/
sowohl als auch
Hallo! Ich habe eine Frage: Im Wörtebuch steht, dass "sowohl als auch" mit "sia...sia..." übersetzt wird. Aber wie ist das wenn man sich auf Wörter im Plural bezieht? Bleibt es "sia" oder wird dann daraus "siano" ? Ich hoffe mir kann jemand helfen! Vielen Dank schonmal!
re: sowohl als auch
Es bleibt unverändert!!
Re: sowohl als auch
Unverändert Ein Tipp. Du kannst für "sowohl als auch " auch die Formen e.....e oder sia......che nehmen.
Re: sowohl als auch
Buongiorno Christine, hier habe ich ein paar Beispiele für dich: 1 sia...sia..., sia...che... - sowohl... als auch... sia d'estate sia in inverno - sowohl im Sommer als auch im Winter devi parlare sia con me che con lei - du musst sowohl mit mir als auch mit ihr sprechen 2 sia che venga, sia che non venga per me è lo stesso - ob er kommt oder nicht, ist mir egal; sia bello sia brutto, non m'interessa- ob er schön oder hässlich ist, interessiert mich nicht Saluti, Margitta
Adjektiv
Eine Frage: Wird in der italienischen Sprache das Adjektiv vor oder nach dem Substantiv gesetzt? Ich habe nämlich schon beide Formen gelesen/gehört. also: voglio trovare una vita migliore /una miglior vita? un paese strano oder uno strano paese? wäre cool wenn ihr mir helfen könntet. ciao!
Re: Adjektiv
Buongiorno Tom, es kommt darauf an.......würde der Jurist sagen.... ;) Das Adjektiv wird oft hinter das Nomen gesetzt, kann aber auch davor stehen. Es hat sogar manchmal verschiedene Bedeutungen, je nachdem ob es vor oder dahinter steht. Wir hatten das Thema hier im Forum schon öfter. Ich will mal sehen, ob ich was finde, denn die Suchfunktion wird gerade wieder aufgebaut und ist noch nicht komplett. Vielleicht meldet sich ja noch jemand, der es ohne Nachschlagen erklären kann..... ;) Saluti, Margitta
Re: Adjektiv
Buongiorno Tom, ich habe dir mal was kopiert. Es ist im Moment etwas schwierig mit dem Nachschlagen, deshalb schick ich dir alles. Viel Spaß..... ;) Die Stellung des Adjektivs 1 Vor dem Substantiv stehen meist folgende: bello, bravo, buono, caro, cattivo, giovane, grande, piccolo, santo, strano, vecchio Adjektive, die vor dem Substantiv stehen, sind unbetont und haben eine beschreibende Funktion: Ho guardato un breve film. 2 Adjektive, die nach dem Substantiv stehen, sind betont und haben eine unterschiedliche Funktion: Ho guardato un film breve. ( non lungo come quelli che guardo di solito) (nicht so lang, wie die, die ich normalerweise anschaue) 3 Adjektive, die eine unterschiedliche Bedeutung haben, je nachdem ob sie vor oder hinter dem Substantiv stehen Beispiel: un grand'uomo = ein vortrefflicher Mann un uomo grande = ein großer Mann un buon cuoco = ein guter (fähigerer) Koch zn cuoco buono = ein guter (herzensguter) Koch http://pauker.at/pauker/DE_DE/IT/fo/12?old=20031117030038: Da der größte Teil der Adjektive nach dem Substantiv steht, ist es für Sie vor allem wichtig, sich jene zu merken, die auch vorangestellt werden können. --- Häufig oder meist vorangestellte Adjektive: una bella/brutta giornata => bello und brutto un piccolo/grande appartamento => grande und piccolo un buon/cattivo esempio => buono und cattivo un vecchio/giovane amico => vecchio und giovane un lungo/breve viaggio => lungo und breve --- Stehen diese Adjektive nach dem Substantiv, erhalten sie besonderes Gewicht und heben sich dadurch ganz besonders von ihrem Gegenteil ab. Ho una macchina vecchia. (= non è nuova) Ho una casa piccola. (= non è grande) Ho conosciuto una donna giovane. (= non è vecchia) ---- Bedeutungsänderung der Adjektive je nach Stellung: Zu den Adjektiven, die je nach Stellung ihre Bedeutung ändern gehören: un grande uomo/un uomo grande grande: vorangestellt bedeutet es "bedeutend" und nachgestellt "groß". un caro amico/un paese caro caro: vorangestellt bedeutet es "lieb" und nachgestellt "teuer". un povero ragazzo/un ragazzo povero povero: vorangestellt bedeutet es "bemitleidenswert" und nachgestellt "arm", "mittellos". un vecchio amico/un amico vecchio vecchio: vorangestellt bedeutet es "langjährig" und nachgestellt "betagt". una sola persona/una persona sola solo: vorangestellt bedeutet es "einzig" und nachgestellt "allein stehend", "einsam"
➤➤
re: Re: Adjektiv
Grazie "mars"! Du warst mir eine große Hilfe!
