/
user_69479
09.06.2009 14:25:42
Eigentlich dürfte nicht viel falsch sein...
... vielleicht kann das mal jemand checken?
Schon mal vielen lieben Dank im voraus,
eure pantasilea:
Die Sätze sollten vervollständigt werden. Das, was groß geschrieben ist, habe ich eingesetzt:
1. Mi comperei una casa se EREDITASSI MOLTI SOLDI.
2. Mangeremmo di più se AVESSIMO ANCORA DI FAME.
3. Ci avrebbe telefonato se AVESSE SAPUTO CHE TU SIA STATO A CASA.
4. Farei un lungo viaggio se AVESSI TEMPO.
5. Francesca si sposerebbe se TROVASSI UN MARITO MOLTO RICCO.
6. Saremmo venuti al cinema con voi se AVESSIMO RINTRACCIARVI.
7. Loro traslocherebbero se TROVASSERO UNA CASA GRANDE.
8. Ti avrebbero auitata se AVESSERO SAPUTO CHE TU AVESSI CAMBIA CASA.
9. Ci avrebbero tradotto la lettera se AVESSERO SAPUTO CHE VOI NON LA CAPISCE.
10. Fumerei una sigaretta se AVESSI UNA.
wollemaus
09.06.2009 19:06:55
➤
Re: Eigentlich dürfte nicht viel falsch sein...
ancora fame (ohne di), che tu eri a casa, se trovasse (Francesca ist 3. Pers. Sing.), se vi avessimo rintracciato, cambiato casa, che voi non la capite, se NE avessi una
user_69479
09.06.2009 21:47:54
➤➤
Re: Eigentlich dürfte nicht viel falsch sein...
Hallo wollemaus, wieder mal herzlichen Dank für Deine Mühe und Deine Geduld! Aber, wie Du siehst, ich werde besser :-) (denke ich zumindest...)
Alles Liebe, pantasilea
m.K.
03.06.2009 20:13:56
congiuntivo
Hallo, ich habe noch ein paar Fragen dazu:
Zur Zeitenfolge:
1) fra poco - nachzeitig
2) adesso - gleichzeitig
3) giá - ?
4) mai?
5) Ho preso la macchina perché non é costata molto.
wieso gehört hier "vorzeitigkeit", warum geht das nicht gleichzeitig. Ich habe mir das Auto genommen, das (jetzt noch immer) nicht teuer ist.
danke
stud.ssa Orsetta
04.06.2009 09:08:10
➤
Re: congiuntivo
Jetzt sehe ich es gerade,so ähnliche Fragen hast du ja erst neulich gestellt,da war auch dieser Satz Nummer 5 dabei :)
http://barcelona.pauker.at/pauker/DE_DE/IT/fo/40/166?search_id=19808856#fd19808856
stud.ssa Orsetta
03.06.2009 22:32:14
➤
Re: congiuntivo
Ich kann dir überhaupt nicht folgen..tut mir leid!
Da scheint ein Thema der Grammatik ganz spurlos an mir vorübergegangen zu sein:)
Was soll z.b. fra poco ( in Kürze ) mit einer sogenannten Nachzeitigkeit auf sich haben ??Grübel???
Satz 5 ist ein ganz normaler Satz ...Ich habe das Auto genommen ,weil es nicht teuer war /nicht viel gekostet hat .
Was meinst du denn in diesem Fall mit "gleichzeitig " " nachzeitig " ???
Also ich hab echt Mühe deinen Gedanken zu folgen !
Ah übrigens ,hast du eigentlich meine andere Erklärung verstanden ?
Über eine kurze Rückmeldung freut sich eigentlich jeder ..nur mal so nebenbei bemerkt:)
m.K.
04.06.2009 10:38:06
➤➤
Re: congiuntivo
achja verstehe schon, danke euch!
don chisciotte
04.06.2009 09:02:25
➤➤
Re: congiuntivo
http://www.ft56lernseite.net/online/Deutsch/GrammZeiten/GleichzeitigNachzeitig.htm
http://de.wikipedia.org/wiki/Participium_coniunctum
wollemaus
03.06.2009 21:42:33
➤
Re: congiuntivo
Mhm... vielleicht solltest du uns zu allen Nummern Beispiele nennen.
Hinsichtlich der Nummer 5 ist mir nicht klar, was das Ganze mit congiuntivo zu tun hat.
Vorzeitigkeit würde ich hier damit erklären, dass du dich ja auf den (bereits vergangenen) Moment deiner Entscheidung beziehst.
user_40751
02.06.2009 22:38:07
pronomi indiretti
Ciao ragazzi!
