/
Tamy!
11.12.2010 15:31:04
Der Kobold der Wipfel grüßt vom König der Gipfel!
Es ist tatsächlich passiert! Der Höhenrausch hat Tamaraal, das Hörnchen, nun doch soweit gebracht, diesen magischen Punkt zu erreichen.
So soll die Inschrift lauten:
„ To όρος Έβερεστ είναι το υψηλότερο σημείο της Γης. Η κορυφή βρίσκεται σε ύψος 8.848 μέτρα. (8.848 αντιστοιχεί ακριβώς στο σημερινό αριθμό των εγγραφών σε αυτό το λεξικό.)“.
Falls es etwas zu korrigieren gibt, lasst es mich bitte wissen – man soll schließlich keinen Müll auf den Bergen zurücklassen!
Uff, in nächster Zeit (Winterruhe!) wird’s wohl nur in kleinen Schritten weitergehen. (Es sei denn, es überrascht mich jemand durch willkommene Unterstützung …).
Ciao, Tamaraal.
Geopal
12.12.2010 02:29:56
➤
Re: Der Kobold der Wipfel grüßt vom König der Gipfel!
Gratulation dem emsigen Hörnchen! Mach weiter so!
Es ist auch immer amüsant, deine launigen Mitteilungen zu lesen, wenn du bei deinem Aufstieg einen markanten Punkt erreicht hast. :-)
(Die griechischen Sätze sind meines Erachtens völlig korrekt. Aber vielleicht sollte das auch noch ein Muttersprachler bestätigen.)
439Lady
13.12.2010 21:01:54
Hey wer kann mir das bidde mal kurz übersetzen?
paidia to brabio omorfias paei ston panagioti k ton gerasimo
Vielen Dank :)
Geopal
14.12.2010 07:03:15
➤
Re: Hey wer kann mir das bidde mal kurz übersetzen?
"Leute, der Schönheitspreis geht an Panajotis und Jerasimos"
439Lady
14.12.2010 18:32:11
➤➤
Danke: Re: Hey wer kann mir das bidde mal kurz übersetzen?
danke :)
Takis.mou
13.12.2010 22:57:49
Gr. Text in Latein schreiben
Για κάθε λουλούδι υπάρχει ένα κομμάτι γης, για κάθε άστρο υπάρχει ενα κομμάτι ουρανού, για μένα υπάρχεις μόνο εσύ. Συναντούμε πολλούς ανθρώπους στη ζωή, αλλά μερικούς σαν και εσένα θέλουμε να αγκαλιάσουμε και να μην αφήσουμε ποτέ.
Habe angefangen wieder etwas griechische zu schreiben aber mit den griechischen Buchstaben kann ich nichts anfangen da ich Latein schreibe. Mit der Aussprache geht es aber da ich die ersten 2 Jahre mit griechischer Sprache großgeworden bin und bisschen Gefühl dafür habe :) Hätte das gerne in latein Buchstaben, epfaristo :)
Geopal
14.12.2010 07:06:14
➤
Re: Gr. Text in Latein schreiben
Statt der direkten Antwort ein Link:
http://speech.ilsp.gr/greeklish/greeklishdemo.asp
Du kannst dort im rechten Feld den griechischen Text eintragen (am besten Satz für Satz), und erhältst ihn dann im linken Feld in lateinischen Buchstaben.
nane666
14.12.2010 12:08:13
➤➤
Re: Gr. Text in Latein schreiben
cool, der ist gleich in meinen Favoriten gelandet :)
lunalu
14.12.2010 12:21:41
Namenstag
Hallo...ich habe gesucht aber speziell " alles gute nachträglich zum Namenstag meine süße " habe ich nicht gefunden....wer ist sooo lieb und kann mir das übersetzen??DANKE
Geopal
14.12.2010 16:03:35
➤
Re: Namenstag
"Εκ των υστέρων χρόνια πολλά για την ονομαστική γιορτή, γλυκιά μου"
=
"Ek twn ysterwn xronia polla gia thn onomastikh giorth, glykia mou"
(εκ των υστέρων = im Nachhinein, nachträglich)
golden sun
14.12.2010 12:35:36
Übersetzung auf griechisch
hallo zusammen, ich möchte ein brief nach griechenland schicken aber weiss nicht was "zu händen" auf griechisch heisst. kann mir jemand beim übersetzen helfen? Vielen DANK!
dimitriosm
14.12.2010 13:16:35
➤
@golden sun
.
