/
Übersetzungsmaschine Power Translator
Eure Meinung ist gefragt. Clima, gli scienziati lanciano l'allarme «Il livello del mare salirà di 18-59 centimetri entro il 2100» Klima, die Wissenschaftler werfen den Alarm "Die Meereshöhe es wird sich sich auf 18-59 Zentimeter erhöhen ich trete das 2100 ein" Eher eine Belustigung. Oder? Aber immerhin brauchbar.
Re: Übersetzungsmaschine Power Translator
Da hab ich schon weitaus schlimmeres gelesen.....
➤➤
Re: Re: Übersetzungsmaschine Power Translator
Hast du solche Übersetzer? Und welche?
➤➤➤
Re: Re: Re: Übersetzungsmaschine Power Translator
Wo du denkst du hin? Oder hören sich meine Ü-Versuche so schlimm an? Im ERnst ich kenn nur den Übersetzer von Friendsabroad, die bieten so etwas als Hilfestellung an.... Für einzelne einfache Wörter ganz ok....aber ansonsten eher was zum Lachen. Ich habe schon einige mails von Leuten erhalten die dieses Ding für einen ganzen Brief benutzt haben. Soo falsch schreibt noch nicht mal ein Anfänger!
➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: Übersetzungsmaschine Power Translator
Mit diesen Übersezungsprogrammen kann es nicht funktionieren. Weder auf Englisch noch auf Italienisch oder in einer anderen Sprache. Drollig wird es, wenn man sich einen Satz in die fremde Sprache übersetzen lässt und den dann wieder zurück auf deutsch. Mit dem Blödsinn kann man zur Karnevalszeit in die Bütt gehen, wenn einen einer überhaupt versteht. Man muss Italienisch denken und das ist verdammt schwer. Ich plage mich damit seit einiger Zeit herum. Wenn man etwas liest oder hört, dann ist selbst das Wörterbuch machm al keine Hilfe. Die Bedeutung kann je nach Wortfolge eine ganz andere sein. Wat lernt uns dat? Würde Lehrer Bömmel aus der Feuerzangenbowle sagen. La pratica fa il maestro! Üben, üben und wieder üben. Nix für ungut. JRW
➤➤➤➤➤
Re: Übersetzungsmaschine Power Translator
Manchmal ist man vielleicht etwas voreilig. Ich habe solch ein Übersetzungsprogramm bei friendsaboard mal ausprobiert. Trotz aller Fehler erleichtert es die Übersetzung. Man darf nur nichts perfektes erewarten. Folgenden Satz aus einem Roman habe ich getestet: Der Ursprungssatz: Mio padre mandò a prendere col calessino tre o quattro dottori famosi. E tutti toccarono Chico e gli appoggiarono l'orecchio alla schiena, poi guardarono mio padre senza dir niente. Die Übersetzung: Mein Vater geschickt zum Nehmen mit calessino die drei oder vier berühmten Doktoren. Und aller berührte Chico und das Ohr zur Rückseite stützten sie, dann paßten sie meinen Vater außen auf, um nichts zu sagen. "calessino" kannte das Programm nicht. Es müsste sich um eine kleine einspännige Kutsche handeln. Chico ist der Name eines Kindes. Ich habe dann -und das ist wirklich zeitsparend gewesen- die Übersetzung so geändert: Mein Vater schickte mit dem kleinen Einspänner nach drei oder vier berühmten Doktoren. Alle untersuchten Chico, legten die Ohren an und sahen dann meinen Vater an ohne ein Wort zu sagen. Liege ich damit so falsch? Gruß JRW
in meinem italienischbuch ist eine aufgabe, bei der man sätze in die indirekte rede setzten soll z.b. "il tedesco è una lingua difficile" ->"si è giustificato dicendo........................" ich hätte ohne viel nachzudenken "che il tedesco fosse una lingua difficile" eingesetzt... aber das kann ja irgendwie nicht sein, oder? im grammatikteil stehen besispielsätze, aus denen ich folgern könnte, dass es "era" heißt... aber wie komm ich dann auf "fosse"? wie heißt es denn richtig? bzw, falls meine lösung richtig ist.. WARUM?
Ich denke, du greifst unbewusst auf die deutschen Regeln zur indirekten Rede zurück. Wir benutzen ja an dieser Stelle den Konjunktiv . Der italienische Konjunktiv wird aber in ganz anderen Fällen benutzt. Bei der indirekten Rede musst du vor allem darauf achten, dass wenn das die Rede einleitende Verb in einer Vergangenheitszeit steht, die Verben der Rede in bestimmter Weise verändert werden. Sieh es dir hier mal an: http://www.ribeca.de/italienischdiscorsoindiretto.htm
passato prossimo o imperfetto
ich kenne den unterschied eigentlich sehr gut, habe aber trotzdem mal eine frage wie folgt: wenn ich sage: ich dachte du wärst schon nach hause gegangen, benutzt man dann.. ho pensato che tu fossi giá andato a casa oder pensavo che fossi giá andato a casa? worin besteht da der unterschied? habe nämlich beide varianten schon gehört.
Re: passato prossimo o imperfetto
Ciao Robert, hast du schon mal hier links geschaut: Seiten zum Thema > Vergangenheiten... ? Cari saluti, Margitta
Meine Präpositionen
Meine Präpositionen scheinen ja echt der Hammer zu sein So viele Seitenaufrufe wie ich in der Statistik sehe. Wie ist das möglich?