Ich hätte mal ne knifflige Frage:
verb + preposizione A = indirektes Pronomen,
z.b. dare qc a qn - Dai il tuo indirizzo alla tua ragazza? - Si, le do il mio indirizzo.
Wie schaut das Ganze aber jetzt mit pensare aus? Pensi alla tua ragazza? - Si, LA penso ODER si, LE penso (wie es eigentlich nach der Regel funktionieren sollte)?????
Grazie...
don chisciotte
03.06.2009 12:05:09
➤
Re: pronomi indiretti
Es heißt: la penso (sing) / le penso (pl)
la guardo (la ragazza) / le guardo (le ragazze)
lo penso (il ragazzo) / li penso (i ragazzi)
La_strega
03.06.2009 08:03:08
➤
Re: pronomi indiretti
Hallo... es geht hier zwar um die männliche Entsprechung, aber ich habe das noch gefunden:
Lo o gli?
Molto brevemente: riferendosi a una persona di sesso maschile a cui il soggetto parlante sta pensando è più corretto dire: "Io LO penso", oppure è più corretto dire: "Io GLI penso" (oltre naturalmente al modo più corretto, e cioè "Io penso a LUI")? Sono convinto che "Io LO penso" sia sbagliato, ma dato che lei è esperto in materia la prego di sciogliermi questo assillante dubbio, che è causa di una simpatica ma alquanto combattiva sfida tra me e la mia ragazza!
Risposta:
“Io penso a lui” e “io lo penso”, anche se vogliono dire due cose differenti sono espressioni corrette. “Io gli penso” è un errore.
aus: http://www.corriere.it/Rubriche/Scioglilingua/2007/12gennaio.shtml
stud.ssa Orsetta
03.06.2009 07:50:49
➤
Re: pronomi indiretti
Hallo Enigma,
darüber hab ich noch nie so genau nachgedacht,ich mach es meistens nach Gefühl(was aber oft genug falsch ist ).Schau mal ,ich hab was gefunden ,vielleicht hilft dir das ja ein bisschen ,jedenfalls ist eine Erklärung dabei,warum es nicht "le penso heisst ".
Pensare
Il verbo pensare in italiano ha spesso un significato idiomatico e alle volte costruzioni particolari.
1) Di solito è intransitivo quando riferito ad una persona:
Esempio: penso spesso a lui, penso spesso a lei.
2) Ma quando il pronome precede il verbo diventa transitivo, infatti non possiamo dire "gli penso", ma dobbiamo dire "lo penso spesso", "la penso spesso", "li penso spesso", "le penso spesso".
3) Unito a due particelle "ci" e "la" ha anche un preciso significato idiomatico.
a) Con la particella "ci" significa pensare a qualcosa, a un fatto a un evento, o prendersi cura di qualcosa, preoccuparsi di fare qualcosa, o riflettere su qualcosa.
Esempio: Chi prepara l'insalata? Ci penso io ( Me ne prendo cura io, la faccio io)
Esempio: Ricordi quando venivamo in questo parco da bambini? Sì, ci penso spesso ( a questa cosa, a questo fatto)
Esempio: Ma ci pensi? (Puoi credere a questo fatto?) Ho passato tutto il giorno a lavorare e non ho concluso niente.
b) Con la particella "la" significa avere un'idea su qualcosa.
Esempio: Domani ho l'esame di filosofia e ho paura perché non so come la pensa il professore (cosa crede, qual è la sua posizione, opinione).
4) Spesso cambia significato a seconda della preposizione usata.
Esempi:
a) Penso a lui (ricordo lui)
b) Non posso dirti cosa penso di lui (la mia opinione su di lui)
c) Penso io per lui (Provvedo io, pago io, faccio io quello che dovrebbe fare lui)
5) Nella costruzione con un altro verbo cambia significato a seconda della preposizione utilizzata.
a) Esempio: Penso a preparare la cena per domani
significa mi prendo cura di preparare, mi occupo io di preparare la cena domani.
b) penso di preparare la cena domani significa forse preparo io la cena domani, potrei preparare io la cena.
6) Con la preposizione "su" significa considerare, riflettere.
Esempio: Io domani vado a vedere "Le mani sulla città" di Rosi, se vuoi venire pensaci su e più tardi mi telefoni.
Carli
02.06.2009 16:57:47
un cucchiao abbondante un cucchiaio scarso
Immer wenn ich "ein reichlicher Löffel oder ein geringer bzw. knapper Löffel" sage, sagt mir jemand dass es nicht gut klingt. Wie kann ich richtig auf deutsch sagen: Un cucchiaio abbondante, un cucchiaio scarso di sale o di zucchero.