➤➤
re: Re: Adjektiv
auch ein Danke von mir für dieses Thema habs mir kopiert. Liebe Grüße Irina
➤➤
Re: Re: Adjektiv
Es fehlt noch was. Sehr wichtig Farben (rosso, verde, giallo) und geografische Namen (italiano, tedesco, romano) werden immer nachgestellt.
re: Adjektiv
Molto spesso la posizione dell'aggettivo dipende dallo stile in cui una persona scrive. Per esempio scrivere una donna bella o una bella donna non cambia il significato, ma cambia il suono della frase. Attenzione però che ci sono certi aggettivi che a seconda di dove li posizioni cambiano significato alla frase. Esempio:Un uomo povero (una persona non ricca), un pover uomo (una persona disgraziata)! Spero di averti chiarito un po' le idee. Liebe Gruesse Cristina
deutsche Übersetzung bitte
il congiuntivo imperfetto Pensavo che tua sorella si chiamasse Maria. Tutti si aspettavano che io dessi l´esame prima di giugno. Marco temeva che noi non gli facessimo il prestito che ci chiedeva. Immaginavo che tuo non avessi il tempo di fare una partita di tennis con me. Mi sembrava che quel traduttore fosse un ottimo professionista e traducesse perfettamente. Era meglio che voi partiste prima che loro arivassero. Era necessario che tutti dicessero la loro opinione e suggerissero una soluzione. Sebbene Luca componesse canzoni di un certo livello, non era mai riuscito a sfondare nel mondo dello spettacolo. Vorrei che tutti fossero felici e avessero un lavoro interessante. Nonostante facesse molto freddo e piovesse, siamo partiti lo stesso. Nessuno poteva immaginare quanto Lucia essere potesse paziente. Bitte ins deutsche übersetzen, kanns nicht 100%ig. Vielen !!!!!! Dank für die Mühe Liebe Grüße Irina
re: deutsche Übersetzung bitte
Pensavo che tua sorella si chiamasse Maria. Ich dachte , Deine Schwester würde Maria heißen. Tutti si aspettavano che io dessi l´esame prima di giugno. Alle erwarteten ,dass ich das Examen vor Juni ablegen würde. Marco temeva che noi non gli facessimo il prestito che ci chiedeva. Marco befürchtete ,dass wir ihm nicht das Geld leihen würden , um das er uns bat. Immaginavo che tuo non avessi il tempo di fare una partita di tennis con me. Ich dachte mir ,Du hättest keine Zeit um mit mr eine Partie Tennis zu spielen. Mi sembrava che quel traduttore fosse un ottimo professionista e traducesse perfettamente. Es schien mir , dass dieser Übersetzer ein Profi wäre und perfektest übersetzen würde . Era meglio che voi partiste prima che loro arivassero.Es wäre besser ihr würdet abfahren bevor sie ankommen. Era necessario che tutti dicessero la loro opinione e suggerissero una soluzione.Es wäre nötig ,dass alle ihre Meinungen sagen und ihre Lösungen vorschlagen würden. Sebbene Luca componesse canzoni di un certo livello, non era mai riuscito a sfondare nel mondo dello spettacolo.Obwohl Luca Lieder auf einem gewissen Niveau komponierte ,gelang ihm kein internationaler Durchbruch. Vorrei che tutti fossero felici e avessero un lavoro interessante.Ich möchte , dass alle glücklich wären und eine interessante Arbeit hätten. Nonostante facesse molto freddo e piovesse, siamo partiti lo stesso. Obwohl es sehr kalt war und regnete ,sind wir abgefahren. Nessuno poteva immaginare quanto Lucia essere .potesse paziente.Niemand konnte sich vorstellen ,dass Lucia so geduldig sein könne. Ich hab es mal versucht, ich wäre aber sehr froh ,wenn es noch jemand kontrollieren würde !
