Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Arabisch generell
Irak Forum
Tunesisch
Libanesisch
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Adjektive
Alphabet
Foren
was ist neu
Arabisch generell
Irak Forum
Tunesisch
Libanesisch
Arabisch Chat
Löschanträge
Farbschema hell
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Arabisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
1163
Go
→
+ Neuer Beitrag
Lulu74
21.10.2008 14:06:24
ich suche dringend diese lyrics
http://www.youtube.com/watch?v=JWPXi5ARDVw http://www.youtube.com/watch?v=kUN7TqiSk-w
Antworten
user_74538
21.10.2008 13:29:35
Kann mir jemand das Gedicht von Erich Fried übersetzen, auch in arabischer schrift?
Was es ist Es ist Unsinn sagt die Vernunft Es ist was es ist sagt die Liebe Es ist Unglück sagt die Berechnung Es ist nichts als Schmerz sagt die Angst Es ist aussichtslos sagt die Einsicht Es ist was es ist sagt die Liebe Es ist lächerlich sagt der Stolz Es ist leichtsinnig sagt die Erfahrung Es ist was es ist sagt die Liebe Erich Fried
Antworten
Lulu74
21.10.2008 19:01:46
➤
Re: Kann mir jemand das Gedicht von Erich Fried übersetzen, auch in arabischer schrift?
Was es ist = shu hiye????? fängt schon gut an, ich scheitere schon beim ersten satz. Es ist Unsinn = hiye kalem feregh sagt die Vernunft = al el 3a2el Es ist was es ist = hiye elle hiye sagt die Liebe = al el 7ob Es ist Unglück = hiye kerse sagt die Berechnung = al el 7seb Es ist nichts als Schmerz = hiye mashi tene ella waja3 sagt die Angst = al el khof Es ist aussichtslos = hiye ma fi amal fiya sagt die Einsicht = al el fehem Es ist was es ist = hiye elle hiye sagt die Liebe = al el 7ob Es ist lächerlich = hiye sakhefe sagt der Stolz = al el kebriye2 Es ist leichtsinnig = hiye tayashen??? sagt die Erfahrung = alet el tajribe Es ist was es ist = hiye elle hiye sagt die Liebe = al el 7ob man kann sowas leider schlecht ins arabische übersetzen, es hört sich total doof an. bin dank lessan.org soweit gekommen aber trotzdem gefällts mir nicht so wie es ist. ich warte auf cristina´s vorschläge :-) lg
Antworten
*Cristina*
21.10.2008 21:04:25
➤➤
Re: Kann mir jemand das Gedicht von Erich Fried übersetzen, auch in arabischer schrift?
ich habe leider gar keine vorschläge diesmal (ausser vllt khebra für erfahrung, weil ich das andere wort nicht kenne :-) und ich finde, du hast es super gemacht, weil der text einfach "zu deutsch" ist.. yottiki alf 3afye
Antworten
iklim
21.10.2008 13:20:50
2 wörter
Tochter sohn einer von denen ist ibni und die andere binti aber welcher ist welcher... danke schon mal vorraus
Antworten
Lulu74
21.10.2008 14:07:42
➤
Re: 2 wörter
ibni = mein sohn binti = meine tochter iben = sohn benet = tochter oder auch mädchen
Antworten
iklim
21.10.2008 14:26:27
➤➤
Re: 2 wörter
danke schön
Antworten
*Tamina*
21.10.2008 14:07:12
➤
Re: 2 wörter
Tochter = bint meine Tochter = binti Sohn = ibn mein Sohn = ibni
Antworten
iklim
21.10.2008 14:26:39
➤➤
Re: 2 wörter
danke dir auch
Antworten
user_90985
21.10.2008 09:20:06
Übersetzung, bitte!
Hallo, kann mir bitte jemand sagen was "umsonst" auf libanesisch heisst? Und wenn ich sage "uns" schreib ich das 3ana oder 3adna. Wie z.B. das Wetter ist nicht gut bei uns. El Ta2os 3a.... mesh mne7. Danke!
Antworten
user_80248
21.10.2008 09:52:25
➤
Re: Übersetzung, bitte!
umsonst:3lfadi 3anna.
Antworten
user_90985
21.10.2008 10:18:46
➤➤
Re: Übersetzung, bitte!
Danke dir. Habe mich falsch ausgedrückt. Ich meine das Wort "gratis". Und sagt man irgendwann 3adna oder gibt es das gar nicht??!
Antworten
Lulu74
21.10.2008 10:20:09
➤➤➤
Re: Übersetzung, bitte!
gratis heißt be balesh. 3adna gibts nicht aber 3anna oder 3andna. lg
Antworten
user_90985
21.10.2008 10:35:11
➤➤➤➤
Re: Übersetzung, bitte!
Ok, dankeschön! Also man kann 3anna und 3andna sagen, beides die gleiche Bedeutung, richtig?!
Antworten
Lulu74
21.10.2008 10:42:20
➤➤➤➤➤
Re: Übersetzung, bitte!
genau richtig ist ein und das selbe wort. da wo ich herkomme sagt man sogar 3enna nicht 3anna, also lass dich nicht irritieren, wenn ein buchstabe zu viel oder anders ist. lg
Antworten
user_62310
20.10.2008 21:06:22
wieder was zum Übersetzen
لو الشوق له صوت كان صرخ بأعلي صوت و نادالك و قال لك وحشتني موت
Antworten
Lulu74
20.10.2008 22:08:21
➤
Re: wieder was zum Übersetzen
wenn die sehnsucht eine stimme hätte, dann würde sie laut rausschreien und dir rufen um zu sagen ich vermisse dich zum tod. glaube, es stimmt so.