Grazie in anticipo
JRW
03.06.2009 11:47:59
➤
Re: un cucchiao abbondante un cucchiaio scarso
Ciao carli.
So ganz falsch ist es nicht, doch man sagt eher
ein gehäufter Löffel
für viel oder für weniger im Löffel:
ein gestrichener Löffel ....
Nur mal so als Anregung.
Viele Grüße
JRW
Carli
04.06.2009 12:50:27
➤➤
Re: un cucchiao abbondante un cucchiaio scarso
Danke noch! Also ist ein gestrichener Löffel ein knapper Löffel?
Cordiali Saluti
osita.a
04.06.2009 12:58:32
➤➤➤
Re: un cucchiao abbondante un cucchiaio scarso
Ein gestrichener Löffel ist das, was uebrig bleibt, wenn man vom gehäuften Löffel die Menge "abstreicht" (also zB mit einem anderen Loeffel oder dem Finger entfernt), was über den Löffelrand hinausragt.
Schau mal hier:
http://www.sign-lang.uni-hamburg.de/hlex/legende/l3/l380.htm
stud.ssa Orsetta
02.06.2009 17:07:48
➤
Re: un cucchiao abbondante un cucchiaio scarso
Mhhh ,ich fnd das jetzt eigentlich nicht so schlimm,versteht man doch gut .Wieso schlägt dir denn die Person ,die meint,das klänge nicht so gut ,keine Alternative vor? Das find ich jetzt komisch !
Ich sag immer " einen guten Löffel voll" oder einen gut gehäuften Löffel voll ,der knappe Löffel...ich find das ok,du könntest auch sagen ,einen schwach gehäuften Löffel .
ABer mach dir keine Gedanken ...ich hätte mir gar nichts dabei gedacht ,wenn du gesagt hättest : Gib einen reichlichen Löffel Salz in die Suppe .
Carli
02.06.2009 17:35:56
➤➤
Grazie
Grazie davvero per le puntuali veloci e pertinenti risposte
Carli
02.06.2009 16:45:59
Se vi stringete c'entriamo tutti
Sorry, mein Eintrag war unvollständig. Ich wollte fragen: Gibt es eine typische deutsche Redewendung für "Se vi stringete c'entriamo tutti"?
stud.ssa Orsetta
02.06.2009 16:52:16
➤
Re: Se vi stringete c'entriamo tutti
Ich kenne nur das " nah zusammenrücken " oder sich zusammenquetschen ...
Carli
02.06.2009 16:44:05
Se vi stringete, c'entriamo tutti
Wenn ein Bus oder irgendwelche Platz voll ist, und andere Leute trotzdem hineingehen wollen, sagt man auf italienisch "se vi stringete c'entriamo tutti"
Wörtlich übersetzt (sicher falsch) wäre es so: Wenn ihr zusammenrückt passen wir alle drinnen.
Grazie in anticipo
stud.ssa Orsetta
02.06.2009 16:49:29
➤
Re: Se vi stringete, c'entriamo tutti
Ciao Carli,
das ist nicht falsch ...nur am Satzende hast du einen kleinen Fehler gemacht .
Wenn ihr (nah/näher /eng ) zusammenrückt ,passen wir alle hinein /rein .
Dann gäbe es noch die Möglichkeit mit " zusammenquetschen " Wenn ihr euch nah zusammenquetscht ,passen wir alle rein .
m.K.
02.06.2009 14:32:04
Fragen zur Verwendung des Congiuntivos
Hallo, habe 2 kurze Fragen an euch:
1. bei secondo me , dicono, a condizione che bin ich mir nicht sicher ob congiuntivo gehört.
2. Cerco l'elenco telefonico perché possa cercare il tuo numero. Wieso ist hier der Congiuntivo, ich doch sicher, dass ich suche, oder?
DANKE
stud.ssa Orsetta
02.06.2009 14:53:49
➤
Re: Fragen zur Verwendung des Congiuntivos
Also ...
Secondo me : kein congiuntivo
A condizione che : congiuntivo
Bei dicono (dire ) kann man das nicht so einfach sagen ,da kommt es auf den Satz an . Wenn es unpersönlich gebraucht wird, steht im Nebensatz der Congiuntivo .
Z.b. Dicono che Roma sia una metropoli internazionale.
Zu 2 ) In dem Fall folgt der Congiuntivo weil " perche" ind dem Fall ja nicht " weil" sondern "damit " heisst . Du könntest es auch mit "affinche " ersetzen .
So folgt auch nach " in modo che " und " cosicche " der C.