/
ich habe mal wieder das "berühmte Brett vorm Kopp"
Liebe Forumsfreunde, ich habe mal wieder eine Frage, bei der ich des öfteren schon überlegt habe. Ich möchte sagen: Pack deine Siebensachen. Prendi le tue proprie carabattole. Wohin setze ich dabei das tue? Dazwischen oder dahinter? Prendi le proprie carabattole tue. Was ist richtig? Danke. JRW
Re: ich habe mal wieder das
Ciao JRW, ich würde sagen das " tue " bei Satz 1 ist richtig. Aber du musst das proprie weglassen . Noch ein Vorschlag für " die Siebensachen " ... Raccoglie i tuoi quattro stracci. Ein Italiener hat mir gesagt ,der Satz mit " carabattole " sei ein bisschen veraltert. Wem willst du das eigentlich sagen und in welchem Zusammenhang ?
➤➤
Re: ich habe mal wieder das
Hallöchen Orsetta, das will ich eigentlich niemand direkt sagen. Das stammt aus meinen Comicübungen. Da bekommt man ja ständig Anregungen für Alltagsformulierungen über alle möglichen Themen und Situationen, wie sie im täglichen Leben ja auch vorkommen. Und davon lasse ich mich anregen und deshalb frage ich auch nach, wenn ich etwas nicht kapiere. Vielen Dank für Deine Mühe. JRW
Und hier ist der Rest...
47. Il giudice gli ha condannato alla pena detentiva. (condannare a) 48. Mi riferisco all’ultima lettera. (riferirsi a) 49. Mi dedico a mio figlio. (dedicarsi a) 50. Mi sono iscritta all’Università di Venezia. (iscriversi a) 51. Avete mai mentito al vostro partner? (mentire a) 52. Il bambino si oppone ai genitori. (opporsi a) 53. Mi rivolgo a un avvocato. (rivolgersi a) 54. Mi accontento di starti vicino. (accontendarsi di) 55. Ti pentirai di questo. (pentirsi di) 56. Mi devo assolutamente ricordare del compleanno di Maria. (ricordarsi di) 57. Fabio si è rifiutato di aiutare sua moglie. (rifiutarsi di) 58. Sospetto una persona di aver rubato le chiavi. (sospettare di) 59. Essere tentato dal demonio. (tentare di) 60. Mi intendo molto di fotografia. (intendersi di) 61. Spesso è utile basarsi sul proprio intuito. (basarsi su) 62. Rifletto sulla situazione. (riflettere su)
Re: Und hier ist der Rest...
Ciao Margitta, da ich selber immer unsicher bin,hab ich deine Frage weitergechickt .... Cristiano sagt dazu : 47. Il giudice gli ha condannato alla pena detentiva. (condannare a) Il giudice LO ha condannato alla pena detentiva 48. Mi riferisco all’ultima lettera. (riferirsi a) OK 49. Mi dedico a mio figlio. (dedicarsi a) OK 50. Mi sono iscritta all’Università di Venezia. (iscriversi a) OK 51. Avete mai mentito al vostro partner? (mentire a) OK 52. Il bambino si oppone ai genitori. (opporsi a) OK 53. Mi rivolgo a un avvocato. (rivolgersi a) OK AD UN besser 54. Mi accontento di starti vicino. (accontendarsi di) OK 55. Ti pentirai di questo. (pentirsi di) OK 56. Mi devo assolutamente ricordare del compleanno di Maria. (ricordarsi di) OK 57. Fabio si è rifiutato di aiutare sua moglie. (rifiutarsi di) OK 58. Sospetto una persona di aver rubato le chiavi. (sospettare di) Ja si usa nella lingua parlata ma non è proprio corretto in effetti... 59. Essere tentato dal demonio. (tentare di) OK 60. Mi intendo molto di fotografia. (intendersi di) OK 61. Spesso è utile basarsi sul proprio intuito. (basarsi su) OK 62. Rifletto sulla situazione. (riflettere su) OK
➤➤
Re: Und hier ist der Rest...
Ciao Bärchen, ich danke dir für die Hilfe. Das ist ja super. Ich hab jetzt für den 58. Satz einen aus Langenscheidt genommen: Un buon detective sospetta sempre di tutti. Salutami Cristiano e grazie mille....:)))
➤➤➤
Re: Und hier ist der Rest...
Il marito geloso sospetta sempre di sua moglie...
➤➤➤➤
Re: Und hier ist der Rest...
