/
bh_fan68
05.09.2010 19:58:56
Textpassagen übersetzen
Hallo,
kann mir bitte jemand folgende Textpassagen übersetzen, wenigstens sinngemäß. Entschuldigt meine Schreibfehler und vielen Dank im voraus:
1. Jel te mogu nazvat ... za sekundu samo da ti cujem glas
2. Nadam se da je plovidba morem snova bila puna poljubaca i vrucih dodira zavodljivih pogleda i dubokih uzdisoja ... njeznosti i sevdalinki otpjevanih tvojim glasom ... lutro ljubavi ... sve tvoje
3. Nek te sunce pomiluje za mene ... inek te poljubi za mene
4. zar ima tolko suza ... sto se mora isplataki
5. zirom za dane kad te bude
6. pa de siti stvaino mi nedostages praavo. A vidi vraga sve moje je kod tede a sve tvoje kod mene
7. Bas je bilo tesko tvoje stvari i koje si mi osta vila spremit u torbu ... bas sam zavolio kad su nam stavri sve nase
8. Osim ludnice na poske cinjenice da mi nedostages, da nisam imala priliku da pricam sa tobom sve ostalo je o.k. ... sve tvoje ljubavi
9. Sunce mami ... hajde samom na rucak ljubavi Berlin je u ovo doba godine preljepa sve tvoje
Walter5
05.09.2010 19:00:20
wie sagt man das folgende auf bosnisch?
Ës war wirklich wie in einem Märchen, weil du nämlich eine Prinzessin bist! Und dann die wunderschönste und liebste noch dazu!
kočka
06.09.2010 23:17:00
➤
Bei Pauker gab es ein kleines Chaos im System - einige Beiträge sind verschwunden
so auch meine 1. Antwort und die 2. Antwort landete im Niederländisch Forum.
Hier also noch einmal die 2. Übersetzung (dra_gan) - nur der Vollständigkeit halber und weil sie einfach schön ist.
Bilo je zaista kao u bajci, a ti kao princeza! I to najljepša i najdraža!
Walter5
05.09.2010 13:39:23
Danke vielmals für die tolle Übersetzung!
Wieso kannst du bosnisch? Ist doch tschechisch deine Muttersprache, oder?
kočka
05.09.2010 15:01:06
➤
Das ist wohl an mich gerichtet :-)
Eigentlich lerne ich Kroatisch, doch da viele Leute hier wegen den Ähnlichkeiten zwischen Kroatisch/Bosnisch/Serbisch (plus Serbokroatisch und diverser Dialekte) ihre Beiträge auch mal im falschen Forum posten, so habe ich mit der Zeit gelernt auf die Unterschiede zu achten und vor allem, Spaß daran zu haben.
Also keine Sorge - deine Übersetzung ist wirklich Bosnisch :-)
Walter5
05.09.2010 15:25:20
➤➤
Re: Das ist wohl an mich gerichtet :-)
ja nochmals danke! Und ich weiss, dass es bosnisch war, weil ich es ihr gesendet hatte und es funktionniert hat. Ich fürchte ich muss dann noch öfter mal im Forum fragen, hoffe das ist ok.
Walter5
05.09.2010 10:10:14
bitte um eine Übersetzung!
Hallo
was heisst auf bosnisch: "Kuss"
und wie sagt man: "viele Küsse für dich"
kočka
05.09.2010 13:01:56
➤
Re: bitte um eine Übersetzung!
Kuss - poljubac
viele Küsse für dich - puno poljupca za tebe
Walter5
04.09.2010 21:21:49
Kann das jemand bitte auf Deutsch übersetzen? Danke vielmals!
i ti meni nedostajes - bilo je lijepo sa tobom
kočka
04.09.2010 21:31:48
➤
:-)
du fehlst mir auch - es war schön mit dir
Walter5
04.09.2010 21:35:48
➤➤
Re: :-)
danke! und was genau heisst bilo?
kočka
04.09.2010 21:57:20
➤➤➤
Re: :-)
bilo - es war
bilo je - es war gewesen
man kann den Satz auch so übersetzen
"ich vemisse dich auch - es war schön mit dir gewesen"
am Inhalt ändert das nichts
steda
03.09.2010 20:47:45
hey
ich geh weinen
dra_gan
04.09.2010 01:18:58
➤
Re: hey
wenn ja dann: Odoh plakati!
Sarajka90
04.09.2010 00:18:47
➤
Re: hey
ist das ein übersetzungswunsch???
Tuzna-Srce83
03.09.2010 11:18:11
Texte von Bosnischen liedern TEKSTOVI.net