/
krank sein
wie sagt man: ich war/bin seit freitag krank? ich weiss vor allem nicht ob malata oder ammalata??? wäre froh um eure hilfe! lg, fiorentina
re: krank sein
Ciao in italiano si traduce: Venerdì ero/sono stata ammalata.
➤➤
re: re: krank sein
also: sono stata ammalata DA venerdi (wenn ich seit freitag krank bin)
➤➤➤
Re: re: re: krank sein
Du kannst auch malata nehmen.
➤➤➤
re: re: re: krank sein
Se scrivi seit Freitag bin ich krank, allora puoi tradurre: sono stata ammalata da venerdì. Ciao Ciao Cristina
Länderbezeichnungen
Hallo, ich bin auf der Suche nach einer Liste mit den italienischen Länderbezeichnungen (inclusive Artikel) Wer kann mir bitte weiterhelfen? Vielen Dank. Grüße Lara
Re: Länderbezeichnungen
Hier mit Artikel http://publications.europa.eu/code/it/it-5000500.htm
Re: Länderbezeichnungen
Hallo Lara, Einen Link habe gefunden ,Artikel stehen aber leider keine dabei. http://www.foreignword.com/countries/Italian.htm
HILFE HILFE
Hallo wer hat den die Zeit und die nötige Erfahrung, einem Anfänger die Italienische Sprache im einzelunterricht beizubringen.Natürlich gegen entsprechende honorierung. Oder hat Tips wo es Intensivkurse gibt oder sonstige Hinweise. Raum Passau und 100 km entfernung
Re: HILFE HILFE
Passau hat doch eine Universität. Da findest du bestimmt jemand. Durch eine Anzeige.
hallo. ich tu mich ein wenig schwer mit einem idiomatischen ausdruck (ne è --> müßte esserne sein ?) Come mai tua sorella non esce più con noi? Che ne è di lei? ciao herrmann
Ich denke auch. Und zwar ne und auch ci als Pronominaladverb. Bei ci ist das esserci in der Bedeutung da sein oder es gibt. Das berühmte c'è Bei ne wäre es dazu, darauf, damit, darunter, darüber usw. Ein Pronominaladverb ist eine Veschmelzung eines Adverbs mit einer Präposition In der deutschen Sprache entstehen dann Formen wie daran daraus dabei dadurch dafür damit und so weiter Oder auch hierauf hierbei hierfür hiermit usw.
➤➤
Hi potenza, "ne" kann auch Pronomen sein: l'ho conosciuto e ne ho parlato al direttore - ich habe ihn kennen gelernt und mit dem Direktor über ihn gesprochen; se ne è subito innamorato - er hat sich sofort in sie verliebt; eccone uno (di loro) - hier ist einer von ihnen Ziemlich komplex, vero? ;)
➤➤➤
" ne" --> Pronomen
Hi mars, ne und ci sind Pronominaladverbien, aber sicher keine Personalpronomen. So haben wir das jedenfalls heute wieder mal gehört. Vielleicht hat dazu noch jemand anderes eine Meinung. Würde mich sehr interessieren. Ciao herrmann
➤➤➤➤
Re:
Hallo Herrmann, wir haben mit diesen Sachen gerade erst begonnen, sozusagen erst gestreift. Ich habe das, was ich geschrieben habe, aus meiner Kurzgrammatik, die ich so liebe..... ;))) Und da steht: Das Pronominaladverb "ne" 1. Unbetontes Pronomen, ersetzt mit "di" und "da": Hai bisogna di soldi? Sì, "ne" ho bisogno. 2. Ortsadverb, ersetzt Ortsangaben mit "da" (di lì, di là): La nave si allontana dalla costa. > La nave se "ne" allontana. Da habe ich Pronomen gelesen....... Saluti, Margitta
➤➤➤➤➤
Re: Re:
hallo, ich hoffe du nimmst das nicht persönlich, ich wollte das nur ein wenig klarstellen. Tanti saluti. ciao herrmann
➤➤➤➤➤➤
Re: Re: Re:
Es ist doch in Ordnung, ich wollte nur damit sagen, dass ich das abgeschrieben habe.... Und da wir jetzt gerade Ferien haben mit Itlaienischlernen, übe ich hier ein wenig.... Nun erzähl du mir was über "ci", denn damit habe ich immer Probleme.... ;)))
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re:
hallo mars, melde mich noch einmal. bei problemen mit "ne" und "ci" kann ich dir z.b. folgendes buch empfehlen i pronomi italiani (grammatica-esercizi-giochi) isbn 3-19-005304-9 max huber verlag, deutschland habe damit recht gute erfahrungen gemacht ciao herrmann
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: Re:
ti ringrazio, Herrmann....... :)))
➤➤➤
ci und ne Klein aber ganz groß. Die Wörter werden deshalb auch im Wörterbuch recht ausführlich behandelt. Wie auch unser es
➤➤➤
sehr komplex..vero!
