/
hallo: bitte um Übersetzung...bitte...
Bitte um Übersetzung: Weist du was mit Daniel ist? Weil er schreibt mir schon seit 3 wochen nicht mehr zurück? Weist du was er hat? DANKE!!
Re: hallo: bitte um Übersetzung...bitte...
Ξέρεις τι συμβαίνει με το Δάνιελ; Γιατί δεν μου γράφει πίσω εδώ και 3 εβδομάδες; Ξέρεις τι έχει; Ksereis ti sumbanei me to Daniel? Giati den mou grafei pisw edw kai 3 ebdomades? Ksereis ti exei?
➤➤
Re: hallo: bitte um Übersetzung...bitte...
DANKESCHÖN!
Bitte übersetzen...
Folgender Téxt: Echt? Daran kann ich mich leider nicht mehr erinnern. Was machst du heute abend noch schönes?
Re: Bitte übersetzen...
Alhtheia? Dustuxos den to thumamai. Ti kaneis shmera to bradu? Habe leider keine gr. Buchstaben. oder als SMS in Großbuchstaben ALHTHEIA; DYSTYXOS DEN TO THYMAMAI. TI KANEIS SHMERA TO BRADY;
Bitte übersetzen*Lautschrift*Danke!!
Es ist gefährlich! Langweilig! Sende mir eine sms oder rufe an ! Freunde von uns kommen in 3 Wochen nach Rhodos. Meiner Mutter geht es gut und dem Hund auch. Es kostet viel. Sie bekommt nur eine kleine Witwenrente. Ich habe 2 Schwestern,beide sind verheiratet , eine hat 3 Kinder,die andere möchte keine Kinder. übersetzen
Re: Bitte übersetzen*Lautschrift*Danke!!
[Ach so, ich realisiere das erst jetzt: Du schreibst "Lautschrift": Wenn du damit eine möglichst Aussprache-nahe Schreibweise gemeint haben solltest (was ich inzwischen vermute), bitte um Hinweis. Dann ergänze ich die Sätze entsprechend. Ich habe sie jetzt nämlich gewohnheitsmäßig so geschrieben, wie man sie einem Griechen schicken würde (per SMS usw.) - also an der griechischen Rechtschreibung orientiert. ;-)] 1. Einai epikindyno. = Είναι επικίνδυνο. 2. Vareto! = Βαρετό! 3. Steile mou sms h pare me sto thlefwno! = Στείλε μου sms ή πάρε με στο τηλέφωνο! 4. Filoi mas tha erthoun se 3 evdomades sth Rodo. = Φίλοι μας θα έρθουν σε 3 εβδομάδες στη Ρόδο. 5. H mana mou einai kala kai o skylos epishs. = Η μάνα μου είναι καλά και ο σκύλος επίσης. 6. Kostizei akriva. = Κοστίζει ακριβά. 7. Pairnei mono mia mikrh syntaksh xhras. = Παίρνει μόνο μια μικρή σύνταξη χήρας. 8. Exw 2 adelfes, kai oi dyo einai pantremenes, h mia exei 3 paidia, h allh den thelei na kanei paidia. = Έχω 2 αδελφές, και οι δύο είναι παντρεμένες, η μια έχει 3 παιδιά, η άλλη δεν θέλει να κάνει παιδιά.
??????? :)))) Eure Hilfe brauche ich wieder :))))
"Χέρια ψηλά" - was bedeutet das??????? :)))) LG an @ VOR ALLEM AN DIMITRIOSM & Georg :***** Pina
Re: ??????? :)))) Eure Hilfe brauche ich wieder :))))
Bedeutet ganz einfach: Hände hoch!
