und Osita, ich danke euch sehr! Super! José.
Stefan
06.04.2014 22:29:04
➤
Re: Schön guten Abend!
Meine Meinung:
Anwenden bezieht sich auf Wissen:
z.B.: eine Regel anwenden.
Aufwenden muss man Geld, Zeit, ..
z.B.: viel Geld oder Zeit aufwenden um das Haus zu restaurieren