➤➤
re: re: deutsche Übersetzung bitte
Das war ja eine Leistung, ich danke ganz herzlich dem fleißigen Übersetzer.Ich habe überwiegend Probleme mit dem Konjiunktiv. Weiß jemand einen Link wo das in deutsch - italienisch übersetzt wird. Das müßte ich mir nämlich einprägen. Schönen Abend und nochmals danke!!!!!!! Irina
➤➤➤
re: re: re: deutsche Übersetzung bitte
Ob das so eine Leistung war ....?? Ich hab es so gut gemacht wie ich konnte, aber ich war mir bei einigen Sätzen auch nicht 100 % sicher . Das wäre wunderbar , wenn es so eine Seite gäbe , mir ist aber leider nichts bekannt . Ich kenne nur einige Seiten zum üben, die sind aber ohne Übersetzung! LG und auch Dir einen schönen Abend
alle zeiten
hallo, kann mir ev. jemand helfen? brauche dringend eine kurz erklärung aller ital. zeiten, incl. imperativ u condizionale. hab online sonst nix hilfreiches gefunden. vielen dank!!
re: alle zeiten
hast du schonmal bei wikipedia geschaut?
Re: alle zeiten
Dein Thema ist ja riesig Zwei gute Grammatikbücher Hueber Große Lerngrammatik Italienisch Langenscheidt Standardgrammatik Und sonst Schau mal links Seiten zum Thema Die ital. Vergangenheiten Einfach draufklicken Ebenso hier oben "Zuc"
Re: alle zeiten
Buongiorno Karin, ich habe dir mal von manu kopiert: "Bis ich das hier reingeschrieben hab, verweise ich lieber auf diese tolle Seite: http://www.italienisch-online.ch/italiano/verben.php Auch zum üben hab ich dir was rausgesucht: http://www.chass.utoronto.ca/%7Engargano/corsi/verbi/indicativo.html#imperfetto http://space.cinet.it/cinetclub/emmegi/matematica/altrematerie/verbiindicativo.htm Buon divertimento ;o)" Du kannst übrigens selbst schauen, wenn du in die Suchfunktion "Zeiten" oder ähnliches eingibst. Saluti, Margitta
VIAVAI
Mich würde sehr interessieren, wie jemand, der Italienisch als Muttersprache spricht, die Redewendung "VIAVAI" versteht, "hin und her" oder "Kommen und Gehen". Anders gefragt: Wenn auf einem Segelboot der Name VIAVAI stünde (was nämlich schön klingt, schön aussieht und ein bisschen witzig wäre), würde man als Muttersprachler ziemlich eindeutig verstehen, dass das Hin und Her eines Segelboots beim Kreuzen gemeint ist. Oder gäbe es da Missverständnisse? Ich wäre für Antworten sehr dankbar, weil ich endlich meinem Segelboot einen (italienischen) Namen geben will. Viele Grüße Skipper
Re: VIAVAI
Als Deutscher kenne ich den Ausdruck von der Gondel in Venedig her.
Re: VIAVAI
Hi Skipper, frag doch mal im Übersetzungsforum nach..... http://pauker.at/pauker/DE_DE/IT/fo/12/index.html
re: VIAVAI
Ah, jetzt geht es. Ich wollte mich nur schnell für die Hilfe hier bedanken. Ich habe meine Frage jetzt nochmal im richtigen Forum wiederholt. Skipper
bitte, bitte, bitte helfen und danke!!!!!!
