/
Lulu74
21.10.2008 14:06:24
ich suche dringend diese lyrics
http://www.youtube.com/watch?v=JWPXi5ARDVw
http://www.youtube.com/watch?v=kUN7TqiSk-w
user_74538
21.10.2008 13:29:35
Kann mir jemand das Gedicht von Erich Fried übersetzen, auch in arabischer schrift?
Was es ist
Es ist Unsinn
sagt die Vernunft
Es ist was es ist
sagt die Liebe
Es ist Unglück
sagt die Berechnung
Es ist nichts als Schmerz
sagt die Angst
Es ist aussichtslos
sagt die Einsicht
Es ist was es ist
sagt die Liebe
Es ist lächerlich
sagt der Stolz
Es ist leichtsinnig
sagt die Erfahrung
Es ist was es ist
sagt die Liebe
Erich Fried
Lulu74
21.10.2008 19:01:46
➤
Re: Kann mir jemand das Gedicht von Erich Fried übersetzen, auch in arabischer schrift?
Was es ist = shu hiye????? fängt schon gut an, ich scheitere schon beim ersten satz.
Es ist Unsinn = hiye kalem feregh
sagt die Vernunft = al el 3a2el
Es ist was es ist = hiye elle hiye
sagt die Liebe = al el 7ob
Es ist Unglück = hiye kerse
sagt die Berechnung = al el 7seb
Es ist nichts als Schmerz = hiye mashi tene ella waja3
sagt die Angst = al el khof
Es ist aussichtslos = hiye ma fi amal fiya
sagt die Einsicht = al el fehem
Es ist was es ist = hiye elle hiye
sagt die Liebe = al el 7ob
Es ist lächerlich = hiye sakhefe
sagt der Stolz = al el kebriye2
Es ist leichtsinnig = hiye tayashen???
sagt die Erfahrung = alet el tajribe
Es ist was es ist = hiye elle hiye
sagt die Liebe = al el 7ob
man kann sowas leider schlecht ins arabische übersetzen, es hört sich total doof an. bin dank lessan.org soweit gekommen aber trotzdem gefällts mir nicht so wie es ist.
ich warte auf cristina´s vorschläge :-)
lg
*Cristina*
21.10.2008 21:04:25
➤➤
Re: Kann mir jemand das Gedicht von Erich Fried übersetzen, auch in arabischer schrift?
ich habe leider gar keine vorschläge diesmal (ausser vllt khebra für erfahrung, weil ich das andere wort nicht kenne :-) und ich finde, du hast es super gemacht, weil der text einfach "zu deutsch" ist.. yottiki alf 3afye
iklim
21.10.2008 13:20:50
2 wörter
Tochter
sohn
einer von denen ist ibni und die andere binti
aber welcher ist welcher...
danke schon mal vorraus
Lulu74
21.10.2008 14:07:42
➤
Re: 2 wörter
ibni = mein sohn
binti = meine tochter
iben = sohn
benet = tochter oder auch mädchen
iklim
21.10.2008 14:26:27
➤➤
Re: 2 wörter
danke schön
*Tamina*
21.10.2008 14:07:12
➤
Re: 2 wörter
Tochter = bint
meine Tochter = binti
Sohn = ibn
mein Sohn = ibni
iklim
21.10.2008 14:26:39
➤➤
Re: 2 wörter
danke dir auch
user_90985
21.10.2008 09:20:06
Übersetzung, bitte!
Hallo,
kann mir bitte jemand sagen was "umsonst" auf libanesisch heisst?
Und wenn ich sage "uns" schreib ich das 3ana oder 3adna.
Wie z.B. das Wetter ist nicht gut bei uns.
El Ta2os 3a.... mesh mne7.
Danke!
user_80248
21.10.2008 09:52:25
➤
Re: Übersetzung, bitte!
umsonst:3lfadi
3anna.
user_90985
21.10.2008 10:18:46
➤➤
Re: Übersetzung, bitte!
Danke dir.
Habe mich falsch ausgedrückt.
Ich meine das Wort "gratis".
Und sagt man irgendwann 3adna oder gibt es das gar nicht??!
Lulu74
21.10.2008 10:20:09
➤➤➤
Re: Übersetzung, bitte!
gratis heißt be balesh.
3adna gibts nicht aber 3anna oder 3andna.
lg
user_90985
21.10.2008 10:35:11
➤➤➤➤
Re: Übersetzung, bitte!
Ok, dankeschön!
Also man kann 3anna und 3andna sagen, beides die gleiche Bedeutung, richtig?!
