/
iN LiBANESiSCH ÜBERSETZEN BiTTE
Willst du mich heiraten?
Re: iN LiBANESiSCH ÜBERSETZEN BiTTE
ich denke "baddak (m) / baddik (f) tetjawazni" aber warte auf bestätigung, so ein satz muss schon 100% richtig sein :-)
➤➤
Re: iN LiBANESiSCH ÜBERSETZEN BiTTE
(w) zu (m) badak tetjawazne (m) zu (w) badek tetjawazine
➤➤➤
Re: iN LiBANESiSCH ÜBERSETZEN BiTTE
dankeeee schöön :D & Cristina dir auch danke =)
Hallo ihr Lieben.... ...ich bräuchte dringend eine arabische (tunesisch) Übersetzung ;) Hallo mein Liebster, ich denke den ganzen Tag an dich und möchte jetzt gerne bei dir sein. Ich mag dich sehr und freue mich dich wiederzusehen. Kuss Bedanke mich schon mal im Vorraus und einen lieben Gruß Tanja
Arab. Umgangssprachen kann man sehr schwer schreiben. Ich empfehle dir Hocharabisch zu lernen, denn sie versteht Jeder. Tunesisch hingegen versteht ein Ägypter beispielsweise kaum. Hallo mein Liebster, ich denke den ganzen Tag an dich und möchte jetzt gerne bei dir sein. مرحبا حبيبي، افكر بك دائما و اتمنى لو كنت معك الان. Ich mag dich sehr und freue mich dich wiederzusehen. Kuss أنا أحبك كثيرا و يسعدني لقاؤك. بوسة
➤➤
Hallo daher, vielen Dank ;) aaaaber kannst du das evt. in lat. Buchstaben übersetzen. ich möchte ihm gerne eine sms schicken...danke
➤➤➤
مرحبا حبيبي، افكر بك دائما و اتمنى لو كنت معك الان. = marhaba 7abibi, ufakir bika da2iman wa atamanna law kunta ma3ak al an. أنا أحبك كثيرا و يسعدني لقاؤك. بوسة = ana u7ibuka kathiran wa yus3iduni luka2ok. bosa ich hoffe, es ist die richtige aussprache. lg
Grammatik
Wie heisst es auf arabisch: - Brunnen (noon mit khasra + raa, aber ich kann es nicht lesen) - kommen (dzsa.....?) - kam (kommen im Vergangenheit:) Ich baruche ein Paar Beispielsätze, damit ich all meine Hausaufgabe lösen kann: (ich verstehe das genitiv nicht also muss "-i" am ende des Wortes sein, oder sollte man die wörter anders zusammen binden?) 1. Das Wasser der Brunnen /maa al........./ 2.Die Mutter des Vaters /ab al ummi/ 3. Der Name des Hundes /ism ul kalbi/ 4. Der Varter des Kindes ist nobel /walad ul abi karim/ 5.Dein Gesandter ist gross. /rasulka al-kabir/ 6. der Vater ist Profet /al ab nabi/ Könnte es jemand korrigieren? Vielen Dank im Voraus.
re: Grammatik
Folgendes ist die Übersetzung aus dem Deutschen (angeblich arab. in lateinischer Schrift geschriebene arab. Wörter kann ich nicht verstehen): - Brunnen (noon mit khasra + raa, aber ich kann es nicht lesen): بئر - kommen (dzsa.....?): يأتي - kam (kommen im Vergangenheit:): أتى Ich baruche ein Paar Beispielsätze, damit ich all meine Hausaufgabe lösen kann: (ich verstehe das genitiv nicht also muss "-i" am ende des Wortes sein, oder sollte man die wörter anders zusammen binden?) 1. Das Wasser der Brunnen /maa al........./:ماءُ البئَرِ 2.Die Mutter des Vaters /ab al ummi/: امُّ الأبِ=Großmutter (جدّة) 3. Der Name des Hundes /ism ul kalbi/: اسمُ الكلبِ 4. Der Varter des Kindes ist nobel: أبُ الطفل ِ كريمٌ /walad ul abi karim/ 5.Dein Gesandter ist gross. /rasulka al-kabir/ رسولكَ كبيرٌ 6. der Vater ist Profet /al ab nabi/ الأبُ رسولٌ
➤➤
re: Grammatik
سكرأ سكرأسكرأ vielen vielen Dank:) für die Übersetzung! So habe ich schon eine Ahnung über das ganze System! Was ist auf Deinem Bild zu sehen? arabi= arabisch, das kann ich lesen ,aber mit dem leztzten Buchstaben zusammen weiss ich die Bedeutung nicht.
➤➤➤
re: Grammatik
danke = شكرا wird so geschrieben. lg
➤➤➤➤
re: Grammatik
شكرا Danke, Schreiben ist etwas schwierig noch für mich,man sollte zu viel üben:)
➤➤➤
re: Grammatik
Gern geschehen:) Was du siehst ist العربية geschrieben mit einer der schönesten arab. Schriften namens الثُّلُث (ath'tholoth). Gemeint is "die arab. Sprache"
➤➤➤➤
re: Grammatik
darf ich wissen welche tastatur du hast? ich hab eine online aber da fehlen mir sowas wie damme oder wie dieses zeichen über dem alef bei shukran usw.
