/
ich suche dringend diese lyrics
http://www.youtube.com/watch?v=JWPXi5ARDVw http://www.youtube.com/watch?v=kUN7TqiSk-w
Kann mir jemand das Gedicht von Erich Fried übersetzen, auch in arabischer schrift?
Was es ist Es ist Unsinn sagt die Vernunft Es ist was es ist sagt die Liebe Es ist Unglück sagt die Berechnung Es ist nichts als Schmerz sagt die Angst Es ist aussichtslos sagt die Einsicht Es ist was es ist sagt die Liebe Es ist lächerlich sagt der Stolz Es ist leichtsinnig sagt die Erfahrung Es ist was es ist sagt die Liebe Erich Fried
Re: Kann mir jemand das Gedicht von Erich Fried übersetzen, auch in arabischer schrift?
Was es ist = shu hiye????? fängt schon gut an, ich scheitere schon beim ersten satz. Es ist Unsinn = hiye kalem feregh sagt die Vernunft = al el 3a2el Es ist was es ist = hiye elle hiye sagt die Liebe = al el 7ob Es ist Unglück = hiye kerse sagt die Berechnung = al el 7seb Es ist nichts als Schmerz = hiye mashi tene ella waja3 sagt die Angst = al el khof Es ist aussichtslos = hiye ma fi amal fiya sagt die Einsicht = al el fehem Es ist was es ist = hiye elle hiye sagt die Liebe = al el 7ob Es ist lächerlich = hiye sakhefe sagt der Stolz = al el kebriye2 Es ist leichtsinnig = hiye tayashen??? sagt die Erfahrung = alet el tajribe Es ist was es ist = hiye elle hiye sagt die Liebe = al el 7ob man kann sowas leider schlecht ins arabische übersetzen, es hört sich total doof an. bin dank lessan.org soweit gekommen aber trotzdem gefällts mir nicht so wie es ist. ich warte auf cristina´s vorschläge :-) lg
➤➤
Re: Kann mir jemand das Gedicht von Erich Fried übersetzen, auch in arabischer schrift?
ich habe leider gar keine vorschläge diesmal (ausser vllt khebra für erfahrung, weil ich das andere wort nicht kenne :-) und ich finde, du hast es super gemacht, weil der text einfach "zu deutsch" ist.. yottiki alf 3afye
2 wörter
Tochter sohn einer von denen ist ibni und die andere binti aber welcher ist welcher... danke schon mal vorraus
Re: 2 wörter
ibni = mein sohn binti = meine tochter iben = sohn benet = tochter oder auch mädchen
➤➤
Re: 2 wörter
danke schön
Re: 2 wörter
Tochter = bint meine Tochter = binti Sohn = ibn mein Sohn = ibni
➤➤
Re: 2 wörter
danke dir auch
Übersetzung, bitte!
Hallo, kann mir bitte jemand sagen was "umsonst" auf libanesisch heisst? Und wenn ich sage "uns" schreib ich das 3ana oder 3adna. Wie z.B. das Wetter ist nicht gut bei uns. El Ta2os 3a.... mesh mne7. Danke!
Re: Übersetzung, bitte!
umsonst:3lfadi 3anna.
➤➤
Re: Übersetzung, bitte!
Danke dir. Habe mich falsch ausgedrückt. Ich meine das Wort "gratis". Und sagt man irgendwann 3adna oder gibt es das gar nicht??!
➤➤➤
Re: Übersetzung, bitte!
gratis heißt be balesh. 3adna gibts nicht aber 3anna oder 3andna. lg
➤➤➤➤
Re: Übersetzung, bitte!
Ok, dankeschön! Also man kann 3anna und 3andna sagen, beides die gleiche Bedeutung, richtig?!
➤➤➤➤➤
Re: Übersetzung, bitte!
genau richtig ist ein und das selbe wort. da wo ich herkomme sagt man sogar 3enna nicht 3anna, also lass dich nicht irritieren, wenn ein buchstabe zu viel oder anders ist. lg
wieder was zum Übersetzen
لو الشوق له صوت كان صرخ بأعلي صوت و نادالك و قال لك وحشتني موت
Re: wieder was zum Übersetzen
wenn die sehnsucht eine stimme hätte, dann würde sie laut rausschreien und dir rufen um zu sagen ich vermisse dich zum tod. glaube, es stimmt so.
➤➤
Re: wieder was zum Übersetzen
Ja, vielen Dank. Den Anfang und das Ende hätte ich ähnlich übersetzt. Nur in der Mitte hat es wieder bei mir mit der Übersetzung gehapert. wahashteny amut würde ich freier übersetzen mit "ich vermisse dich schrecklich/ wahnsinnig". Was meinst du ?
➤➤➤
Re: wieder was zum Übersetzen
ja klingt auch nicht schlecht, nur ich dachte es wäre ausdrucksvoller wenn da tod steht. es ist dir überlassen. lg
bitte um hilfe
Könnte jemand so lieb sein und mir dieses gedicht ins libanesische übersetzen.Danke im Vorraus Zusammen Ich will ein Weilchen neben Dir liegen. Du siehst so schön aus. Deine Augen strahlen mich an. Ich will Dich berühren und festhalten. Mein Gott, ich brauche Dich so sehr. Ich liebe dich. In dieser Nacht, in der die Sterne über uns leuchten, bete ich, in Dir die wahre Liebe gefunden zu haben. Der Morgen kommt, unsere Liebe dämmert, und der Himmel freut sich, daß es uns gibt. Doch der Morgen weckt uns und wir beginnen getrennt den neuen Tag.
Re: bitte um hilfe
Zusammen = ma3 ba3ed Ich will ein Weilchen neben Dir liegen = bade dalne fatra msat7a 7adak Deine Augen strahlen mich an = 3yunak beylam3ule (das ist mit sicherheit falsch) Ich will Dich berühren und festhalten = bade ed2arak w hadik. Mein Gott, ich brauche Dich so sehr. = ya rabe, ana be7aje ktir la elak. Ich liebe dich. = ana b7ebak In dieser Nacht, in der die Sterne über uns leuchten, = be hal layle elle beyshe3o el nejmet faw2na, bete ich, = bsalle in Dir die wahre Liebe gefunden zu haben. = ene kun la2et el 7ob el 7a2i2e fik. Der Morgen kommt, = el soba7 eja unsere Liebe dämmert, = tele3 fajer 7obna (das ist natürlich kompletter blödsinn :-) und der Himmel freut sich, = wel sama byomboset daß es uns gibt. = eno ne7na mawjudin. Doch der Morgen weckt uns = bas el soba7 beyfaye2na und wir beginnen getrennt den neuen Tag. = w menballesh nharna kel wa7ad la7alo. ich wette um 99 gummipunkte, dass die hälfte nicht stimmt, aber besser kann ich es leider nicht. lg
➤➤
Re: bitte um hilfe
alf mabrouk metl el 3ade! für dämmern fällt mir nur "entafa" ein, es heisst aber eher "ausgehen" (sowie bei licht) als dämmern, oder?
➤➤➤
Re: bitte um hilfe
hmmm das erinnert mich an das lied entafa el meshwar, du könntest recht haben. warten wir einfach mal die verbesserung ab :-) bawse
hilfe bei Übersetztung
Hallo was heißt أستودعكم الله ? ich weiß dass es eine Verabschiedung ist aber was heißt es genau? lg
Re: hilfe bei Übersetztung
ich glaube es heißt, gott sei mit euch. lg