Antworten
user_62310
20.10.2008 23:42:45
➤➤
Re: wieder was zum Übersetzen
Ja, vielen Dank. Den Anfang und das Ende hätte ich ähnlich übersetzt. Nur in der Mitte hat es wieder bei mir mit der Übersetzung gehapert. wahashteny amut würde ich freier übersetzen mit "ich vermisse dich schrecklich/ wahnsinnig". Was meinst du ?
Antworten
Lulu74
21.10.2008 07:38:49
➤➤➤
Re: wieder was zum Übersetzen
ja klingt auch nicht schlecht, nur ich dachte es wäre ausdrucksvoller wenn da tod steht. es ist dir überlassen. lg
Antworten
user_89767
20.10.2008 19:26:33
bitte um hilfe
Könnte jemand so lieb sein und mir dieses gedicht ins libanesische übersetzen.Danke im Vorraus Zusammen Ich will ein Weilchen neben Dir liegen. Du siehst so schön aus. Deine Augen strahlen mich an. Ich will Dich berühren und festhalten. Mein Gott, ich brauche Dich so sehr. Ich liebe dich. In dieser Nacht, in der die Sterne über uns leuchten, bete ich, in Dir die wahre Liebe gefunden zu haben. Der Morgen kommt, unsere Liebe dämmert, und der Himmel freut sich, daß es uns gibt. Doch der Morgen weckt uns und wir beginnen getrennt den neuen Tag.
Antworten
Lulu74
20.10.2008 20:10:35
➤
Re: bitte um hilfe
Zusammen = ma3 ba3ed Ich will ein Weilchen neben Dir liegen = bade dalne fatra msat7a 7adak Deine Augen strahlen mich an = 3yunak beylam3ule (das ist mit sicherheit falsch) Ich will Dich berühren und festhalten = bade ed2arak w hadik. Mein Gott, ich brauche Dich so sehr. = ya rabe, ana be7aje ktir la elak. Ich liebe dich. = ana b7ebak In dieser Nacht, in der die Sterne über uns leuchten, = be hal layle elle beyshe3o el nejmet faw2na, bete ich, = bsalle in Dir die wahre Liebe gefunden zu haben. = ene kun la2et el 7ob el 7a2i2e fik. Der Morgen kommt, = el soba7 eja unsere Liebe dämmert, = tele3 fajer 7obna (das ist natürlich kompletter blödsinn :-) und der Himmel freut sich, = wel sama byomboset daß es uns gibt. = eno ne7na mawjudin. Doch der Morgen weckt uns = bas el soba7 beyfaye2na und wir beginnen getrennt den neuen Tag. = w menballesh nharna kel wa7ad la7alo. ich wette um 99 gummipunkte, dass die hälfte nicht stimmt, aber besser kann ich es leider nicht. lg
Antworten
*Cristina*
20.10.2008 20:58:48
➤➤
Re: bitte um hilfe
alf mabrouk metl el 3ade! für dämmern fällt mir nur "entafa" ein, es heisst aber eher "ausgehen" (sowie bei licht) als dämmern, oder?
Antworten
Lulu74
20.10.2008 21:07:14
➤➤➤
Re: bitte um hilfe
hmmm das erinnert mich an das lied entafa el meshwar, du könntest recht haben. warten wir einfach mal die verbesserung ab :-) bawse
Antworten
user_90093
20.10.2008 13:14:52
hilfe bei Übersetztung
Hallo was heißt أستودعكم الله ? ich weiß dass es eine Verabschiedung ist aber was heißt es genau? lg
Antworten
Lulu74
20.10.2008 13:17:21
➤
Re: hilfe bei Übersetztung
ich glaube es heißt, gott sei mit euch. lg
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Final
ﺎ
ﺏ
ﺕ
ﺙ
ﺞ
ﺢ
ﺦ
ﺩ
ﺫ
ﺭ
ﺯ
ﺱ
ﺵ
ﺹ
ﺾ
ﻁ
ﻇ
ﻊ
ﻎ
ﻑ
ﻕ
ﻙ
ﻝ
ﻡ
ﻦ
ﻪ
ﻭ
ﻲ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
Medial
ا
ﺑ
ﺗ
ﺛ
ﺠ
ﺣ
ﺧ
ﺩ
ﺫ
ﺭ
ﺯ
ﺳ
ﺷ
ﺻ
ﺿ
ﻁ
ﻇ
ﻌ
ﻐ
ﻓ
ﻗ
ﻛ
ﻟ
ﻣ
ﻧ
ﻬ
ﻭ
ﻳ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
Initial
ا
ﺑ
ﺗ
ﺛ
ﺟ
ﺣ
ﺧ
ﺩ
ﺫ
ﺭ
ﺯ
ﺳ
ﺷ
ﺻ
ﺿ
ﻁ
ﻇ
ﻋ
ﻏ
ﻓ
ﻗ
ﻛ
ﻟ
ﻣ
ﻧ
ﻫ
ﻭ
ﻳ
Isoliert
ا
ﺏ
ﺕ
ﺙ
ﺝ
ﺡ
ﺥ
ﺩ
ﺫ
ﺭ
ﺯ
ﺱ
ﺵ
ﺹ
ﺽ
ﻁ
ﻅ
ﻉ
ﻍ
ﻑ
ﻕ
ﻙ
ﻝ
ﻡ
ﻥ
ﻩ
ﻭ
ﻱ
X