Oh, grazieeee...:)
Bitte, dies noch kontrollieren..:)
31. Riesco a scrivere delle frasi italiane. (riuscire a) 32. Sua madre si accorge di tutto. (accorgersi di) 33. Contribuiamo anche noi alla salvaguardia dell’ambiente. (contribuire a) 34. Il 14 luglio vorrei invitarti alla mia festa di compleanno. (invitare a) 35. Qualcuno nuoce alle persone. (nuocere a) 36. Non si possono paragonare di mele alle pere. (paragonare a/con) 37. Provo a cercarlo sul lavoro. Provo a lavorare in giardino. (provare a) 38. Non vorrei rimandare il viaggio al mese prossimo. (rimandare a) 39. Rispondo sempre alle lettere ch ricevo. (rispondere a) 40. Telefono a Mario e poi ti faccio sapere. (telefonare a) 41. Quando ho finito di studiare vado in Brasile. (finire di) 42. Questa parola proviene dal latino. (provenire da) 43. Di cosa ci si stupisce? (stupirsi di) 44. Sabrina si dovuta adattare a vivere al pieno terra. (adattarsi a) 45. Aggiungo la farina alla pasta. (aggiungere a) 46. Bada alla tua testa! (badare a)
Sind die Sätze korrekt?
16. Ti consiglio di non farti più vedere! (consigliare qu di + verbo) 17. Ho scritto una lettera a mia figlia. (scrivere a) 18. Non ti preoccupare per me, sto bene. (preoccuparsi per) 19. Ieri ho parlato con Paola del suo ragazzo. (parlare con qu, di qs) 20. L’Italia ha partecipato ai mondiali di calcio. (partecipare a) 21. Mi fido ciecamente di Giuliano. (fidarsi di) 22. Conto su di te. (contare su) 23. Quest’anno non voglio rinunciare alle vacanze in Italia. (rinunciare a) 24. Tiziano dubita sempre di sè stesso e delle sue capacità. (dubitare di) 25. Spero di avere presto tue notizie. (sperare di) 26. Mi interesso molto di letteratura. Mio figlio si interesse di calcio. (interessarsi/occuparsi di) 27. Cerco di studiare l’italiano. (cercare di) 28. Ha promesso di fare la spesa. (promettere di) 29. Ho discusso della crisi colla presidente Merkel. (discutere di qs, con qu) 30. Alfredo ha deciso di diventare più ordinata. (decidere di)
Re: Sind die Sätze korrekt?
Ciao cara Margittina, also spontan ist mir nur das aufgefallen: 26. Mio figlio si interessA di calcio. 30. Alfredo ha deciso di diventare più ordinatO. Bei Nr. 29 würd ich persönlich "con la" statt "colla" schreiben. Ich hab mal gelesen, dass diese Formen schon etwas veraltet sind und somit seltener benutzt werden. LG :-)
➤➤
Re: Sind die Sätze korrekt?
Ich stimme mit Dir überrein. "colla" ist veraltet und fast nie von Italienen gebraucht. Zwar rate ich dazu, "colla" nie zu benutzen.
➤➤
Re: Sind die Sätze korrekt?
Ciao cara Carina, ich danke dir für die Verbesserung. Das mit colla wusste ich nicht. LG
➤➤➤
Re: Sind die Sätze korrekt?
Es ist ja nicht falsch, nur eben nicht mehr so gebräuchlich. So hab ich's jedenfalls gelesen. So, jetzt lass ich mich gleich mal verschönern, heut Abend ist Abiball meiner Tochter. Da muss man sich ja rausputzen, die Konkurrenz ist groß ;-))
➤➤➤➤
Re: Sind die Sätze korrekt?
Ok, ich habs schon geändert. Gratulation an die Mutter und lass dich nicht zu schön machen, sonst bist du für deine Tochter noch eine Konkurrenz..;) Viel Spaß beim Abiball...:)
➤➤➤➤➤
Re: Sind die Sätze korrekt?
Das wird nicht passieren ;-)) Danke, den Spaß werden wir haben :-)
Sätze mit Präpositionen
Sind die Sätze richtig so? 1. La decisione dipende solo da te. (dipendere da) 2. Ha iniziato a studiare l'italiano. (iniziare a) 3. Quando avrà smesso di piovere farò una gita. (smettere di) 4. Mi sono arrabbiata con Antonio per il suo disordine. (arrabbiarsi con qu, per qs) 5. Marisa si lamenta sempre del suo lavoro. (lamentarsi di) 6. Ogni Stato si impegna a cooperare nelle indagini. (impegnarsi a) 7. Ti ringrazio molto per la (della) tua pazienza. (ringraziare di/per) 8. Penso spesso a Rosa e alle nostre vacanze in Sicilia. Quando pensi di partire? (pensare a qu, di qs - di + verbo) 9. Claudio si è scusato con lei per non averla più chiamata. Mi scuso per irritato. (scusarsi per) 10. Mi devo assolutamente ricordare del compleanno di Giulia. Mi piace ricordarmi del mio viaggio. (ricordarsi di) 11. Il cane appartiene a mio vicino. Questo libro mi appartiene. (appartenere a) 12. Il gatto si abituerà alla nuova situazione. (abituarsi a) 13. Di che cosa si tratta il libro? Si tratta di una storia d’amore. (trattarsi di) 14. Non riesco a concentrarmi su niente. (concentrarsi su) 15. Soffro da una malattia grave. (soffrire di)
Re: Sätze mit Präpositionen
Ich sehe nur zwei Fehler, die im 13. und 15. Sätzen sind. "Di cosa si tratta il libro" ist falsch. Die richtige Form ist "Di cosa tratta il libro?". Eine Alternative ist "Di cosa si tratta nel libro?". Soffro DI una malattia grave.
