/
Ich benötige Eure Hilfe! Übersetzung ins Deutsche. Vielen Dank im Voraus.
«Η ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΗ» 11.09.2014 Από το Προεδρικό Μέγαρο στην «Πόρτα Ανοιχτή» της Εταιρείας Προστασίας Σπαστικών η Ανθρωπιστική Αποστολή «Ταξίδι Ελπίδας» «Καλό Φθινόπωρο, η ευχή της Προέδρου Εταιρείας Προστασίας Σπαστικών κ. Δάφνης Οικονόμου, σε φιλικό σημείωμα προς τη στήλη της «Κ», για να την ενημερώσει ότι «μετά το ωραίο σας άρθρο για την επίσκεψη της Ανθρωπιστικής Αποστολής “Journey of Hope” υπό την αιγίδα της Α.Υ. του Εμίρη του κράτους του Κουβέιτ Σεΐχη Sabah Al-Ahmed Al-Jaber Al-Sabah στην Αθήνα, τα μέλη της αποστολής επισκέφθηκαν τα παιδιά μας στην “Πόρτα Ανοιχτή” στην οδό Γερουλάνου, το μόνο Κέντρο που ετίμησαν με την επίσκεψή τους στην Αθήνα». Οι φωτογραφίες που μας έστειλε η κ. Δάφνη Οικονόμου –και την ευχαριστούμε πολύ– δείχνουν πόσο χάρηκαν τη γεμάτη αγάπη επίσκεψη, τόσο τα παιδιά της «Πόρτας Ανοιχτής» όσο και τα μέλη της Αποστολής που συνεχίζουν το ανθρωπιστικό «Ταξίδι της Ελπίδας», το οποίο μεταφέρει παιδιά με ειδικές ανάγκες για να γνωρίσουν τον κόσμο σε ιστορικά λιμάνια» Ich benötige eine, wenn es geht, klare Übersetzung, da es für eine deutschsprachige Website benötigt wird und ich keinen Fehler begehe brauche ich Euren Beistand. Meine Kenntnisse der griechischen Sprache sind noch etwas zu dürftig dafür. Danke.
Griechisch Koine, bestimmter / unbestimmter Artikel
Hallo und liebe Grüße an das Forum, ich benötige Eure fachmännische Hilfe und hoffe sie hier zu finden. Es geht um folgenden Satz: Στην αρχή ήταν ο Λόγος, και ο Λόγος ήταν προς το Θεό, και Θεός ήταν ο Λόγος. Ist es Euch möglich, mir die die einzelnen Wörter im griechischen Satz grammatisch zuzuordnen? Also, Subjekt, Prädikat, Objekt, Artikel etc. ?? Auf deutsch wird der Satz unter anderem auch so wiedergegeben: Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war !!ein!! Gott. Ich möchte also folgende Aussage auf Richtigkeit prüfen: " ...In diesem Vers kommen zwei Formen des griechischen Nomens theós (Gott) vor. Dem ersten geht ton voraus, eine deklinierte Form des griechischen bestimmten Artikels, und hier bezieht sich theón auf den allmächtigen Gott. Bei dem zweiten Nomen theós fehlt allerdings der bestimmte Artikel. Das Johannesevangelium wurde in Koine, der griechischen Gemeinsprache, geschrieben, in der es spezielle Regeln zum Gebrauch des Artikels gab. Steht ein Artikel sowohl vor dem Subjekt als auch vor dem Prädikatsnomen, dann „sind beide bestimmt, sie sind als identisch, als ein und dasselbe zu behandeln und sie sind austauschbar“, so der Gräzist A. T. Robertson. Er verweist auf Matthäus 13:38, wo es heißt: „Das Feld [griechisch: ho agrós] ist die Welt [ho kósmos].