/
Assalamu alaikum Ich habe gerade angefangen arabisch zu lernen, aber ich habe probleme mit der Grammatik.. Ich bitte um hilfe bei der übersetzung dieses Satzes: "Der Vater und sein Sohn" "Die Milch und ihr Gefäss" Ich habe es so versucht: (al ab wa li ibnuhu. al laban wa li inaha) Bitte hilft mir ob es so korrekt ist oder nicht, weil ich eine menge von solchen Sätzen zu übersetzen habe aber das Grammatische System nicht ganz verstehe... Shukran im Voraus!
al ab wa ibnuhu wäre in dem fall richtig. beim zweiten satz kann ich mit inaha nix anfangen, zu milch sage ich halib oder 7alib. die milch und ihr gefäß : al halib wal inaha also wenn das wort inaha stimmt dann heißt der satz die milch und das gefäß. warte aber bitte auf bestätigung für den zweiten satz. lg
➤➤
Da ich absoluter Anfänger bin, kann ich noch nicht wirklich weiterhelfen. Ich kann nur sagen, daß laban für Milch auf jeden Fall auch richtig ist (allerdings weiß ich nicht, welches Wort in welchem arabischen Land bevorzugt wird.)
➤➤➤
du hast recht. ich hab unter www.lessan.org geschaut und da stand tatsächlich auch laban, ich weiß nicht ob man das im hocharabischen sagt oder ich vermute eher in ägypten. im libanon sagen wir halib/7alib. lg
➤➤➤➤
jau laban ist ägyptisch für milch... das weiss ich zufällig, weil der barkeeper mir einmal ahwe w laban andrehen wollte, und ich ganz erschocken "la2!!!" (kaffee mit joghurt schmeckt nicht wirklich :-))))
➤➤➤➤➤
Ich habe zwei Lehrbücher, die jeweils unterschiedliche Wörter anbieten. In dem einen - ein Selbstlernbuch (Assimil) - sind die Wörter für Kaffe und Milch mit "qahwa" und "7alib" angegeben, in dem zweiten, das im Kurs verwendet wurde (Usrati), stehen stattdessen "bunn" und "laban". Ich habe mal nachgeschaut: Das zweite Buch ist tatsächlich aus Ägypten, lehrt aber (zumindest nach eigenen Angaben) Hocharabisch. Als Erklärung steht bei laban übrigengs noch, daß dieses Wort auch in Syrien und im Libanon verwendet würde (und 7alib stattdessen im Irak), aber diese Angabe stimmt ja offensichtlich nicht wirklich, da 'nour el 3ain' das Wort nicht kennt. Merkwürdig, merkwürdig. ;-)
➤➤➤➤➤➤
ich kenne das wort laban für joghurt aber nicht für milch.lg
➤➤➤➤➤➤➤
Ok, jetzt verstehe ich auch den Einwand von Christina. Nein, Kaffee mit Jogurth schmeckt nicht wirklich. ;-) Sind denn die Wörter qahwa und bunn für Kaffee überall gebräuclich?
➤➤➤➤➤➤➤➤
ich kann dir nur das was ich weiß oder bei uns gebräuchlich ist sagen. bann ist der kaffeepulver, bevor er gekocht wird und ahwe ist der gekochte kaffee. so kenn ich das.. lg
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Das wird dann wahrscheinlich auch allgemein so sein. Vielen Dank auf jeden Fall!
➤➤➤➤➤➤
hi, nur eine kurze anmerkung: das wort laban gibts auf libanesisch auch, es bedeutet aber joghurt, ich denke, das ist gemeint, lg
dringend ins tunesiche bitte überstzen!!
ich glaube dir irgendwie nicht ganz sag doch einfach das du keine zeit hast wilst du das ich dich anrufe?? wann hast du den immer arbeit? ich habe daruf kein bock das war aber nicht die antwort auf meine frage wir sie ich denke immer an dich gute nacht träum was süsses ich bin etwas enttüscht von dir du bist anderes geworden dein verhalten verstehe ich manchmal nicht sry das es ein bischen viel geworden ist ich bedanke mich recht herzlich schon im vorraus biselema
Re: dringend ins tunesiche bitte überstzen!!
asslema! ach ich fehl euch schon? Aber ich kann doch eh gar nix ;-) layla sa3ida wa ahlam jamila = gute nacht und süße träume ich denke immer an dich = nfaker fik daiman haha, gestritten hab ich nie auf Tunesisch, sondern auf Deutsch ;-) ich werd mal nachfragen....
Re: dringend ins tunesiche bitte überstzen!!
ich versuchs mal wieder ins libanesiche. ich glaube dir irgendwie nicht ganz = mish msad2etak = ich glaube dir nicht. sag doch einfach das du keine zeit hast = ul enak ma 3endak wa2et. wilst du das ich dich anrufe?? = badak yene etosel? wann hast du den immer arbeit? = emtan deyman 3endak shoghel? ich habe daruf kein bock = mish tale3 3abele halshi. das war aber nicht die antwort auf meine frage = bas hayda mish jaweb 3ala su2ale. wir = ne7na sie einzahl = hiye sie mehrzahl = hinne ich denke immer an dich = deyman bfaker fik. gute nacht träum was süsses = tesba7 3ala kheir w e7lam shi 7elo :-/ gefällt mir nicht der satz. ich bin etwas enttüscht von dir = fällt mir im moment das wort nicht ein, kommt nach :-) du bist anderes geworden = enta tghayaret. dein verhalten verstehe ich manchmal nicht = aw2et ma befham tasarofetak.. lg
➤➤
Re: dringend ins tunesiche bitte überstzen!!
ich bin etwas enttüscht von dir = inta khayyebt amali oder? und beim ersten satz "nicht ganz" -> miye bel miye.. kann man so sagen?