zu händen heisst amtlich " εις χείρας"
umgangssprachlich " στα χέρια"
wenn du von Griechenland aus einen Brief nach Griechenland schickst
schreibst du ΣΥΣΤΗΜΕΝΟ ( =eingeschrieben)
dieser Brief wird normalerweise nur an die gewisse Person geliefert (und sie soll einen Pesonalausweis vorzeigen)
Zusaetzlich kannst du auf dem Umschlag schreiben:
εις χείρας ........(Νame)
dimitriosm
.
golden sun
15.12.2010 15:09:57
➤➤
Re: @golden sun
tausend dank!
ich hab da noch ne frage.
ich bin in deutschland geboren, hab ich dann auch ein pistopiitiko genniseos von griechenland? oder hab ich nur die geburtsurkunde in deutschland? ich bin mir da nicht so sicher, hoffe du kannst mir eine antwort geben.
dimitriosm
15.12.2010 22:02:10
➤➤➤
@golden sun
.
ich verstehe deine Frage nicht ganz...
wenn deine Geburt beim Standesamt (Ληξιαρχείο) in Griechenland angemeldet ist kannst du ein Πιστοποιητικό Γεννήσεως ersuchen.
dimitriosm
.
Petalouda
16.12.2010 01:23:46
Wer hilft mir?Ist etwas viel, hoffe aber trotzdem auf Hilfe bei der Uebrsetzung.Vielen Dank!
Dafür reichen meine leider immer noch bescheidenen Kenntnisse garantiert nicht aus, deshalb also gar kein Selbstversuch :-(
"Betrifft deine Arbeitssuche, wobei dir meine Mutter gerne helfen möchte.
Sie hat Beziehungen in ……….. und Umgebung, z.b. zu dort wohnhaften Ausländern.
Als sie sich aber im Herbst nach einer möglichen Arbeit für dich erkundigt hat, wollten die Leute immer wissen, was du denn überhaupt alles für verschiedene Arbeiten ausführen kannst.
Also bitte schreibe mir ausführlich (detailliert) auf, was für welche Arbeiten du in der Vergangenheit ausgeführt hast. Zb:
Kannst du Gärten planen?
Kannst du Gärten anlegen/“bauen“
Kannst du Bäume, Hecken und Sträucher schneiden?
Kannst du einen Swimming Pool unterhalten ( im Sinn von Reinigen, Wasserqualität prüfen usw)
Kannst du Mauern bauen?
Kannst du Sanitärarbeiten ausführen?
Kannst du (Keramik-) Platten an Wänden verlegen? In Küche/Bad/WC?
Kannst du Bodenplatten legen, in Küche/Bad/WC
Kannst du mit Holz arbeiten, zb. als Hilfsschreiner in einer Schreinerei?
Usw... Usw...
Sollte sich eine Möglichkeit für eine (vielleicht erst auch nur befristete) Arbeit finden, ist sie bereit, dir vorübergehend Unterkunft in ihrem Haus anzubieten."
Tamy!
16.12.2010 16:02:04
➤
@Petalouda - (Nur) ein Anfang ...
Hallo Petalouda,
ich habe mal angefangen, deinen Text zu übersetzen. Bis zu den Sträuchern bin ich gekommen - für den Rest und notwendige Korrekturen hoffe ich auf bewährte Helfer!
Ciao, Tamaraal.
Αφορά: η αναζήτηση δουλειάς σου (Η μητέρα μου θέλει να σε βοηθήσει).
Η μητέρα μου έχει σχέσεις στην Α. (και στα περίχωρα), π.χ. με μερικούς αλλοδαπός που ζουν εκεί.
Αλλά όταν ρώτησε το φθινόπωρο για μια πιθανή δουλειά για εσένα, οι άνθρωποι πάντα ήθελαν να μαθαίνουν τι διάφορες εργασίες ξέρεις να κάνεις.
Λοιπόν, σου παρακαλώ να μου γράψεις σε λεπτομέρειες, τί δουλειές έκανες στο παρελθόν.
Π.χ.: Ξέρεις να σχεδιάσεις ένας κήπος;
ξέρεις να κατασκευάσω ένας κήπος;
ξέρεις να κόψεις τα δέντρα ή ένα φράχτης από θάμνους;
Petalouda
17.12.2010 00:38:19
➤➤
Re: @Petalouda - (Nur) ein Anfang ...
Schon mal recht herzlichen Dank für deine Mühe.Und so hoffe ich natürlich auch auf weitere "bewährte Hilfe". Lg.
Tamy!
17.12.2010 08:12:53
➤➤➤
@Petalouda - KORREKTUR
Hallo Petalouda,
ein erster „bewährter Helfer“ hat hilfreiche Korrekturen vorgenommen. Geopal wies u.a. auf folgendes hin:
Bei "ξέρω να" im Sinne von "können" / "beherrschen" folgt immer das Verb mit Stamm 1 (Präsensstamm) - weil man davon ausgeht, dass "können" / "beherrschen" eine Dauerhaftigkeit (permanente Fähigkeit) ausdrückt.
Die von ihm „getunte“ Version sieht so aus (aus Zeitgründen hat er sich auf die Korrektur beschränkt):
Αφορά την αναζήτησή σου για δουλειά στην οποία η μητέρα μου θέλει να σε βοηθήσει.
Η μητέρα μου έχει διασυνδέσεις στην Α. (και στα περίχωρα), π.χ. με μερικούς αλλοδαπoύς που ζουν εκεί.
Αλλά όταν ρώτησε το φθινόπωρο για μια πιθανή δουλειά για εσένα, οι άνθρωποι πάντα ήθελαν να μάθουν τι διάφορες εργασίες ξέρεις να κάνεις.
Λοιπόν, σε παρακαλώ να μου γράψεις σε λεπτομέρειες, τι δουλειές έκανες στο παρελθόν.
Π.χ.: Ξέρεις να σχεδιάζεις έναν κήπο;
Ξέρεις να κατασκευάζεις έναν κήπο;
Ξέρεις να κόβεις δέντρα ή θάμνους ή φράχτες από θάμνους;
Liebe Grüße, Tamaraal.
Petalouda
17.12.2010 08:53:01
➤➤➤➤
Re: @Petalouda - KORREKTUR
Vielen Dank Euch beiden!!
Ich weiss es ist viel zum Uebersetzen :-( daher warte ich erst noch ab... Auch an Euch beide liebe Grüsse...
Geopal
17.12.2010 15:33:42
➤
Re: Wer hilft mir?Ist etwas viel, hoffe aber trotzdem auf Hilfe bei der Uebrsetzung.Vielen Dank!
So, Petalouda, hier kommt jetzt der zweite Teil. (Ich müsste diese Fragen alle verneinen. :-((( )
"Ξέρεις να συντηρείς μια πισίνα (δηλαδή καθαρισμός, έλεγχος της ποιότητας του νερού κ.λπ.);
Ξέρεις να χτίζεις τοίχους;
Ξέρεις να εκτελείς έργα υδραυλικού;
Ξέρεις να τοποθετείς πλακάκια (από κεραμική) στους τοίχους; Σε κουζίνα/μπάνιο/τουαλέτα;
Ξέρεις να τοποθετείς πλακάκια δαπέδου, σε κουζίνα/μπάνιο/τουαλέτα;
Ξέρεις να δουλεύεις με ξύλο, λ.χ. ως βοηθός ξυλουργού σε ξυλουργείο;
κ.λπ. κ.λπ. ...
Σε περίπτωση που βρεθεί κάποια ευκαιρία (ίσως και περιορισμένης μόνο διάρκειας προς το παρόν), είναι πρόθυμη να σου προσφέρει προσωρινά στέγη μέσα στο σπίτι της."
Petalouda
18.12.2010 00:37:59
➤➤
Danke: Re: Wer hilft mir?Ist etwas viel, hoffe aber trotzdem auf Hilfe bei der Uebrsetzung.Vielen Dank!
Hallo "Neo-Kater" ;-) Geopal, und natürlich zum 2. Teil ein ebenso grosses, sowie bewunderndes Dankeschön! Lg.
juby97
16.12.2010 12:06:34
Bitte übersetzen in Umschrift
ta kataferes para poli kala
Tamy!
16.12.2010 12:48:53
➤
Re: Bitte übersetzen in Umschrift
Hi Juby!
Meinst du mit Umschrift = griechische Buchstaben?
"Τα κατάφερες πάρα πολύ καλά."
("Das hast du sehr gut gemacht!")
Ansonsten verweise ich auf den Tipp von Geopal, S.1796. -
Grüße, Tamaraal.
juby97
16.12.2010 15:48:19
➤➤
Danke: Re: Bitte übersetzen in Umschrift
Prima, hat mir sehr geholfen, Danke