“ Die Grammatik hilft zu erkennen, dass das Feld und die Welt identisch sind. Was aber, wenn dem Subjekt ein bestimmter Artikel vorausgeht, dem Prädikatsnomen jedoch nicht — so wie in Johannes 1:1? „Bei einer solchen Konstruktion sind Subjekt und Prädikatsnomen nicht gleich, entsprechen einander nicht und sind auch sonst in keiner Weise identisch“, betont der Theologe James Allen Hewett..." "...Im Journal of Biblical Literature wird erklärt, daß Ausdrücke „mit einem artikellosen Prädikat vor dem Verb in erster Linie eine Eigenschaftsbezeichnung darstellen“. Dies deutet gemäß dem Journal darauf hin, daß der lógos mit einem Gott vergleichbar ist. Mit Bezug auf Johannes 1:1 heißt es ferner, daß „die qualitative Aussagekraft des Prädikats so hervorragend ist, daß das Substantiv [theós] nicht als bestimmt aufgefaßt werden kann“. Daher wird in Johannes 1:1 die Eigenschaft des WORTES hervorgehoben, daß er „göttlich,“ „göttlicher Art“ oder „ein Gott“ war, aber nicht der allmächtige Gott..." Ich danke Euch schon mal im Voraus für Eure Mühe und hoffe auf ein gutes Feedback :-) Liebe Grüße, Nils
Re: Griechisch Koine, bestimmter / unbestimmter Artikel
Hallo, Nils! Was mich erst einmal wundert, ist, dass dieser Bibelvers hier in Neugriechisch wiedergegeben ist und nicht in Altgriechisch. Möglicherweise ist die oben angeführte sprachanalytische Argumentation nicht ohne weiteres auf die moderne griechische Fassung übertragbar! Ciao, Tamy. P.S. Hier im Forum ist mir allerdings niemand bekannt, der Altgriechisch-Kenner wäre.
➤➤
Re: Griechisch Koine, bestimmter / unbestimmter Artikel
Hallo Tamy, Danke für Deine Antwort. Ich hatte neulich mit einer Griechin gesprochen, sie konnte zwar die Wörter nicht grammatisch zuordnen, aber sie hat den Satz linear übersetzt und dann aber hinzugefügt, dass der Sinn im griechischen nicht wie linear ... und Gott war das Wort, sondern ... und auch ein Gott war das Wort... wiedergegeben wird. Das Bestätigt ja im Prinzip die obige Aussage. Daher gehe ich davon aus, das die Aussage auf das obige griechisch anwendbar ist. Ich würde mich über eine direkte grammatische Zuordnung der Wörter freuen, das würde mir ziemlich weiterhelfen. Vllt. findet sich ja noch jemand, der sich das zutraut :-) Also, Danke nochmals, Gruß, Inspiron
➤➤➤
Re: Griechisch Koine, bestimmter / unbestimmter Artikel
Στην αρχή ήταν ο Λόγος, και ο Λόγος ήταν προς το Θεό, και Θεός ήταν ο Λόγος. Στην αρχή = in dem Anfang / ήταν = war > Prädikat / ο Λόγος = das Wort > Subjekt και = und > Konjunktion / ο Λόγος = das Wort > Subjekt / ήταν = war > Prädikat / προς το Θεό = wörtl.: bei dem Gott / και Θεός = und Gott > Subjekt / ήταν ο Λόγος = war das Wort. Ciao, Tamy.
➤➤➤➤
Re: Griechisch Koine, bestimmter / unbestimmter Artikel
Super, Danke :-) Da haben wir ja schon mal ein paar :-) :-) also: En Ἐν In [the] In dem (allgemein „im“) = ? archē ἀρχῇ beginning Anfang = ? ēn ἦν was war = Prädikat ho ὁ the das = ? Logos Λόγος , Word Wort = Subjekt kai καὶ and und = Konjunktion ho ὁ the das = ? Logos Λόγος Word Wort = Subjekt ēn ἦν was war = Prädikat pros πρὸς with bei (nicht mit) = ? ton τὸν  -  dem = ? Theon Θεόν, God Gott= Subjekt kai καὶ and und = Theos Θεὸς God Gott = Subjekt ēn ἦν was war = ? ho ὁ the das = ? Logos Λόγος . Word Wort = ? Kannst Du, oder jemand, das noch spezifizieren? Danke nochmals Tamy. Gruß Inspiron
➤➤➤➤➤
Re: Griechisch Koine ...
