/
05.12.2006 12:06:18
krank sein
wie sagt man: ich war/bin seit freitag krank?
ich weiss vor allem nicht ob malata oder ammalata???
wäre froh um eure hilfe!
lg, fiorentina
05.12.2006 15:34:11
➤
re: krank sein
Ciao in italiano si traduce: Venerdì ero/sono stata ammalata.
05.12.2006 15:38:10
➤➤
re: re: krank sein
also: sono stata ammalata DA venerdi
(wenn ich seit freitag krank bin)
user_31210
05.12.2006 17:27:18
➤➤➤
Re: re: re: krank sein
Du kannst auch malata nehmen.
05.12.2006 16:46:32
➤➤➤
re: re: re: krank sein
Se scrivi seit Freitag bin ich krank, allora puoi tradurre: sono stata ammalata da venerdì.
Ciao Ciao Cristina
02.12.2006 17:19:52
Länderbezeichnungen
Hallo,
ich bin auf der Suche nach einer Liste mit den italienischen Länderbezeichnungen (inclusive Artikel) Wer kann mir bitte weiterhelfen?
Vielen Dank.
Grüße Lara
user_31210
02.12.2006 20:11:38
➤
Re: Länderbezeichnungen
Hier mit Artikel
http://publications.europa.eu/code/it/it-5000500.htm
user_43167
02.12.2006 17:28:46
➤
Re: Länderbezeichnungen
Hallo Lara,
Einen Link habe gefunden ,Artikel stehen aber leider keine dabei.
http://www.foreignword.com/countries/Italian.htm
28.11.2006 00:18:29
HILFE HILFE
Hallo wer hat den die Zeit und die nötige Erfahrung, einem Anfänger die Italienische Sprache im einzelunterricht beizubringen.Natürlich gegen entsprechende honorierung. Oder hat Tips wo es Intensivkurse gibt oder sonstige Hinweise.
Raum Passau und 100 km entfernung
user_31210
30.11.2006 22:34:10
➤
Re: HILFE HILFE
Passau hat doch eine Universität.
Da findest du bestimmt jemand. Durch eine Anzeige.
Herrmann
27.11.2006 19:15:28
hallo.
ich tu mich ein wenig schwer mit einem idiomatischen ausdruck (ne è --> müßte esserne sein ?)
Come mai tua sorella non esce più con noi? Che ne è di lei?
ciao
herrmann
user_31210
28.11.2006 22:05:01
➤
Ich denke auch. Und zwar ne und auch ci als Pronominaladverb.
Bei ci ist das esserci in der Bedeutung da sein oder es gibt. Das berühmte c'è
Bei ne wäre es dazu, darauf, damit, darunter, darüber usw.
Ein Pronominaladverb ist eine Veschmelzung eines Adverbs
mit einer Präposition
In der deutschen Sprache entstehen dann Formen wie
daran
daraus
dabei
dadurch
dafür
damit und so weiter
Oder auch
hierauf
hierbei
hierfür
hiermit usw.
mars
28.11.2006 22:17:34
➤➤
Hi potenza,
"ne" kann auch Pronomen sein:
l'ho conosciuto e ne ho parlato al direttore - ich habe ihn kennen gelernt und mit dem Direktor über ihn gesprochen;
se ne è subito innamorato - er hat sich sofort in sie verliebt;
eccone uno (di loro) - hier ist einer von ihnen
Ziemlich komplex, vero? ;)
Herrmann
08.12.2006 19:08:10
➤➤➤
" ne" --> Pronomen
Hi mars,
ne und ci sind Pronominaladverbien, aber sicher keine Personalpronomen. So haben wir das jedenfalls heute wieder mal gehört. Vielleicht hat dazu noch jemand anderes eine Meinung. Würde mich sehr interessieren.
Ciao
herrmann
mars
08.12.2006 19:29:46
➤➤➤➤
Re:
Hallo Herrmann,
wir haben mit diesen Sachen gerade erst begonnen, sozusagen erst gestreift. Ich habe das, was ich geschrieben habe, aus meiner Kurzgrammatik, die ich so liebe..... ;)))
Und da steht:
Das Pronominaladverb "ne"
1. Unbetontes Pronomen, ersetzt mit "di" und "da":
Hai bisogna di soldi? Sì, "ne" ho bisogno.
2. Ortsadverb, ersetzt Ortsangaben mit "da" (di lì, di là):
La nave si allontana dalla costa.
> La nave se "ne" allontana.
Da habe ich Pronomen gelesen.......
Saluti, Margitta
Herrmann
08.12.2006 21:14:06
➤➤➤➤➤
Re: Re:
hallo,
ich hoffe du nimmst das nicht persönlich, ich wollte das nur ein wenig klarstellen. Tanti saluti.
ciao
herrmann
mars
08.12.2006 22:22:01
➤➤➤➤➤➤
Re: Re: Re:
Es ist doch in Ordnung, ich wollte nur damit sagen, dass ich das abgeschrieben habe....