Lulu74
21.10.2008 10:42:20
➤➤➤➤➤
Re: Übersetzung, bitte!
genau richtig ist ein und das selbe wort.
da wo ich herkomme sagt man sogar 3enna nicht 3anna, also lass dich nicht irritieren, wenn ein buchstabe zu viel oder anders ist.
lg
user_62310
20.10.2008 21:06:22
wieder was zum Übersetzen
لو الشوق له صوت كان صرخ بأعلي صوت و نادالك و قال لك وحشتني موت
Lulu74
20.10.2008 22:08:21
➤
Re: wieder was zum Übersetzen
wenn die sehnsucht eine stimme hätte, dann würde sie laut rausschreien und dir rufen um zu sagen ich vermisse dich zum tod.
glaube, es stimmt so.
user_62310
20.10.2008 23:42:45
➤➤
Re: wieder was zum Übersetzen
Ja, vielen Dank. Den Anfang und das Ende hätte ich ähnlich übersetzt. Nur in der Mitte hat es wieder bei mir mit der Übersetzung gehapert.
wahashteny amut würde ich freier übersetzen mit "ich vermisse dich schrecklich/ wahnsinnig". Was meinst du ?
Lulu74
21.10.2008 07:38:49
➤➤➤
Re: wieder was zum Übersetzen
ja klingt auch nicht schlecht, nur ich dachte es wäre ausdrucksvoller wenn da tod steht. es ist dir überlassen.
lg
user_89767
20.10.2008 19:26:33
bitte um hilfe
Könnte jemand so lieb sein und mir dieses gedicht ins libanesische übersetzen.Danke im Vorraus
Zusammen
Ich will ein Weilchen neben Dir liegen.
Du siehst so schön aus.
Deine Augen strahlen mich an.
Ich will Dich berühren und festhalten.
Mein Gott, ich brauche Dich so sehr.
Ich liebe dich.
In dieser Nacht, in der die Sterne
über uns leuchten,
bete ich,
in Dir die wahre Liebe gefunden zu haben.
Der Morgen kommt,
unsere Liebe dämmert,
und der Himmel freut sich,
daß es uns gibt.
Doch der Morgen weckt uns
und wir beginnen getrennt den neuen Tag.
Lulu74
20.10.2008 20:10:35
➤
Re: bitte um hilfe
Zusammen = ma3 ba3ed
Ich will ein Weilchen neben Dir liegen = bade dalne fatra msat7a 7adak
Deine Augen strahlen mich an = 3yunak beylam3ule (das ist mit sicherheit falsch)
Ich will Dich berühren und festhalten = bade ed2arak w hadik.
Mein Gott, ich brauche Dich so sehr. = ya rabe, ana be7aje ktir la elak.
Ich liebe dich. = ana b7ebak
In dieser Nacht, in der die Sterne
über uns leuchten, = be hal layle elle beyshe3o el nejmet faw2na,
bete ich, = bsalle
in Dir die wahre Liebe gefunden zu haben. = ene kun la2et el 7ob el 7a2i2e fik.
Der Morgen kommt, = el soba7 eja
unsere Liebe dämmert, = tele3 fajer 7obna (das ist natürlich kompletter blödsinn :-)
und der Himmel freut sich, = wel sama byomboset
daß es uns gibt. = eno ne7na mawjudin.
Doch der Morgen weckt uns = bas el soba7 beyfaye2na
und wir beginnen getrennt den neuen Tag. = w menballesh nharna kel wa7ad la7alo.
ich wette um 99 gummipunkte, dass die hälfte nicht stimmt, aber besser kann ich es leider nicht.
lg
*Cristina*
20.10.2008 20:58:48
➤➤
Re: bitte um hilfe
alf mabrouk metl el 3ade!
für dämmern fällt mir nur "entafa" ein, es heisst aber eher "ausgehen" (sowie bei licht) als dämmern, oder?
Lulu74
20.10.2008 21:07:14
➤➤➤
Re: bitte um hilfe
hmmm das erinnert mich an das lied entafa el meshwar, du könntest recht haben. warten wir einfach mal die verbesserung ab :-)
bawse
user_90093
20.10.2008 13:14:52
hilfe bei Übersetztung
Hallo
was heißt أستودعكم الله ?
ich weiß dass es eine Verabschiedung ist aber was heißt es genau?
lg
Lulu74
20.10.2008 13:17:21
➤
Re: hilfe bei Übersetztung
ich glaube es heißt, gott sei mit euch.
lg