Re: Meine Präpositionen
ach...du kennst meine Seite "Liebe - Amore" nicht.....da ist was los.... ;)
➤➤
Re: Re: Meine Präpositionen
Beim Suchbegriff Liebe Amore stehst du bei Google an vorderster Stelle. Die suchen natürlich andere Sachen und landen dann bei dir
auf Wiedersehen und höfliche Anredeform?
Hallo!! Eigentlich bin ich keine blutige Anfängerin mehr, aber für ein paar Sachen finde ich keine Erklärung... wann sagt man: arrivederci / arrivederLa wann sagt man: signore, signor wann sagt man: lì / là und wann in der Satzstellung kommt das "anche" hin? Achja und noch was, wo ich mir nicht sicher bin: wann kommt: per favore, per cortesia, etc Ich lerne Italienisch selbständig und habe leider keinen Ansprechpartner. Ich wäre euch sehr dankbar, wenn ihr mir da vielleicht weiter helfen könntet!! Liebe Grüße
Re: auf Wiedersehen und höfliche Anredeform?
Anche ist ein Adverb Anche steht immer vor dem Wort, das es bestimmt Anche Luigi ha comprato una Fiat. Auch Luigi hat einen Fiat gekauft Luigi ha comprato anche una Fiat. Luigi hat auch einen Fiat gekauft. Wenn du die Sätze liest, kannst du den Unterschied erkennen
➤➤
Re: Re: auf Wiedersehen und höfliche Anredeform?
Danke!!! Das ist ja mal eine super Erklärung!!! Jetzt kenn ich mich endlich aus!!! DANKE!
Re: auf Wiedersehen und höfliche Anredeform?
arrivederci = auf Wiedersehen uns (man kennt sich gut) arrivederLa = auf Wiedersehen Sie ( man ist per Sie) signore = Herr ohne Namen (der liebe Gott ist auch il signore) signor = Herr mit Namen, signor Caletti wann sagt man: lì / là lì = dort, da là = mehr in Richtung dorthin und wann in der Satzstellung kommt das "anche" hin? daran zweifele ich selbst oft: anch'io ho dubbio! Achja und noch was, wo ich mir nicht sicher bin: wann kommt: per favore, per cortesia, etc. Per favore und per cortesia sind fast dasselbe. Ich bitte darum, wobei cortesia das "höflichst" meint. Du kannst auch sagen: "mi raccomando" Nix für ungut JRW Antworten Bewerten Löschantrag Merken X
➤➤
Re: Re: auf Wiedersehen und höfliche Anredeform?
Oder auch in Köln Kölner Klüngel
➤➤
Re: Re: auf Wiedersehen und höfliche Anredeform?
"mi raccomando" klingt so nach "Ich empfehle mich" Hier sind wir in der Welt der Beziehungen, die in Italien so wichtig sind.
➤➤➤
Re: mi raccomando
Damit kann man auch mit einem gewissen Nachdruck um etwas bitten. Es verbergen sich dahinter viele Bedeutungen, ein paar zu Auswahl: mi raccomando!=Bitte! mi raccomando!=Tu mir den Gefallen! mi raccomando!=Vergiss es nicht! mi raccomando=ich empfehle mich mi raccomando, stai attento!=sei ja vorsichtig! Nix für ungut mi raccomando, JRW, dalla città italiana più al nord: Colonia Agrippinensis
➤➤➤➤
Re: Re: mi raccomando
Kölle Alaaf!!! ;)
➤➤
Re: Re: auf Wiedersehen und höfliche Anredeform?
Danke für deine schnelle Antwort!!! Das mit dem anche muss ich glaube ich einfach auswendig lernen und dann nach Gefühl einsetzen... LG
So oder so? Oder ist es vielleicht sogar egal?
Eine Überschrift im Corriere della sera von heute: Francia: è morto l'Abbè Pierre Frankreich: Er ist tot der Abbè Pierre. Das klingt für deutsche Ohren steif und ungelenk, könnte man das auch herumdrehen? Francia: l'Abbè Pierre è morto Ist das falsch? Oder ist es wahlweise erlaubt? So ist das manchmal, kleine Frage, großes Kopfzerbrechen, wenigstens bei mir. Herzlichst JRW
re: So oder so? Oder ist es vielleicht sogar egal?
è morto l'Abbè Pierre = Akzent auf dem Ereignis l'Abbè Pierre è morto = Akzent auf der Person Capito? ;)
➤➤
Re: re: So oder so? Oder ist es vielleicht sogar egal?
capito.. :)
Re: So oder so? Oder ist es vielleicht sogar egal?
Kannst du machen. Wie bei uns kannst du Satzstellungen nach dem persönlichen Geschmack oder Wirkung verändern. Ich habe schon in der italienischen Zeitung die Schlagzeile Il pirata è morto gelesen. In Übersetzungen ist es schon hilfreich Stellungen zu verändern, wenn es allenfalls komisch klingt.
Grammatikseite Krachneu
Bei Garzanti findet ihr bei Gramma Web viel über italienische Grammatik in italienischer Sprache (mit Übungen) Kostenlose und unverbindliche Registrierung für Wörterbuch und Grammatik http://www.garzantilinguistica.it/