➤➤
Re: Sätze mit Präpositionen
Ciao Ermes ich danke dir für die Korrektur...:))) LG PS: "Ich sehe nur zwei Fehler, die im 13. und 15. Satz sind."
frage
Ich hab da kurz eine Fage! Werden reflexive verben im passato prossimo immer mit essere konjugiert? Lg
Re: frage
Es gibt noch eine kleine Ausnahme in Verbindung mit Modalverben . Wenn die Reflexivpronomen an den Infinitiv angehängt werden wird das passato prossimo mit avere gebildet.(Ohne Angleichung des Partizips ) Beispiele ... Paula si è voluta vestire . Paula ha voluto vestirsi. Ci siamo dovuti alzare. Abbiamo dovuto alzarci. Maria,ti sei saputa difendere ? Maria hai saputo difenderti?
Re: frage
ja, reflexive Verben immer mit essere: mi sono lavata, si è sposato, si sono incontrati...
➤➤
Re: frage
vielen dank!
Ich war heute sehr fleissig :-), kann das bitte auch mal jemand kurz durchlesen?
Vielen vielen lieben Dank, eure pantasilea! Aufgabe: Bilden Sie die Konjunktivformen des Imperfekt der folgenden 3 Verben: credere, potere, volere und die Konjunktivformen des Plusquamperfekts der folgenden 3 Verben: lavorare, capire, partire in allen 6 Personen. credere: credessi credessi credesse credessimo credesto credessero potere: potessi potessi potesse potessimo poteste potessero volere: volessi volessi volesse volessimo voleste volessero avessi lavorato avessi lavorato avesse lavorato avessimo lavorato aveste lavorato avessero lavorato avessi capito avessi capito avesse capito avessimo capito aveste capito avessero capito avessi partito avessi partito avesse partito avessimo partito aveste partito avessero partito Bilden Sie insgesamt 6 Sätze und verwenden Sie dabei einige der konjugierten Verbenformen: 1. Se potessi venire alle cinque, verrò. 2. Se l´avessi capito non domanderei ancora. 3. Spero che avessero partito ieri. 4. Penso che non avessero capito niente. 5. Non so se Maria volesse andare con noi domani. 6. Credo che mio nonno avesse lavorato molto.
Re: Ich war heute sehr fleissig :-), kann das bitte auch mal jemand kurz durchlesen?
1. Se potessi venire alle cinque, verrei. 2. Se l'avessi capito non domanderei ancora(non c'è errore) 3. Spero che siano partiti ieri. 4. Penso che non abbiano capito niente. 5. Non so se Maria voglia venire con noi domani. 6. Credo che mio nonno abbia lavorato molto.
➤➤
Re: Ich war heute sehr fleissig :-), kann das bitte auch mal jemand kurz durchlesen?
Hallo, sorry, habe erst heute Deine Antwort auf meinen Beitrag gelesen. Mille mille grazie dafür!
Re: Ich war heute sehr fleissig :-), kann das bitte auch mal jemand kurz durchlesen?
Achtung: partire konjugiert sich mit “essere” Grundsätzlich kannst du solche Übungen aber selbst kontrollieren. Es gibt ja verschiedene Konjugationsseiten im Internet, z.B. http://www.logosconjugator.org/owa-v/verba_dba.verba_main.create_page?lang=en 1. Se potessi venire alle cinque, lo farei. (deinen Satz würdest du auch auf Deutsch so nicht sagen “Wenn ich um fünf kommen könnte, werde ich kommen.”) 2. Se l´avessi capito non domanderei ancora. 3. Spero che "avessero" partito ieri. (siehe oben) 4. Penso che non abbiano capito niente. / Pensavo che non avessero capito niente. 5. Non so se Maria volesse andare con noi domani. (nein, bei so einer Konstruktion hat das “se” die Bedeutung von “ob“… da passt „volesse“ nicht) 6. Credo che mio nonno avesse lavorato molto. (besser “credevo”… damit die Zeiten übereinstimmen)
➤➤
Re: Ich war heute sehr fleissig :-), kann das bitte auch mal jemand kurz durchlesen?
hier bei Pauker gibt es auch Konjugationen..z.B. partire: http://forum.pauker.at/pauker/DE_DE/IT/verb/