Bitte ins deutsche übersetzen, kanns nicht 100%ig. Vielen !!!!!! Dank für die Mühe Liebe Grüße Irina 18073956
re: bitte, bitte, bitte helfen und danke!!!!!!
Stell doch die Sätze ins Übersetzungsforum, hier schaut doch kaum jemand rein ! Brauchst Du denn alle Sätze oder sind es nur einige die Dir Schwierigkeiten machen?
Re: bitte, bitte, bitte helfen und danke!!!!!!
Molte grazie per il disturbo!! - Vielen Dank für die Mühe!!
➤➤
re: Re: bitte, bitte, bitte helfen und danke!!!!!!
Sie meinte die Sätze weiter unten...
ce l'ho oder ce la ho
Ciao tutti, siccome questa domanda è qualcosa molto speciale scrivo tutto in italiano sperando che qualcuno mi risponde che sa la lingua italiana come la sua madrelingua. Ho letto che c'è una parola si chiama "avercela" vuol dire: essere arrabbiato con qualcuno Il mio problema è che non so se si dice ce l'ho ce l'hai ce l'ha ce l'abbiamo ce l'avete ce l'hanno o se devo scrivere: ce la ho ce la hai ce la ha ce la abbiamo ce la avuto ce la hanno Certo, anch'io so che "ce l'ho" significa anche qualcos'altro (avere qualcosa), ma vorrei dire: Sono arrabbiata (arrabbiato) con il verbo "avercela" Vi prego: Aiutatemi! Grazie mille. Nancy Renning
Re: ce l'ho oder ce la ho
hallo nancy, ich versuch's mal CE L'HO. Spesso nella lingua parlata la particella CI è usata insieme ai pronomi diretti LO (L'), LA, LI, LE e al verbo AVERE. In questo caso indica possesso, proprietà. Hai un fazzoletto? No, non ce l'ho. Chi ha le chiavi? Ce le ha Franco. Avete una sigaretta? No, non ce l'abbiamo. Das ganze gilt in verbindung mit ci + avere + Besitz, d.h. wenn mich jemand fragt, ob ich z.b. einen schlüssel habe, und ich habe keinen, dann antworte ich " non ce l'ho". Das gilt für den singular. geht es um objekte im plural (li, le) , dann muß du diese getrennt schreiben, siehe beispiel ciao herrmann
➤➤
re: Re: ce l
Hallo, vielen Dank für deine Antwort. Mein Problem bezog sich jedoch nicht auf das Wort averse (haben), sondern auf das "avercela" (es mit jemanden haben) im Sinne von "auf jemanden sauer sein" Meine Frage war, ob ich das "la" abkürzen muss/kann, obwohl es dann die Doppelbedeutung (etwas haben) hat oder ob ich es nicht kann. Wesentlich war das "la". Ich wollte sagen: "Na mit dem hab ich's ja gehabt" (Sinn: also auf den war ich aber böse). Kann mir da jemand weiterhelfen? Viele Grüße Nancy
➤➤➤
Re: re: Re: ce l
Ciao Nancy, Schau mal auf diese Seite http://www.scudit.net/mdverbipron1.htm LG Claudia
➤➤➤
Re: re: Re: ce l
hallo nancy, der hinweis von Claudia65 ist ganz okay. die web-seite der schule in rom ist ganz interessant, weil du hier eine menge infos zum thema "verbi pronominali" findest + entsprechende konjugationen. ciao herrmann
re: ce l
Ciao Ciao, in effetti in italiano avercela con qualcuno significa essere arrabbiato con .... Però non si può usare senza il pronome che segue. Esempio: Luisa mi ha detto che ce l'ha con te, perché non l'hai invitata al tuo compleanno. Spero di averti aiutato Gruesse Cristina
➤➤
re: re: ce l
Danke, habt mir super geholfen. :) Tanti saluti! Nancy