Nur zwei Anmerkungen noch: 1) πρoς = bei, neben, in Richtung auf, zu etw. hin - ( und nicht: mit) 2) Theon / Θεόν / God / Gott - das ist (m.E.) der Akkusativ, 'Gott' ist hier somit nicht Subjekt, sondern Objekt. Ciao, Tamy.
➤➤➤➤➤➤
Re: Griechisch Koine ...
Hey Tamy, warum nur noch 2 Bemerkungen? Kannst gerne noch mehr bemerken!! Dafür bin ich ja hier, das was bemerkt wird ;-) Zu 1. Hm, hatte ich doch geschrieben, oder? "Bei," " nicht mit". Oder verstehe ich da was falsch? Zu 2. En Ἐν In [the] In dem (allgemein „im“) = ? archē ἀρχῇ beginning Anfang = ? ēn ἦν was war = Prädikat ho ὁ the das = ? Logos Λόγος '>Λόγος , Word Wort = Subjekt kai καὶ and und = Konjunktion ho ὁ the das = ? Logos Λόγος Word Wort = Subjekt ēn ἦν was war = Prädikat pros πρὸς with bei (nicht mit) = ? ton τὸν - dem = ? Theon Θεόν, God Gott= Objekt kai καὶ and und = Theos Θεὸς God Gott = Subjekt ēn ἦν was war = ? ho ὁ the das = ? Logos Λόγος . Word Wort = ? So besser? Wenn Du willst und kannst, dann schreibe gerne hinter die Fragezeichen die Richtige Zuordnung! Dann wäre es natürlich perfekt :-) Danke und Gruß, Inspiron PS: Warum sind hier im Forum eigentlich einige Wörter und Zeichen weiß?
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Griechisch Koine ...
2 Bemerkungen deswegen, weil ich jetzt gerade einen Jarmusch-Film anschaue und mich dann noch anderen Dingen zuwende... (:-)
Bitte um Übersetzung, wäre sehr dankbar :)
Hey, ich hoffe bei euch ist immer noch so schönes Wetter und kannst es genießen. Dieses Mal fiel es mir irgendwie schwer nach Hause zu fahren. Deshalb habe ich mich jetzt entschlossen endlich richtig Griechisch zu lernen. Ich bin ja schon so oft auf Santorini gewesen und habe dort viele nette Leute kennengelernt, wie Dich , dass ich jetzt wirklich die Sprache lernen möchte. Können wir uns vielleicht ein bisschen unterhalten, damit ich etwas lernen kann? Ich kann Deine Antworten übersetzen. Das ist viel besser als mit Lehrbüchern oder so zu lernen. Ich bin übrigens im Oktober wieder in Griechenland (Athen) und vielleicht kann ich ja dann schon ein paar Worte Griechisch, wenn Du mir hilfst. Das wäre super. ps.: Die Bilder von Dir auf Facebook sind wirklich schön.. Ich wollte Dich auf der Insel eigentlich fragen, ob Du etwas mit mir unternehmen magst, aber irgendwie kam es nicht mehr dazu...Vielleicht ein anderes Mal.
Re: (Teillieferung. - Ko-Autor(in) und Korrektur erwünscht! )
Hallo, UV! Hier mal ein Beginn, sicherlich nicht perfekt, aber verständlich. Γειά σου! Ελπίζω ότι απολαμβάνεις ακόμα απώ το καλός καιρός. Αυτή τη φορά ήταν δύσκολο για μένα να πάω σπίτι. Γι'αυτό είμαι αποφασισμένη (= weibl. Form; sonst: αποφασισμένος) τώρα να μαθαίνω σωστά ελληνικά. Έχω πάει ήδη τόσο συχνά στη Σαντορίνη, όπου γνώρισα πολλούς καλούς ανθρώπους, όπως εσείς, έτσι θα ήθελα τώρα να μάθω τη γλώσσα σου. Μήπως μπορούμε να κουβεντιάζουμε λίγο για να μπορώ να μάθω κάτι; Ciao, Tamy.