Und da wir jetzt gerade Ferien haben mit Itlaienischlernen, übe ich hier ein wenig.... Nun erzähl du mir was über "ci", denn damit habe ich immer Probleme....
;)))
Herrmann
09.12.2006 15:38:35
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re:
hallo mars,
melde mich noch einmal. bei problemen mit "ne" und "ci" kann ich dir z.b. folgendes buch empfehlen
i pronomi italiani
(grammatica-esercizi-giochi)
isbn 3-19-005304-9
max huber verlag, deutschland
habe damit recht gute erfahrungen gemacht
ciao
herrmann
mars
09.12.2006 17:06:13
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: Re:
ti ringrazio, Herrmann....... :)))
user_31210
29.11.2006 17:02:59
➤➤➤
ci und ne
Klein aber ganz groß.
Die Wörter werden deshalb auch im Wörterbuch recht ausführlich behandelt.
Wie auch unser es
user_43167
28.11.2006 23:06:39
➤➤➤
sehr komplex..vero!
mars
28.11.2006 08:09:41
➤
Buongiorno Herrman,
Was soll das heißen: Che ne è di lei?
??
Herrmann
28.11.2006 12:48:02
➤➤
Che ne è di lei ?
hallo mars,
das ist ja genau meine frage. ich vermute etwa folgendes:
weißt du etwas darüber von ihr ?
aber wie schon gesagt, es ist nur eine vermutung
ciao
herrmann
mars
28.11.2006 18:13:31
➤➤➤
Re: Che ne è di lei ?
Che ne è di lei? - Was ist mit ihr? (Was ist aus ihr geworden?)
Che ne è di te? - Was ist mit dir?
- so in dem Sinn, Hermann...
Vielleicht liest Zuc, unser Grammatikexperte dies....und äußert sich dazu.....
user_40732
29.11.2006 13:46:52
➤➤➤➤
Re: Re: Che ne è di lei ?
Ich bestätige deine Meinung, aber "che ne è di Zuc?", lebt er noch?
LG
James
mars
29.11.2006 17:46:28
➤➤➤➤➤
Re: Re: Re: Che ne è di lei ?
Hi James.... na, hast du schön gefeiert??? ;)
Dieses "che ne è" .... heißt: was ist mit .... ???
user_40732
30.11.2006 07:26:49
➤➤➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: Che ne è di lei ?
Ja, man kann's mit "was ist mit.." oder "was ist aus.." übersetzen:
Che ne è di Zuc? Non se ne sa niente.
Was ist aus Zuc geworden? Was ist mit Zuc?
Man weiss nichts davon.
Ob die Kontruktion standard oder substandard ist, kann ich momentan nicht beurteilen.
Vielleicht kann uns doch der Walter illuminieren!!
mars
30.11.2006 07:54:58
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: Re: Che ne è di lei ?
Alles klar, James.... du hast es doch gut erkärt... :)))
Und Zuc muss sicher gerade Schauspielern und hat keine Zeit...
Herzliche Grüße in den Süden, Margitta
user_31210
29.11.2006 17:06:07
➤➤➤➤➤
Re: Re: Re: Che ne è di lei ?
Auch im Chat Fehlanzeige.
user_48229
28.11.2006 17:01:29
➤➤➤
Re: Che ne è di lei ?
"Che ne è di lei" habe ich nonie gehört.
hast du das irgendwo gelesen herrmann, oder wie kommst du auf diesen satz, wenn ich fragen darf.
mars
30.11.2006 10:29:48
➤➤➤
Re: Che ne è di lei ?
ich hab's jetzt verstanden, Herrmann.
Che ne è stato della ragazzina? - Was ist aus dem Mädchen geworden?
:)
28.11.2006 00:08:54
➤
Hallo!
Ich denke, dass "ne + è" zu "n'è" wird.
Weiterhin fand ich nur Folgendes:
esserne contento = zufrieden damit sein
esserne immune = dagegen immun zu sein
Das Verb esserne verlangt laut meines Wissens auch immer ein Adjektiv.
Viele Grüße
Nancy Renning
27.11.2006 19:07:15
ce l'ho oder ce la ho
Ciao tutti,
siccome questa domanda è qualcosa molto speciale scrivo tutto in italiano sperando che qualcuno mi risponde che sa la lingua italiana come la sua madrelingua.
Ho letto che c'è una parola si chiama "avercela" vuol dire: essere arrabbiato con qualcuno
Il mio problema è che non so se si dice
ce l'ho
ce l'hai
ce l'ha
ce l'abbiamo
ce l'avete
ce l'hanno
o se devo scrivere:
ce la ho
ce la hai
ce la ha
ce la abbiamo
ce la avuto
ce la hanno
Certo, anch'io so che "ce l'ho" significa anche qualcos'altro (avere qualcosa), ma vorrei dire: Sono arrabbiata (arrabbiato) con il verbo "avercela"
Vi prego: Aiutatemi!
Grazie mille.
