/
hallo! bitte übersetzen
ΘΑΜΜΟ! hoffe es ist nichts Schlimmes..
@michi28
. so ein Wort gibt es nicht auf Griechisch.... man kann natuerlich raten und schaetzen.... aber es lohnt sich nicht !!! Frage wieder den "Dichter" dimitriosm .
➤➤
Re: @michi28
danke trotzdem. vlg michi
Bitte übersetzen (für einen Mitgliedsantrag)
1. τα μελη επισκεπτονται συκεντρωσεις και παραδοσιακους χορους 2. Αφτοι προσφερουν με εωχαριστηση ενα ποσον για το περιεχομενο αυτου του μεγαλειωδες θησαυρου 3. διιργανωνει εμφανισεις απο υπευθυνα εκπαιδευμενα συγκροτηματα,οπου οι χοροι τους διατρουν την παραδοση 4. Οταν το συντομοτερο δυνατο βρεθει ενας καταλληλος χορος για την στεγαση του συλλογου... Herzlichen Dank schonmal luludi
Re: Bitte übersetzen (für einen Mitgliedsantrag)
"1. Die Mitglieder besuchen Zusammenkünfte und traditionelle Tänze [gemeint wohl: Zusammenkünfte und Tanzveranstaltungen mit traditionellen Tänzen]" (oder in der Variante von dimitriosm: "Zusammenkünfte mit traditionellen Tänzen") "2. Sie (Diese) spenden gern einen Betrag zugunsten des Inhalts dieses prächtigen Schatzes" "3. Er (Sie/Es) [gemeint vermutlich: der Verein] veranstaltet Auftritte von kompetenten ausgebildeten Gruppen, deren Tänze die Tradition bewahren." "4. Wenn ehestmöglich ein geeigneter Raum für die Unterbringung des Vereins gefunden wird ..." _____ Für alle Mitlernenden: In dem Text gibt es zwei Wörter, die ähnlich klingen, aber unterschiedliche Bedeutung haben (und unterschiedlich geschrieben werden): - ο χορός (ο chorós) = der Tanz - o xώρος (o chóros) = der Raum, die Räumlichkeiten, der Bereich usw. dann gibt es auch noch - η χώρα (i chóra) = das Land
@luludi
. kleiner Eingriff auf Griechisch (mit Akzenten) 1. τα μέλη επισκέπτονται συγκεντρώσεις με παραδοσιακούς χορούς. 2. Αυτοί προσφέρουν με ευχαρίστηση ένα ποσόν για το περιεχόμενο αυτού του μεγαλειώδους θησαυρού. 3. διοργανώνει εμφανίσεις από υπεύθυνα εκπαιδευμένα συγκροτήματα, όπου οι χοροί τους διατηρούν την παράδοση. 4. Όταν το συντομότερο δυνατό βρεθεί ένας κατάλληλος χώρος για τη στέγαση του συλλόγου. dimitriosm .
vom... bis zum
hallo zusammen ich kann nirgendwo finden, wie ich "vom 27.7. bis zum 7.8.2008" schreiben kann. Das letzte Mal hatte ich es falsch geschrieben, nur weiss ich dummerweise die Korrektur nicht mehr... *schäm* από το 27.7 μέχρι το 7.8.2008 stimmt das? danke liebe Grüsse Momo
danke
vielen Dank euch beiden! momo
@Momo Mori
. der Vorschlag von Piratina ist einwandfrei!!!! aber auf GR der Punkt nach dem Datum bedeutet (fast) nichts... wenn du schreibst από τις 27.07. μέχρι τις 07.08.2008 ist das gleiche mit από τις 27/07/ μέχρι τις 07/08/2008. wenn du das mit Worten schreiben willst (was nicht sehr ueblich ist) , wuerdest du schreiben: από την εικοστή εβδόμη (27η) εβδόμου (7ου) μέχρι την εβδόμη (7η) ογδόου (8ου) 2008 so als Erfahrung.... dimitriosm .
Re: vom... bis zum
Glaube, es geht eher so: από τις... μέχρι τις .... LG, Piratina
könnt ihr mir das bitte übersetzen...
Ich habe mit deinem Bruder telefoniert und ihm Bescheid gegeben. Pass auf dich auf und fahr bitte vorsichtig. Vielen Dank!!! LG Cora
Re: könnt ihr mir das bitte übersetzen...
"Τηλεφώνησα στον αδελφό σου και τον ενημέρωσα. Πρόσεχε τον εαυτό σου και οδήγησε προσεκτικά, σε παρακαλώ." __________ "Thlefwnhsa ston adelfo sou kai ton enhmerwsa. Prosexe ton eafto sou kai odhghse prosektika, se parakalw."
bitte übersetzen
du scherzkeks, bist ja richtig witzig
@mura
. es gefaellt mir, dass du nicht nachgibst... du scherzkeks, bist ja richtig witzig= SMS EH! PLAKATZH, EISAI PRAGMATI POLY ASTEIOS. AUSSPRACHE E! PLAKATSI, ISSE PRAGMATI POLI ASTIOS. GR ε! πλακατζή, είσαι πράγματι πολύ αστείος. amcan dimitris .
➤➤
Re: @mura
hehehe :) wer aufgibt der gelangt nicht zum ziel thie dimitri efcharisto poli thie mou
bitte übersetzen!
Ich wünsche dir viel spass in belgien und hoffe du hast ein paar schöne und abwechslungsreiche tage! Ich denk an dich! Bis bald! DANKE
Re: bitte übersetzen!
Sou euxomai polly plaka stin Belgia kai elpiso na peraseis merikes omorfes kai poikilomorfes imeres! Se skeftomai! Ta leme!
➤➤
@marliessa
. kleiner Zusatz es gibt keine Regel ,was fuer ein Artikel die Laendernamen auf griechisch haben. die meisten sind weiblich. es gibt aber auch : saechlich zB Belgien = το Βέλγιο Iran = το Ιράν Irak = το Ιράκ Israel = το Ισραήλ Peru = το Περού maennlich zB Aequador = ο Ισημερινός Panama = ο Παναμάς dimitriosm .
➤➤➤
Re:dimitriosm
Vielen Dank Dimitrios! Ich hätte besser nachschlagen sollen. Habe ich wieder was gelernt. Marlies
Bitte mal Übersetzen !
Ke tora Ton Eida sto Magazi Vielen Dank
@boraxe
Hallo! Und jetzt habe ich ihn im Laden (Geschäft) gesehen. Gruß Princess
➤➤
Re: @boraxe
Danke für die schnelle Übersetzung Princess