➤➤
Re: (Teillieferung. - Ko-Autor(in) und Korrektur erwünscht! )
Hey, ich hoffe bei euch ist immer noch so schönes Wetter und kannst es genießen = Γιά σου, ελπίζω σε σας να έχετε ακόμη καλό (όμορφο) καιρό έτσι ούτως ώστε να τον απολαμβάνεις ( να τον απολαύσεις). Dieses Mal fiel es mir irgendwie schwer nach hause zu fahren= Αυτήν την φορά το ταξιδι της επιστοφής, μου ήταν πολυ δύσκολο (συναισθηματικά κάπως δύσκολο), ... viele nette Leute kennengelernt, wie Dich = γνωρίζοντας πολλούς ευχάριστους ανθρώπους σαν και σένα... πάντοτε με φιλικούς χαιρετισμούς der griechische Pazient
➤➤
Danke: Re: (Teillieferung. - Ko-Autor(in) und Korrektur erwünscht! )
Auf jeden Fall schon mal ein herzliches Danke für deine Teilübersetzung Tamy!
➤➤➤
Re: ... (Restlieferung. - Korrektur erwünscht! )
So, nachdem mein Aufruf bislang noch ohne Echo blieb, habe ich den restlichen Text auch noch übersetzt: Τότε μπορώ να μεταφράσω τις απαντήσεις σου. Αυτό είναι πολύ καλύτερα από να μάθω με τα βιβλία κτλ. Θα πάω πάλι στην Ελλάδα (Αθήνα) τον Οκτώβριο. Ίσως θα ξέρω τουλάχιστον λίγα λόγια στα Ελληνικά, αν με βοηθήσεις. Αυτό θα ήταν φανταστικός. (Υ. Γ.) Οι φωτογραφίες σου στο Facebook είναι πραγματικά ωραία. Βασικά ήθελα να σου ρωτήσω αν έχεις διάθεση να κάνουμε κάτι μαζί στο νησί, αλλά δεν βρήκα πια μια ευκαιρία. ... Ίσως κάποια άλλη φορά. Ciao, Tamy.
➤➤➤➤
Re: ... (Restlieferung. - Korrektur erwünscht! )
Αυτό θα ήταν φανταστικός = Αυτό θα ήταν φανταστικό, oder: αυτό θα ήταν υπέροχο. Οι φωτογραφίες σου στο Facebook είναι πράγματι ωραίες, statt: "ωραία" . Und hier eine kleine winzige Bemerkung :-) ! Man(n) sollte nie so offen einen jungen griechischen Mann, fragen : ... "αν έχεις διάθεση να κάνουμε κάτι μαζί στο νησί", sondern :" έχεις διάθεση να κάνουμε μιά περιοδία, η μιά εκδρομή στο νησί", denn... :" να κάνουμε κάτι ...... μαζί στο νησί" , könnte schnell zu Missverständnissen führen. ... wie immer mfg der griechische Pazient
➤➤➤➤➤
Re: @Der giechische Patient
Hallo! Schön, dass du mal wieder hier geholfen hast mit grammatikalischen und lebenspraktischen Hinweisen! Vielen Dank! Ich hoffe doch, dem "Patienten" geht's den Umständen entsprechend gut?? Ciao, Tamy.
➤➤➤➤➤➤
Danke: Re: @Der giechische Patient
Ja, danke mir geht es gut was ich auch Dir vom Herzen wünsche, ich hatte leider ein Tal der tränen durchgehen müssen aber Gott sei dank ich lebe noch. mfg der griechische Pazient
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Danke:
Dann möge es weiterhin bergauf gehen für dich! Ciao, Tamy.
➤➤➤➤
Danke: Re: ... (Restlieferung. - Korrektur erwünscht! )
Vielen, vielen lieben Dank Tamy, ich freue mich sehr darüber!
➤➤➤➤➤
Re: Danke: ...
Bitte schön! Und viel Erfolg beim Lernen!!
Übersetzung Benötigt
Könnte Mir Wer Das kurz Übersetzen "Ti Kako Sou Eho Kanei?" Wäre echt nett :)
Re: Übersetzung Benötigt
Zu 'Eho' fällt mir leider nichts Eindeutiges ein. Bisher lese ich: "Was Schlechtes dein 'Eho' macht?" - Sollte damit dein 'Ego' gemeint sein? Könnte man dann so verstehen: "Was treibst du Schlimmes?" Ciao, Tamy.
