/
user_66149
02.10.2007 13:55:22
so, des hab ich nun davon.... ;-)
hab eine arabische sms verschickt (die ich hier rausgesucht habe) und darauf eine arabische Antwort bekommen. Mein Problem ist nur - ich kanns nicht übersetzen :-(
Könnt Ihr mir bitte schnell helfen? Was heißt das:
We anna kaman!!
betmanalik youm helew
(Ups hoffentlich nix komisches.....)
*Tamina*
02.10.2007 13:58:32
➤
Re: so, des hab ich nun davon.... ;-)
We anna kaman!! = und ich auch!!
betmanalik youm helew = ich wünsch dir einen schönen Tag
user_66149
02.10.2007 14:00:22
➤➤
Re: so, des hab ich nun davon.... ;-)
DANKE, das ging ja superschnell.
Lulu74
02.10.2007 14:02:08
➤
Re: so, des hab ich nun davon.... ;-)
We anna kaman = ich auch.
betmanalik youm helew = wünsche dir einen schönen tag.
Lulu74
02.10.2007 14:03:35
➤➤
Re: so, des hab ich nun davon.... ;-)
ups, ashia war schneller :-)
*Tamina*
02.10.2007 14:14:55
➤➤➤
Re: so, des hab ich nun davon.... ;-)
hehe ;-)
user_67673
02.10.2007 14:44:24
Tattoo
hallo!
wollte schon immer ein tattoo mit arabischen Schriftzeichen!nun bitte ich euch mir folgenden Satz zu übersetzten: Schmerz vergeht immer wieder, Liebe niemals!
das wäre echt total super wenn mir jemand das übersetzten könnte, ist extrem wichtig und ich habe sonst nirgends etwas gefunden!danke danke!
*Tamina*
02.10.2007 15:42:29
➤
Re: Tattoo
also ich kann das nicht.
user_67673
02.10.2007 15:03:24
TATTOO
hallo!
könnt ihr mir das bitte auf arabisch übersetztn für ein tattoo??
Schmerz vergeht immer wieder, Liebe niemals!
danke vielmals!vl ist mein entry 2x drinn, ich glaube zuvor hat es nicht funktioniert!
*Cristina*
02.10.2007 16:54:01
➤
Re: TATTOO
hi, ich würde sagen:
el 3azeb by5ale kell marra wel 7ob wala marra
in arabischer schrift kann ich es allerdings nicht...
warte bitte auf nour el 3ain, sie kann beides :-)
p.s. nour "tentehi" für "vergeht" ist besser?
user_67673
02.10.2007 17:08:04
➤➤
Re: TATTOO
DANKE DANKE DANKE DANKE!!!!!
juhuuu endlich.....ok dann warte ich noch!
DANK NOCHMALS
Lulu74
02.10.2007 21:21:18
➤➤
Re: TATTOO
ich kanns auch nicht so gut, ich würde es so sagen aber das gefällt mir nicht so gut :
el waja3 beyru7 deyman bas el 7ob be 3omro ma beyru7.
so was langes würde ich mir niemals stechen lassen, zumal es nie so übersetzt werden kann wie im deutschen. tätowier dir lieber deinen vornamen oder den deiner kinder, wenn es unbedingt sein muß aber nicht sowas.
@ cristina by5ale heißt läßt, kell marra heißt jedes mal :-)
user_67673
04.10.2007 08:13:40
➤➤➤
Re: TATTOO
eben brauche ich sowas langes weil es sehr gut zu meinem anderen tattoo passt und meinen namen und den meiner tochter hab ich schon!!!
trotzdem danke
*Cristina*
04.10.2007 13:36:52
➤➤➤
Re: TATTOO
ops, das habe ich erst jetzt gesehen
by5ale war ein denkfehler (5ale = aufhören) aber "kell marra" war extra bzw. als gegensatz zu "wala marra"
gemeint war "der schmerz hört jedesmal auf, die liebe aber nie"
jedenfalls danke und lg
user_67673
02.10.2007 15:46:12
TATTOO
sonst irgendjemand...hab nämlich gesehen das irgendjemand oft namen übersetzt!!!
ist also ein name möglich oda auch nicht????
*Tamina*
02.10.2007 16:18:19
➤
Re: TATTOO
ich mach das aus moralischen Gründen nicht. Sorry.
user_62310
02.10.2007 16:05:24
Wie gratuliert man zum Fest des Fastenbrechens id al-fitr?
Hallo, wollte meinem Freund zum Fest des Fastenbrechens auf ägyptisch arabisch gratulieren. Wie sagt man das am besten? Gibt es da so typische Floskeln?
Sinngemäß wollte ich ungefähr mitteilen:
Ich wünsche dir und deiner Famile ein fröhliches und schönes id al-fitr. Sag allen liebe Grüße von mir. Ich bin sehr stolz auf dich.
*Tamina*
02.10.2007 16:17:23
➤
Re: Wie gratuliert man zum Fest des Fastenbrechens id al-fit
Es gibt so typtische Floskeln:
eid-ul-fitr mubarak! (ein gesegnetes id al-fitr!)
kul sana wa antum bichair! (~möge es euch jedes jahr gut gehen!)
user_54061
02.10.2007 16:11:22
Ja, das wollt ich auch wissen,was man "zum Fest" sagt
Vielleicht mit 1.kleines Gedicht, oder auch mit 1. "kurzen" SURE ..... WÄRE SEHR NETT VON EUCH !!! ( auf tunesie, oder hocharabic !!! ) DANKE !!
*Cristina*
02.10.2007 16:55:23
➤
Re: Ja, das wollt ich auch wissen,was man
hi, "eid mubarak" ist wohl für alle dialekte gültig
lg, cristina
user_67523
02.10.2007 17:04:28
schade dass ich keine gute erfahrungen machte... habe nun mein herz schon das 2. mal weggeschmissen... aber kein 3. mal...
*Cristina*
02.10.2007 18:19:31
➤
hmm, willst du den satz übersetzt haben? wenn ja in welchen dialekt?