/
???
sew bas hevalen heja ich würde mich freuen wenn ihr mir das auf kurdisch übersetzen könntet: Gebe dem der dir keinen Wert gibt überhaupt kein Wert denn Sie hat deinen wert am weningstens verdient lieben gruss :))
Re: ???
Yê ku qedr û qîmeta te nagire, tu jî qîmet nediyê, çinkî ew ne hêjayî qîmeta te ye.
➤➤
Re: ???
gelek spass xemgiran:) rez u slav. Sherwan
Bitte eine übersetzung auf kurdisch.. Danke
wünsch dir eine gute Nacht schlaf gut. Hab dich lieb.
Re: Bitte eine übersetzung auf kurdisch.. Danke
Şeva te bimîne xweş, û baş(rind) xewke(raze). Ez ji te hez dikim. silav û rêz -AZAD-
Kann mir bitte jemand das auf Kurdisch übersetzen?
Hallo ich wollte dir nur meine neue Handynummer mitteilen die alte kannst du bitte löschen Kuss Carmen
Re: Kann mir bitte jemand das auf Kurdisch übersetzen?
Min dixwest ez nimrê nû yê telefûnê xwe/handîyê xwe bidim te. Tu dikarî nimrê kevin li ba xwe rakî. Maç Carmen silav û rêz -AZAD-
➤➤
Re: Kann mir bitte jemand das auf Kurdisch übersetzen?
danke dir
KURDISSSSCH KURMANCI :D
was heißt auf kurdisch und ich dachte du bist nicht so wie die anderen
Re: KURDISSSSCH KURMANCI :D
Min jî digot tu ne wekî ewên dî yî. silav û rêz
Oramar
Sev Bas! Kann mir jemand die ersten paar Zeilen übersetzen? Ich würde gerne grob wissen über was gesungen wird. Die Melodie dieses Liedes finde ich nämlich sowas von schön!!! Allerdings find ich es nicht so schön, dass die auf dem Video neben Waffen tanzen. Würde mich sehr freuen Mit lieben Grüßen N. oremaré bılınde zozan u geli gunde gerilla lé bune kom çar hawir dor gowende hevalan seri hılda zınar lı sergowende bejna zırav lewende şiyar lı sergowende cewbelek u lewende şer u ceng u dilane rex rexa mertalane şure deste gerilla lı neyaran fermane gerilla xweş tolhılda zınar lıser gowende bejna zırav lewende şiyar lıser gowende cewbelek u lewende sé roj sé şev berxwedan çember gırtın bernedan pergala turaniyan kırne dilo perişan hevalan seri hılda zınar lıser gowende bejna zırav lewende şiyar lıser gowende cewbelek u lewende gowend geşbu lı çiyan kurdistan bu serhildan bexté romé hejandın lı cihane deng wedan gerilla xweş tolhılda zınar lıser gowende bejna zırav lewende şiyar lıser gowende cewbelek u lewende ..alinti..
Re: Oramar
Hallo, Yage, Songtexte dürfen in diesem Forum leider nicht übersetzt werden. Silav Berfin
ich hab da mal paar fragen :D was heist: -es ist besser so -vergiss mich -ich will/möchte dir so gerne glauben aber.. -es tut so weh -bitte hör auf mir so viel zu versprechen, denn es ist echt nicht leicht zu sehn wie du sie immer wieder brichst ... wär nett dankee (:
Rojbaş LiiLii, ich würde die so übersetzen : ich hab da mal paar fragen :D = çend pirsên min hene :D -es ist besser so = wisa baştire. -vergiss mich = min ji bîr bike . -ich will/möchte dir so gerne glauben aber.. = Ez çiqas/gelek dixwazim ji te bawer bikim lê .... -es tut so weh = ev min diêşînê. -bitte hör auf mir so viel zu versprechen, denn es ist echt nicht leicht zu sehn wie du sie immer wieder brichst = ji kereme xwe, destê xwe ji sozdanê berde,çimkî ne hêsane ku ez bibînim tu çawa sozên xwe bi cih nînî/nahînî . silav û rêz -AZAD-
➤➤
was heißt denn nînî/nahînî oder çiqas/gelek ? welches muss ich denn nun von den beiden wörtern in die jeweiligen sätze einsetzen..
hilfe!!!
könnte das einer mal bitte für mich übersetzen MA QE TIRK NIBEME MA NE KIRD NE KI ZAZAY ME MA SARE DERSIMI MI.EZ WELATE XO DERSIM RA HESKON !
Re: hilfe!!!
Rojbaş iman, ich glaube was du geschrieben hast zazakî ist, ich kann dir leider nur diesen satz übersetzen. EZ WELATE XO DERSIM RA HESKON ! = Ich liebe meine heimat Dersim. silav Azad
➤➤
Re: hilfe!!!
das ist auf zazakî und lautet wir sind weder türken,kurden noch zazas, wir sind dersimer, ich liebe meine heimat dersim. LG