pauker.at

Arabisch Lern- und Übersetzungsforum

Arabisch

Bitte die Dialekte unterscheiden und in der geeigneten Ecke eintragen.

Für alle Tattoofans. Im Islam sind Tattoos verboten. Also ist es eigentlich egal, ob ihr euch die Speisekarte tätowieren lasst - die, die es verstehen, sind in jedem Fall verärgert, die anderen verstehen es nicht. ‏الحمد لله‎ ;-)
neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Seite: 914    912 
Hallo,
kann jemand mir folgenden Satz in arabischer Schrift übersetzen?
" Nichts ist für die Ewigkeit "
Soll für ein Tattoo sein.
LG Andrea :)
19894573 Antworten ...
hallo, ich kenne das hier (entspricht ungefähr "nothing lasts forever"), aber OHNE GEWÄHR:

دوام الحال من المحال

laß es checken, denn ein tattoo ist schon für die ewigkeit :-)
19894625 Antworten ...
Hallo Cristina,
erstmal vielen dank, vielleicht meldet sich ja noch jemand. LG
19894659 Antworten ...
رائع يا كريستينا:)
Hut ab, Cristina. Erstaunlich, dass du das auch kannst.
19894844 Antworten ...
oh, so ein kompliment von dir tut richtig gut, danke dir!
habe den spruch aber nicht alleine erfunden, ne :-)
19894970 Antworten ...
 
Liebe ist, wenn treu sein Spaß macht.

Liebe mich am meisten, wenn ich es am wenigsten verdiene. Denn dann brauche ich es am dringsten.


Vielen Dank an die Übersetzer.....
19894541 Antworten ...
da muss ich leider passen, warte bitte auf einen muttersprachler...
19894639 Antworten ...
الحبُّ أن تخلص بسعادة
Liebe ist, wenn treu sein Spaß macht.

زدني عشقاً كلّما أمعنتُ في الخطأِ ... فما لي غير حبكَ حافظاً من الزلل
Liebe mich am meisten, wenn ich es am wenigsten verdiene. Denn dann brauche ich es am dringsten.
19894919 Antworten ...
 
ich weiss das ich dir damit eine freude machen kann und desshalb bemühe ich mich ganz besonders.
was gibt es neues bei dir?
liebe grüsse ...

an alle übersetzer,
vielen lieben dank für eure mühe.
19894510 Antworten ...
hi slatka :-)

ana ba3ref enak inta mabsout (eni 3am bet3allam 3arabe) wa minshen hek ana 3am ba3mel el mousta7il. shu fi jdeed 3andak? ma3salame!

hmm, ich glaub du meinst, dass du ihm eine freude machst, weil du arabisch lernst, so habe ich es in klammer übersetzt... ansonsten sag bescheid, aber "damit eine freude machen" weiss nicht, ob man es so übersetzen kann.

und liebe grüße weiss ich auch nicht, ob man es so sagen kann, so habe ich nur "grüße" geschrieben.. ansonsten schreib salam w bawse (das kennst du :-)
19894627 Antworten ...
caoooooooo slatka,
ja perfekt du weisst natürlich bescheid ;-)
hoffe dir gehts soweit gut bella?!

vielen dank für die übersetzung!!!
19894657 Antworten ...
 
Könnte mir jemand evtl folgendes auf libanesisch übersetzen und/oder in arabische(libanesische)schrift umwandeln:
Ich habe dich wirklich geliebt. du bist doch mein Leben, alles, was ich habe. Es tut mir leid!

Danke euch schonmal im Voraus!
19893131 Antworten ...
ich gehe davon aus, dass du eine frau bist, und deine nachricht für einen mann ist.. wenn nicht, sag bitte bescheid, denn die form mann zu frau ist anders

ana 3an jad 7abbetak. inta 3omri, inta kel shi bi 7ayete. ana ktir asifa

für die arabische schrift kannst du besser auf die kollegen warten :-)
19893961 Antworten ...
Ganz ganz lieben Dank und ja, bin eine Frau, passt also!!
Vllt kriegt das ja jemand mit der Schrift noch hin...
19894025 Antworten ...
Eine Sache muß geklärt werden, was mich nicht angeht, aber für eine genaue Übersetzung wichtig ist.
Was willst du ihm vermitteln? Es tut dir Leid, daß du ihn überhaupt geliebt hast oder, daß die Liebe vorbei ist oder ... (mit anderen Worten, hat er noch eine Chance, soll er zurückkommen oder soll er endgültig verschwinden)?

LG
19894040 Antworten ...
also ich möchte ihm vermitteln, dass ich ihn noch liebe, dass er mir verzeihen soll und mir leid tut, dass ich ihn verletzt habe.

Ich hoffe, das hilft dir weiter!

LG
19894053 Antworten ...
(sein Name hier) حبيبي
أنا نادمة على ما سببته لك من ألم. يا عمري أرجوك سامحني. أحبك كثيرا.