➤➤
Re: ??????? :)))) Eure Hilfe brauche ich wieder :))))
CORIN :)))) Vielen vielen Dank :)))))))))))))) schönes WE :))))))))) Pina
➤➤➤
Re: ??????? :)))) Eure Hilfe brauche ich wieder :))))
Kleine Anmerkung: "Χέρια ψηλά" ist der Titel eines absolut super Songs von Μιχάλης Χατζηγιάννης LG
➤➤➤
@ Pinacolada
Danke für die Grüße und die Sterne. :-)
Könnt ihr mir das bitte auf deutsch übersetzen
Αγαπώ πραγματικά το γιο και την ελπίδα σας που πραγματικά μια καλή λέξη για με για να παρεμβάλω μπορείτε. .ich όλα για αυτήν την νεολαία θα έκαναν που μπορεί εσείς σε με να θεωρήσει. .kenne αυτός για 5 έτη και ahbe όχι ένα λεπτό από το vergessen.es σε με εισερχόμενα αγαθά δεν ακούνε για να έχουν που είναι μακριά, αλλά είμαι του πιό τυχερός που αυτό AM τώρα πάλι εδώ.εάν εγώ άνηκε έπειτα είναι πιό τυχεροί άνθρωποι Ι. ο γιος .deinen γίνεται απλοί γάιδαροι Ι όχι. .garnichts!Γίνομαι όλο το αγαθό για το αγάπη machen.ich αυτό απλά genuinly πέρα από όλους. Ελπίζω που εγώ που βοηθώ μπορείτε
Re: Könnt ihr mir das bitte auf deutsch übersetzen
man sind da viel sprachfehler drinne das ist doch kein griechisch mehr da hab ich was anderes beigebracht bekommen
Re: Könnt ihr mir das bitte auf deutsch übersetzen
Also ich bin der Meinung, nur der Urheber des Textes weiß genau, was er schreiben wollte. Alles andere ist nur Vermutung. Ich hoffe, dass ich dir helfen konnte....ist der letzte Satz, der Rest kommt mir wie aneinander gereihte griech. Wörter vor. Z.B. Ich liebe wirklich den Sohn und Ihre/eure Hoffnung, die tatsächlich ein gutes Wort für mich, damit ich einfüge ihr könnt/Sie können. Ich alles für diese Jugend werde sie machen, die man/es kann Ihnen/euch zu mir, dass ich betrachte/kontrolliere.. Kenne diesen für 5 Jahre und habe nicht eine Minute von dem vergessen. Es zu mir Sie /ihr kommende gutherzig/naiv die hören nicht, damit die haben, dass es weit ist, aber ich bin ihm mehr zufällig/glücklich, dass dieses AM jetzt wieder hier. Wenn ich (an)gehöre/ zustehen dann/danach sind es glücklichere Menschen ich. Dein Sohn wird einfache Rüpel/dummköpfe, ich nicht. Garnichts! Ich werde all das Gutherzige/naive für die Liebe machen. Ich das einfach aufrichtig darüber hinaus/gegenüber von allen. Ja und dann kommt, ichhoffe, dass ich dir helfen konnte. Ich nehme an, ich konnte dir nicht helfen, da ich den Sinn von deutschen,englischen und griechischen Wörtern, bunt zusammen gewürfelt nicht verstanden habe. Viel Spaß dabei und sag dem Absender,er möchte in Zukunft bitte, kein Übersetzungsprogramm benutzen. :-)
➤➤
Re: Könnt ihr mir das bitte auf deutsch übersetzen
Gut übersetzt, Corin. ;-) Aber im Ernst: Mehr ist aus diesem Text nicht herauszuholen. Aber es ist immer wieder beruhigend zu sehen, dass es trotz Übersetzungsprogrammen nicht überflüssig ist, sich mühsam die Kenntnisse einer Fremdsprache angeeignet zu haben. Der Mensch kann in diesem Bereich (derzeit) offenbar doch noch mehr als ein Computer. :-)
Re: Könnt ihr mir das bitte auf deutsch übersetzen
Mal so viel vorweg: Das ist kein korrektes Griechisch. Da hat anscheinend jemand versucht, mit einer Übersetzungsmaschine einen deutschen Text ins Griechische zu übertragen. Wenn es bis dahin niemand anderer macht, werde ich später den Text ins Deutsche "übersetzen" (?) - auch wenn dabei weder sprachlich noch vom Sinn her viel herauskommen wird. ;-)
Bitte übersetzen
Tja, ich habe ein wenig aufgeholt in Griechisch, um dir ein wenig Konkurrenz machen zu können. Besten dank Genethlia
Re: Bitte übersetzen
ehm pira ligo fora sta ellinika, gia na sou pao ligo kondra.
➤➤
Re: Bitte übersetzen
euxaristo poli NouLa Genethlia
➤➤➤
Re: Bitte übersetzen
paraklaoo =)
bitte übersetzen! danke =)
poooooooooo matares!!!!! se zileuw!!! ta leme apo to msn thx= danke für die addy oda so? hehe bitte übersetzen danköö =)
Re: bitte übersetzen! danke =)
Hi matares kenne ich leider nicht.. Und pooo ist so ein lautruf wie ooooooh Das andere kann ich aber versuchen! se zileuw..= "ich bin eifersüchtig/neidisch auf dich" Und ta leme apo to msn thx ="Wir sprechen dann bei msn weiter danke"
➤➤
Re: bitte übersetzen! danke =)
dankee =)
➤➤➤
Re: bitte übersetzen! danke =)
"ματάρες" = [so in etwa:] "tolle Augen"