Nancy Renning
05.12.2006 15:44:10
➤
re: ce l
Ciao Ciao,
in effetti in italiano avercela con qualcuno significa essere arrabbiato con .... Però non si può usare senza il pronome che segue.
Esempio: Luisa mi ha detto che ce l'ha con te, perché non l'hai invitata al tuo compleanno.
Spero di averti aiutato
Gruesse Cristina
09.12.2006 17:56:07
➤➤
re: re: ce l
Danke, habt mir super geholfen. :)
Tanti saluti!
Nancy
Herrmann
27.11.2006 19:27:27
➤
Re: ce l'ho oder ce la ho
hallo nancy,
ich versuch's mal
CE L'HO.
Spesso nella lingua parlata la particella CI è usata insieme ai pronomi diretti LO (L'), LA, LI, LE e al verbo AVERE. In questo caso indica possesso, proprietà.
Hai un fazzoletto? No, non ce l'ho.
Chi ha le chiavi? Ce le ha Franco.
Avete una sigaretta? No, non ce l'abbiamo.
Das ganze gilt in verbindung mit ci + avere + Besitz, d.h. wenn mich jemand fragt, ob ich z.b. einen schlüssel habe, und ich habe keinen, dann antworte ich " non ce l'ho". Das gilt für den singular. geht es um objekte im plural (li, le) , dann muß du diese getrennt schreiben, siehe beispiel
ciao
herrmann
27.11.2006 23:57:52
➤➤
re: Re: ce l
Hallo,
vielen Dank für deine Antwort.
Mein Problem bezog sich jedoch nicht auf das Wort averse (haben), sondern auf das
"avercela" (es mit jemanden haben) im Sinne von "auf jemanden sauer sein"
Meine Frage war, ob ich das "la" abkürzen muss/kann, obwohl es dann die Doppelbedeutung (etwas haben) hat oder ob ich es nicht kann. Wesentlich war das "la". Ich wollte sagen: "Na mit dem hab ich's ja gehabt" (Sinn: also auf den war ich aber böse).
Kann mir da jemand weiterhelfen?
Viele Grüße
Nancy
Herrmann
28.11.2006 12:42:19
➤➤➤
Re: re: Re: ce l
hallo nancy,
der hinweis von Claudia65 ist ganz okay. die web-seite der schule in rom ist ganz interessant, weil du hier eine menge infos zum thema "verbi pronominali" findest + entsprechende konjugationen.
ciao
herrmann
user_43167
28.11.2006 09:12:43
➤➤➤
Re: re: Re: ce l
Ciao Nancy,
Schau mal auf diese Seite
http://www.scudit.net/mdverbipron1.htm
LG Claudia
27.11.2006 14:57:15
bitte, bitte, bitte helfen und danke!!!!!!
Bitte ins deutsche übersetzen, kanns nicht 100%ig.
Vielen !!!!!! Dank für die Mühe
Liebe Grüße
Irina
18073956
mars
27.11.2006 15:34:46
➤
Re: bitte, bitte, bitte helfen und danke!!!!!!
Molte grazie per il disturbo!! - Vielen Dank für die Mühe!!
27.11.2006 15:47:25
➤➤
re: Re: bitte, bitte, bitte helfen und danke!!!!!!
Sie meinte die Sätze weiter unten...
27.11.2006 15:18:17
➤
re: bitte, bitte, bitte helfen und danke!!!!!!
Stell doch die Sätze ins Übersetzungsforum, hier schaut doch kaum jemand rein !
Brauchst Du denn alle Sätze oder sind es nur einige die Dir Schwierigkeiten machen?
27.11.2006 14:32:48
VIAVAI
Mich würde sehr interessieren, wie jemand, der Italienisch als Muttersprache spricht, die Redewendung "VIAVAI" versteht, "hin und her" oder "Kommen und Gehen". Anders gefragt: Wenn auf einem Segelboot der Name VIAVAI stünde (was nämlich schön klingt, schön aussieht und ein bisschen witzig wäre), würde man als Muttersprachler ziemlich eindeutig verstehen, dass das Hin und Her eines Segelboots beim Kreuzen gemeint ist. Oder gäbe es da Missverständnisse?
Ich wäre für Antworten sehr dankbar, weil ich endlich meinem Segelboot einen (italienischen) Namen geben will.
Viele Grüße
Skipper
27.11.2006 22:29:16
➤
re: VIAVAI
Ah, jetzt geht es. Ich wollte mich nur schnell für die Hilfe hier bedanken. Ich habe meine Frage jetzt nochmal im richtigen Forum wiederholt.
Skipper
mars
27.11.2006 21:42:30
➤
Re: VIAVAI
Hi Skipper,
frag doch mal im Übersetzungsforum nach.....
http://pauker.at/pauker/DE_DE/IT/fo/12/index.html
user_31210
27.11.2006 17:51:41
➤
Re: VIAVAI
Als Deutscher kenne ich den Ausdruck von der Gondel in Venedig her.