Buongiorno Herrman, Was soll das heißen: Che ne è di lei? ??
➤➤
Che ne è di lei ?
hallo mars, das ist ja genau meine frage. ich vermute etwa folgendes: weißt du etwas darüber von ihr ? aber wie schon gesagt, es ist nur eine vermutung ciao herrmann
➤➤➤
Re: Che ne è di lei ?
Che ne è di lei? - Was ist mit ihr? (Was ist aus ihr geworden?) Che ne è di te? - Was ist mit dir? - so in dem Sinn, Hermann... Vielleicht liest Zuc, unser Grammatikexperte dies....und äußert sich dazu.....
➤➤➤➤
Re: Re: Che ne è di lei ?
Ich bestätige deine Meinung, aber "che ne è di Zuc?", lebt er noch? LG James
➤➤➤➤➤
Re: Re: Re: Che ne è di lei ?
Hi James.... na, hast du schön gefeiert??? ;) Dieses "che ne è" .... heißt: was ist mit .... ???
➤➤➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: Che ne è di lei ?
Ja, man kann's mit "was ist mit.." oder "was ist aus.." übersetzen: Che ne è di Zuc? Non se ne sa niente. Was ist aus Zuc geworden? Was ist mit Zuc? Man weiss nichts davon. Ob die Kontruktion standard oder substandard ist, kann ich momentan nicht beurteilen. Vielleicht kann uns doch der Walter illuminieren!!
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: Re: Che ne è di lei ?
Alles klar, James.... du hast es doch gut erkärt... :))) Und Zuc muss sicher gerade Schauspielern und hat keine Zeit... Herzliche Grüße in den Süden, Margitta
➤➤➤➤➤
Re: Re: Re: Che ne è di lei ?
Auch im Chat Fehlanzeige.
➤➤➤
Re: Che ne è di lei ?
"Che ne è di lei" habe ich nonie gehört. hast du das irgendwo gelesen herrmann, oder wie kommst du auf diesen satz, wenn ich fragen darf.
➤➤➤
Re: Che ne è di lei ?
ich hab's jetzt verstanden, Herrmann. Che ne è stato della ragazzina? - Was ist aus dem Mädchen geworden? :)
Hallo! Ich denke, dass "ne + è" zu "n'è" wird. Weiterhin fand ich nur Folgendes: esserne contento = zufrieden damit sein esserne immune = dagegen immun zu sein Das Verb esserne verlangt laut meines Wissens auch immer ein Adjektiv. Viele Grüße Nancy Renning
ce l'ho oder ce la ho
Ciao tutti, siccome questa domanda è qualcosa molto speciale scrivo tutto in italiano sperando che qualcuno mi risponde che sa la lingua italiana come la sua madrelingua. Ho letto che c'è una parola si chiama "avercela" vuol dire: essere arrabbiato con qualcuno Il mio problema è che non so se si dice ce l'ho ce l'hai ce l'ha ce l'abbiamo ce l'avete ce l'hanno o se devo scrivere: ce la ho ce la hai ce la ha ce la abbiamo ce la avuto ce la hanno Certo, anch'io so che "ce l'ho" significa anche qualcos'altro (avere qualcosa), ma vorrei dire: Sono arrabbiata (arrabbiato) con il verbo "avercela" Vi prego: Aiutatemi! Grazie mille. Nancy Renning
re: ce l
Ciao Ciao, in effetti in italiano avercela con qualcuno significa essere arrabbiato con .... Però non si può usare senza il pronome che segue. Esempio: Luisa mi ha detto che ce l'ha con te, perché non l'hai invitata al tuo compleanno. Spero di averti aiutato Gruesse Cristina
➤➤
re: re: ce l
Danke, habt mir super geholfen. :) Tanti saluti! Nancy
Re: ce l'ho oder ce la ho