Danke schön
assalamu alaikum /ich bin wieder "nasira" aber ich konnte mich nicht einloggen, weil meine e-mail Adresse und Kode nicht funktoniert, nicht erkannt wurde:( und so musste ich als neues Mitglied wieder eintreten/ Shukran, barakallah feek für beide euere Hilfe. Dann werde ich "laban wa ibnaha" versuchen zu schreiben. ich werde mich noch sicher melden:) Masslama nasira
hallo
hallo an alle kann mir jemand den namen Soufian auf arabisch schreiben und mri irgendwie zuschicken?? wäre sehr nett danke
Re: hallo
صفيان
Re: hallo
سفيان
Re: hallo
ich kenne jemand der صفيان heißt. dann muss es wohl 2 versionen geben. lg
➤➤
Re: hallo
hmm und welhe meinst du richtig? will das als tattowieung muss also 100& sicher sein danke lg
➤➤➤
Re: hallo
also ich habe mir die meinung eines libanesen eingeholt und er hat es mir genauso geschrieben wie ich auch, ohne meine gesehen zu haben. aber da es sich um ein tatto handelt, dann würde ich mir die meinung eines übersetzers oder sowas holen... lg
➤➤➤
Re: hallo
صوفي هو اسم مؤنث وايضا لقب لطائفة صفيان يستعمل في بعض دول الخليج فقط كاسم العائلة سفيان هو الاسم الاول منذ ايام الرسول عليه السلام كاسم ابي سفيان
Re: hallo
m: سفيان w: صوفي
➤➤
Re: hallo
sollte loveu88 wohl dann denjenigen der Soufian heißt fragen, wie er/sie sich schreibt. (sorry, ich bin gegen Übersetzungen/Transkriptionen für Tattoos, und wenn's jetzt sogar mit arabischen Namen nicht mehr reibungsklos klappt dann.....ehm...ja)
➤➤➤
Re: hallo
das ist doch eine gute idee :-) ich bleibe dabei, da ich jemand kenne, der mit vornamen so heißt, also wird er auch so geschrieben صفيان
➤➤➤
Re: hallo
wie gesagt gibts nur سفيان als vorname.warte auf antwort von loveu88.
➤➤➤➤
Re: hallo
also ich han b ihn gefragt und das سفيان ist richtig danke noch ma
➤➤➤➤➤
Re: hallo
na es war so einfach, hättest du doch von vorne rein so machen sollen ;-) ich kenne trotzdem jemand mit dem VORNAMEN صفيان, da haben wohl die eltern ein riesen mist gebaut :-)))) lg
➤➤➤➤➤
Re: hallo
Danke Danke.
Wäre jemand so lieb?
Könnte mir jemand die Namen Elena, Sandra und Chiheb in die arabische Schriftsprache übersetzen? Sollte dies zu viele Umstände machen, so ist nur der letzte Name momentan wichtig. Wäre echt nett von euch. Liebe Grüße
Re: Wäre jemand so lieb?
elena = ايلينا sandra = سندرا chiheb = شهاب warte aber bitte auf bestätigung. lg
re: Wäre jemand so lieb?
ساندرا = Sandra Mit den anderen Namen bin ich mir leider nicht sicher. Lerne erst seit sehr kurzer Zeit arabisch.
➤➤
re: Wäre jemand so lieb?
Dankeschön. is super von euch beiden. lg
➤➤➤
re: Wäre jemand so lieb?
sehr gern geschehen. es kam kein widerspruch, also denke ich, dass ich es richtig gemacht habe ;-) lg
Lebenslauf
ich suche jemand der mir helfen kann einen Teil meines Lebenslaufes fertig zu übersetzten. Ich habe das meiste schon übersetzt, aber leider nicht alles. Ich möchte ihn hier natürlich nicht öffentlich reinstellen. Meldet euch bitte per PN. Ich wäer euch sehr dankbar, ich brauche ihn leider schon Morgen. :(
Re: Lebenslauf
ich kanns mal versuchen. nachtrag zum vortrag ;-) ich habs leider nicht hinbekommen, nicht mal ein wort. da braucht man gute übersetzer dafür.
Bitte Übersetzen :)
Hallo kann mir jemand diesen satz auf arabisch und arabische schrift übersetzen bitte ? Tariq ich werde dich nie vergessen! (für einen verstorbenen) Palästina - mein land- mein stolz diese beiden sätze bitte das wäre toll dankeeeeeeeeeeee
Re: Bitte Übersetzen :)
طارق-انا بعمري ما رح انساك = Tariq ich werde dich nie vergessen Palästina - mein land- mein stolz = فلسطين-بلدي-كبريائي beim zweiten satz bin ich nicht sicher bei stolz. lg
➤➤
Re: Bitte Übersetzen :)
ich danke dir liebes :)
➤➤➤
Re: Bitte Übersetzen :)
oh bitte bitte. aber meine version ist die umgangssprache oder *straßensprache*. halt dich an die andere version, die ist hocharabisch. lg
Re: Bitte Übersetzen :)
طارق لن انساك ما حييت فلسطين-بلدي-عزتي