➤➤
Re: Übersetzung Benötigt
Tamycim :-) kleine Korrektur: Τι κακό σου έχω κάνει... Jetzt weißt Du es auch :-) Was habe ich dir schlimmes getan? vg nane
➤➤➤
Re: @nane
Αγαπητέ nane, da hast du den Nagel auf den Kopf getroffen, während mein Kopf vernagelt war! (:-) eho = έχω - diese Lektion werde ich mir wahrlich merken! Ciao, Tamy.
s´agapo pro pera kai apo to sympan
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht. Kann mir bitte jemand "s´agapo pro pera kai apo to sympan" übersetzen. Danke im Voraus.
Re: s´agapo pro pera kai apo to sympan
Ich liebe Dich von jetzt bis immerdar.... sinngemäss :-)
➤➤
Re: s´agapo pro pera kai apo to sympan
super - vielen, vielen Dank
Έριξε μαύρη πέτρα...
Mein Sprachkalender hat als heutiges Kalenderblatt zum Thema "Ιδιωματισμοί" - "Redewendungen" folgenden Dialog: Φωτεινή: Έχεις νέα από την Γιώτα; Γεωργία: Όχι, έφυγε για την Αμερική και ......"έριξε μαύρη πέτρα πίσω της"..... -------------------------- "έριξε μαύρη πέτρα πίσω τής" wörtlich: "schwarze Steinε hinter sich werfen" Deutsche Redewendung: "alle Brücken hinter sich abbrechen" ------------------------- Meine Frage: Ich wüsste gerne den Ursprung dieser griechischen Redewendung, woher kommt das "mit den schwarzen Steinen"? Kann mir jemand weiterhelfen? Vielen Dank, schon mal !
Re: Έριξε μαύρη πέτρα...
Guten Tag Dorothea Kannst du mir vielleicht sagen, von welchem "Verleger" dieser Sprachkalender ist; oder sonstige Angaben in diese Richtung? So ein Kalender würde mich auch interessieren. Konnte einen Solchen (in Griechisch) leider noch nicht finden! Danke dir im Voraus ... lg Petalouda
➤➤
Re: Έριξε μαύρη πέτρα...
Hallo Petalouda, der Sprachkalender "Neugriechisch" ist vom Buske Verlag. siehe hier: http://www.buske.de/product_info.php?products_id=3942 Der Kalender für 2015 kann bereits bestellt werden. LG Doris
➤➤➤
Danke: Re: Έριξε μαύρη πέτρα...
Hallo Dorothea... lieben Dank für deine schnelle Antwort. LG, Petalouda
Re: Έριξε μαύρη πέτρα...
Hallo, Dorothea! Nach meinen Recherchen dürfte das zusammenhängen mit der bei Plinius d.J. (61 - 113) in einem seiner Briefe (Epistulae VI, 11,3 - also Buch 6, Brief 11) erwähnten Sitte der Thraker (s. hierzu: http://de.wikipedia.org/wiki/Thraker), gute Tage mit einem weißen Stein und schlechte mit einem schwarzen Stein zu markieren, wobei die Steine in eine Urne kamen. Das lateinische Stichwort hierzu: Nigro notando lapillo = (Tage, die) mit einem schwarzen Stein zu kennzeichnen (sind). Die Stelle bei Plinius gibt es tatsächlich, ich habe sie in einem alten Buchmanuskript entdeckt (s. auch dortige Fußnote): https://archive.org/stream/descpliniuscacil00plin#page/n125/mode/1up. Man lässt sozusagen das Schlechte bewusst hinter sich bei diesem Abschied. Ergänzend hierzu aus einer griechischsprachigen Publikation (s. dort die Seite 9!): http://www.stougiannidis.gr/AENAON/ASE/34.pdf Ciao, Tamy.
➤➤
Danke: Re: Έριξε μαύρη πέτρα...
Wieder was gelernt! Vielen Dank, liebe Tamy, für die ausführliche Recherche und die Verweise hierzu im Internet. Bis zum nächsten Mal. LG D.
Re: Bitte um Übersetzungshilfe ...
Ja genau......