/
suzan22
29.08.2013 10:49:18
bitte auf kurmani übersetzten , wichtig :)
tu lo kudareye?
huamani
31.08.2013 05:12:49
➤
Re: bitte auf kurmani übersetzten , wichtig :)
Ich glaube es heißt: Wo gehst du hin? Bin mir aber nicht ganz sicher, frage bitte noch andere.
lg
berfin
04.09.2013 22:22:50
➤➤
Re: bitte auf kurmani übersetzten , wichtig :)
Silav Suzan
"tu li kuderê yî" - wo bist du
"Tu wê herî kuderê?" - wohin gehst du? Oder auch "tu diçî kuderê"
LG
Berfin
Ferby
13.07.2013 04:31:07
bitte auf kurmanschi übersetzen
hallo ihr lieben könntet ihr mir das bitte übersetzen
Ohne Dich fehlt mir was
vielen dank schon mal im voraus
berfin
04.09.2013 22:28:55
➤
Re: bitte auf kurmanschi übersetzen
Silav Ferby,
"ohne dich" - heißt "beyî te"
weiter weiß ich leider nicht. da müssen wir auf die Freund warten
LG
Berfin
Ferby
28.11.2013 18:20:15
➤➤
Re: bitte auf kurmanschi übersetzen
danke schon mal aber ich brauche die gesamte übersetzung so schnell wie möglich von
"ohne dich fehlt mir was"
bin gerade dabei ein geschenk zu machen doch dazu brauche ich noch diesen satz auf kurmanschi
huamani
31.08.2013 05:15:49
➤
Re: bitte auf kurmanschi übersetzen
Mein Freund sagte immer zu mir: Min beriya te kiriya. (Ich vermisse dich) Aber ich bin anfängerin in der kurdischen Sprache. Vielleicht hab ich es falsch geschrieben.
Sicher weiß jemand hier im Forum, ob es richtig ist.
lg
berfin
04.09.2013 22:07:30
➤➤
Re: bitte auf kurmanschi übersetzen
Es ist fast richtig, huamani. "Min bêrîya te kirîye" heißt: ich habe dich vermisst
silav
Berfin
Mexa
21.06.2013 23:08:26
can dost
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "can" übersetzen.
Danke im Voraus.
berfin
09.08.2013 22:16:34
➤
Re: can dost
Hallo, Mexa,
es ist vielleicht etwas spät, aber trotzdem:
can ist Körper, Leib
Zum Beispiel sagt man
ji dil û can - also mit Herz und Körper,
dost bedeutet Freund
Ich würde can dost sagen, wenn ich jemanden als besonders guten Freund bezeichnen möchte.
Silav
Berfin
Chlover
15.06.2013 20:53:22
Bitte um Hilfe, Übersetzung in Kurdisch
Vielen, vielen Dank für Eure Hilfe im Voraus!!! Obwohl es meinem Herzen schwerfällt diese Worte auszusprechen, so muss ich es IHM trotzdem sagen:
Die gemeinsamen Stunden mit dir waren wunderschön! Ich habe mich in dich verliebt, doch nie werde ich die Möglichkeit haben dir meine Liebe zu schenken. Du gehst und ich bleibe allein zurück.... Für eine sehr kurze Zeit war ich richtig glücklich. Ich werde dich nie vergessen!
Es liegt mir sehr am Herzen, dass ich ihm dies in seiner Sprache überbringen kann, denn sein Deutsch ist leider nicht so gut.... Dankeschön
Hejaro
04.07.2013 00:54:49
➤
Re: Bitte um Hilfe, Übersetzung in Kurdisch
Hallo Chlover!
Ew seaten me bi hevdu re bûrandîn gelekî hêjayî bûn! Min hej te kir, lê belê tucarî ev imkan wê nebe, ku ez evîna xwe pêşkêşî te bikim. Tu diherî û ez tinê şunda dimîn im. Jibona demekî pir kurt ez birastî bextewar bûm. Ez te tucarî jibîr nakim.
LG Hejaro
Friedolin
13.06.2013 21:32:19
Falke flieg
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "Falke flieg in die Freiheit" übersetzen.
Danke im Voraus.
Only
11.06.2013 21:56:46
badini übersetzen
hallo, könnte mir jemand bitte diesen Satz übersetzen:
desté min bigré, u edi ne berdé.
vielen dank :)
Cile
29.05.2013 00:22:33
ji ber ku ez birç me.
Kann mir jemand diesen Satz übersetzen? Leider bekomme ich den Sinn nicht wirklich heraus...
sam2607
29.05.2013 01:42:58
➤
Re: ji ber ku ez birç me.
Weil ich hunger habe.
sam2607
29.05.2013 01:44:39
➤➤
Re: ji ber ku ez birç me.
Aber es sollte heißen birçî me. Bestimmt hat der jenige vergessen
berfin
02.06.2013 21:50:56
➤➤➤
Re: ji ber ku ez birç me.
Sam hat Recht - "birçî" ist korrekt. Sonst würde auch "me" keinen Sinn machen, denn es steht nur, wenn das vorherige Wort auf einen Vokal endet. Sonst heißt "im".