hallo nancy, ich versuch's mal CE L'HO. Spesso nella lingua parlata la particella CI è usata insieme ai pronomi diretti LO (L'), LA, LI, LE e al verbo AVERE. In questo caso indica possesso, proprietà. Hai un fazzoletto? No, non ce l'ho. Chi ha le chiavi? Ce le ha Franco. Avete una sigaretta? No, non ce l'abbiamo. Das ganze gilt in verbindung mit ci + avere + Besitz, d.h. wenn mich jemand fragt, ob ich z.b. einen schlüssel habe, und ich habe keinen, dann antworte ich " non ce l'ho". Das gilt für den singular. geht es um objekte im plural (li, le) , dann muß du diese getrennt schreiben, siehe beispiel ciao herrmann
➤➤
re: Re: ce l
Hallo, vielen Dank für deine Antwort. Mein Problem bezog sich jedoch nicht auf das Wort averse (haben), sondern auf das "avercela" (es mit jemanden haben) im Sinne von "auf jemanden sauer sein" Meine Frage war, ob ich das "la" abkürzen muss/kann, obwohl es dann die Doppelbedeutung (etwas haben) hat oder ob ich es nicht kann. Wesentlich war das "la". Ich wollte sagen: "Na mit dem hab ich's ja gehabt" (Sinn: also auf den war ich aber böse). Kann mir da jemand weiterhelfen? Viele Grüße Nancy
➤➤➤
Re: re: Re: ce l
hallo nancy, der hinweis von Claudia65 ist ganz okay. die web-seite der schule in rom ist ganz interessant, weil du hier eine menge infos zum thema "verbi pronominali" findest + entsprechende konjugationen. ciao herrmann
➤➤➤
Re: re: Re: ce l
Ciao Nancy, Schau mal auf diese Seite http://www.scudit.net/mdverbipron1.htm LG Claudia
bitte, bitte, bitte helfen und danke!!!!!!
Bitte ins deutsche übersetzen, kanns nicht 100%ig. Vielen !!!!!! Dank für die Mühe Liebe Grüße Irina 18073956
Re: bitte, bitte, bitte helfen und danke!!!!!!
Molte grazie per il disturbo!! - Vielen Dank für die Mühe!!
➤➤
re: Re: bitte, bitte, bitte helfen und danke!!!!!!
Sie meinte die Sätze weiter unten...
re: bitte, bitte, bitte helfen und danke!!!!!!
Stell doch die Sätze ins Übersetzungsforum, hier schaut doch kaum jemand rein ! Brauchst Du denn alle Sätze oder sind es nur einige die Dir Schwierigkeiten machen?
VIAVAI
Mich würde sehr interessieren, wie jemand, der Italienisch als Muttersprache spricht, die Redewendung "VIAVAI" versteht, "hin und her" oder "Kommen und Gehen". Anders gefragt: Wenn auf einem Segelboot der Name VIAVAI stünde (was nämlich schön klingt, schön aussieht und ein bisschen witzig wäre), würde man als Muttersprachler ziemlich eindeutig verstehen, dass das Hin und Her eines Segelboots beim Kreuzen gemeint ist. Oder gäbe es da Missverständnisse? Ich wäre für Antworten sehr dankbar, weil ich endlich meinem Segelboot einen (italienischen) Namen geben will. Viele Grüße Skipper
re: VIAVAI
Ah, jetzt geht es. Ich wollte mich nur schnell für die Hilfe hier bedanken. Ich habe meine Frage jetzt nochmal im richtigen Forum wiederholt. Skipper
Re: VIAVAI
Hi Skipper, frag doch mal im Übersetzungsforum nach..... http://pauker.at/pauker/DE_DE/IT/fo/12/index.html
Re: VIAVAI
Als Deutscher kenne ich den Ausdruck von der Gondel in Venedig her.