➤➤➤➤➤
re: Grammatik
Ich habe eine deut./arab. Tastatur und mach es so: Auf Arab. umschalten > ( ُ )= Shift+E ( ء )= x ( أ )= Shift+H
➤➤➤➤➤
re: Grammatik
ich habe auch einen online keyboard gefunden und damit habe ich als erstens versucht etwas zu schreiben aber ich weiss nicht was unter diesem keyboard zu schreiben ist?: http://www.islamweb.net/php/php_arabic/keyboard/keyboard.htm
➤➤➤➤
re: Grammatik
Danke für die Erklärung. Ja das ist ein Kalligraphie Art tholoth. Obwohl ich im Allgemeinen weniges von kalligraphien lesen kann(nur bekannte Wörter, Ausdrücke die öfters als Kalligraphie-Thema vorkommen), mag ich diese Kunst sehr zB naskh und auch kufi die doch manchmal völlig unlesbar ist:)
was bedeutet das...
moch ana li ytkalem w ma ytradech 3alaya könnte mir das bitte jemand übersetzen??? wäre nett :)
Re: was bedeutet das...
es könnte bedeuten: ich bin nicht diejenige die redet und die sich mit ihr versöhnt bin aber absolut nicht sicher, es ist nicht mein dialekt :-) bitte um korrektur
➤➤
Re: was bedeutet das...
ich bin nicht der jenige der redet und mir wird keine antwot gegeben. so in etwa soll das heißen.
➤➤➤
Re: was bedeutet das...
auch danke!
➤➤➤➤
Re: was bedeutet das...
vielen dank!:)
Bitte bei Übersetzung helfen
Hallo, bitte kann mir jemand von euch diese SMS übersetzten? ana my handy mayb3th sms ama dima nfaker fik ana 3ndi chwya machkel papa ta3eb chwaya Bitte! LG Vime Helya
Re: Bitte bei Übersetzung helfen
= mein handy kann keine sms senden, ich denke immer an dich, habe ein paar probleme, papa ist ein bisschen müde bin nicht sicher, bitte verbessern.. danke
➤➤
Re: Bitte bei Übersetzung helfen
papa ist etwas krank.
➤➤➤
Re: Bitte bei Übersetzung helfen
oh, danke
re: Bitte bei Übersetzung helfen
ana my handy mayb3th sms ama dima nfaker fik ana 3ndi chwya machkel papa ta3eb chwaya Ich kann kein SMS aus meinem Handy senden; denke immer an dich; habe Probleme; Vater ist etwas krank.
Re: Bitte bei Übersetzung helfen
Hallo, ich danke euch allen,für die schnelle Übersetzung. Vielen lieben Dank Vime Helya
ich bitte um eine übersetzung
brauche wieder eure hilfe, muss nicht direkt so sein wie ich es geschrieben habe. sollten tunesier und marokkaner verstehen können. wäre nett wenn ihr das nochmal auf deutsch dann übersetzt was ihr mir dann geschrieben habt "ich habe mein herz an jemanden verschenkt, doch leider ihn verloren". ich danke euch schon mal
re: ich bitte um eine übersetzung
Arab. Umgangssprachen kann man sehr schwer schreiben. Ich empfehle dir Hocharabisch zu lernen, denn sie versteht Jeder. Tunesisch hingegen versteht ein Marrokaner beispielsweise schwer. "ich habe mein herz an jemanden verschenkt, doch leider ihn verloren". لقد وهبت قلبي لاحدهم ثم وا أسفاه ضيعته.
➤➤
re: ich bitte um eine übersetzung
wieso لاحدهم und nicht لاحد?
➤➤➤
re: ich bitte um eine übersetzung
Es gibt viele andere Weisen, um die Bedeutung zu übersetzen: لقد وهبت قلبي لاحدهم ثم وا أسفاه ضيعته وهبت أحدا ما قلبي ثم يا للأسف وهبته قلبي ثم (أحدا ohne ما oder هم dahinter kommt selten vor).
➤➤➤➤
re: ich bitte um eine übersetzung
ok لاحدما kannte ich noch aber لاحدهم klingt für mich irgendwie komisch, aber du bist hier der profi :-) lg
➤➤➤➤➤
re: ich bitte um eine übersetzung
wow das ging aber schnell, vielen dank... habe noch eine bitte. könntet ihr mir das auch diese buchstaben schreiben? wäre für mich auch etwas nutzvoller. wäre sehr sehr lieb
➤➤
re: ich bitte um eine übersetzung
das ist auf marokkanisch: ana 3tit 9albi lwa7ed mais khssara khssartou
➤➤➤
re: ich bitte um eine übersetzung
danke cristina, sehr lieb von dir :)
➤➤➤➤
re: ich bitte um eine übersetzung
mein freund ist marokkaner, ich kann es selber nicht :-(( bis bald, lg, cristina
juhu! :-)
brauche eine Vokbelübersetunung/ Libanesich Bitte Wasser Augen Hand Leben/ Hayati? Mann Frau schlafen essen los steh auf Ist hoffentlich nicht zu viel! Shoukran ihr lieben
Re: juhu! :-)
Wasser = may Augen = 3yun Hand = 2id Le = 7ayet. 7ayete = mein leben Mann = rejel Frau = mara schlafen = ynem. tnem. neyem. neyme.... essen = yekol. tekol. ekol... los steh auf = yalla 2um
➤➤
Re: juhu! :-)
:-)) Shoukran :-)