Das ist Hocharabisch. Lebanesisch kommt sicher noch von den lieben Übersetzerinnen hier.
19894118 Antworten ...
viele dank für deine mühe!!!!
19894129 Antworten ...
da hast du recht daher, obwohl cristina schon übersetzt hat, verwende ich deine übersetzung fürs libanesische.

ana nedmene 3alle 3melto wel waja3 elle sababtellak yeh. ya 3omre betrajek seme7ne. ana b7ebak ktir.

lg
19894232 Antworten ...
jetzt fehlt nur noch die arab. schrift dazu *LOL*
19894247 Antworten ...
 
koulla 3am wantum beghair bemonasabat 3id aladha,a3adaho allaho 3alaykoum bilyoumn wal barakat.
19892831 Antworten ...
عيد سعيد
heute, morgen, jeden tag und kel el a3yed b7ebak ya libnan.

تقبل الله منّا و منكم
19892845 Antworten ...
shukran elak ktir. kaman betmannalak w 3ayltak 3id moubarak!
19892920 Antworten ...
و أنت بألف خير و صحة و سلامة
19894029 Antworten ...
happy birthday. und alles alles gute zum geburtstag b7ebak ya libnan.
feier schön und lass dich schön verwöhnen und beschenken.
19894234 Antworten ...
kaman menni 3id milad ktiiiiiir sa3id, betmannalak ktir sa3de lyom
19894259 Antworten ...
vielen Dank,sehr nett von euch.
yen3ad 3laykoun kameen ya rab.
hal 3id ken kteer mmayaz elley winto khallayto ahla,merci
19895410 Antworten ...
 
ein etwas "ausgefallener spruch" der sich etwas reimt :

rabbi ya3tik ma tetmana w ya3tik bo3ka fil janna. w ena (in küstengebieten: monastir,sousse,mahdia und umgebung eher "eni")
na3tik bossa mina w mina w n9ollek a7la mafamma : 3idék mabrouk !!

übersetzung:
gott soll dir das geben was du dir wünscht und einen platz im paradis. und ich gebe dir ein kuss hier und dort (gemeint ist rechts und links - also die übrige begrüßung/gratulation in tunesien) und ich sage dir das schönste was es gibt : besinnliches/schönes/alles gute zum fest !!

LG Vime Helya
19892751 Antworten ...
Da es ein gebet ist schaut die Übersetzung so aus:
Möge Gott dir das geben was....

Es ist nicht "mafamma", sondern "ma thamma" (th wie im engl. "thank" ausgesprochen).

LG
19892790 Antworten ...
 
Arabisch-Deutsch
salam und id mubarak,
ich bitte euch um eure hilfe bei der übersetzung des folgenden text.einige fetzen kann ich übersetzen aber leider nicht alles!
"ana bastana ala el waket,lamma ashufak u aktar a busak kat ma bite.ana bahebak min kul kalbe."
vielen dank im voraus!!!
19892058 Antworten ...
Re: Arabisch-Deutsch
Hallo,
ich habe es mal probiert mit Übersetzen,aber leider ist mein Arabisch noch nicht so gut.
okay,
" ich küsse dich auf deine ? ? ? und noch mehr und noch einen Kuss ? Ich liebe dich , du bist in meinem Herzen.

Sorry,besser kann ich es leider nicht.Da wo die ? sind weis ich die Übersetzung nicht.
Aber ich denke das bald die Muttersprachler/Arabisch dir helfen werden.

LG Vime Helya
19892276 Antworten ...
Re: Arabisch-Deutsch
ich warte die ganze zeit??? bis ich dich sehe und küsse (kat ma bite weiß ich nicht was es heißt) ich liebe dich vom ganzem herzen.

lg
19892376 Antworten ...
Re: Arabisch-Deutsch
shoukran!vielen,vielen dank!
19892484 Antworten ...
re: Arabisch-Deutsch
Achtung: Verbrennungsgefahr, heisse Gefühle:)

Ich zähle die Momente bis ich dich sehe und (noch mehr) küsse, soviel ich es gern will. Ich liebe dich vom ganzen Herzen.
19892507 Antworten ...
re: Arabisch-Deutsch
shoukran!ja ich hab mich schon verbrannt:)
19892527 Antworten ...
re: Arabisch-Deutsch
und was heißt jetzt genau kat ma bite? das versteh ich überhaupt nicht und kann das in deinem satz auch nirgends zuordnen.

lg
19892553 Antworten ...
Re: Arabisch-Deutsch
jau, ich hätte auch so wie daher gesagt:

kat ma bite = ad ma badde

komische schreibweise :-)
19892537 Antworten ...
Re: Arabisch-Deutsch
ohhhh hab eben erst deinen satz gelesen. das soll das heißen??? sehr komisch.
19892563 Antworten ...
Re: Arabisch-Deutsch
Habe ich ja davor gewarnt: Heisse Gefühle verbrennen auch die Zunge ;)
19892598 Antworten ...
 
nächste Seite
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken