/
mine66
16.08.2007 15:22:33
kann mir bitte jemand übersetzen?
was heißt das:
Allah ma3aki we yahmiki
shukran
mine
Lulu74
16.08.2007 16:24:59
➤
Re: kann mir bitte jemand übersetzen?
Gott sei mit dir und beschütze dich
syrai
16.08.2007 18:43:59
kann bitte jemand übersetzen?
ich würde gerne ungefähr wissen, was da so steht. vielen dank im voraus!!!
الصداقة بين النساء
لم تعد الزوجة إلى بيتها ذات ليلة .... و
Lulu74
16.08.2007 19:54:46
➤
Re: kann bitte jemand übersetzen?
hahahahahahahahaha, ich komme nicht mehr aus dem lachen raus, das ist ja mal geil und sooooooooo wahr.
also,
freundschaft zwischen den frauen:
die ehefrau ist eine nacht nicht nach hause zurück gekommen, am nächsten tag sagte sie ihrem mann, sie hätte bei einer freundin geschlafen. der mann rief die 10 besten freundinnen seiner frau an, aber alle 10 haben abgestritten seine frau in der nacht gesehen zu haben.
freunschaft zwischen den männern:
der ehemann ist eine nacht nicht nach hause zurück gekommen, am nächsten tag sagte er seiner frau,m er hätte bei einem freund geschlafen. die frau rief die 10 besten freunde ihres mannes an, 8 davon haben bestätigt dass er bei denen die nacht verbracht hat und 2 davon schwören, dass er immer noch da ist :P
die letzten 2 sätze kann ich leider nicht übersetzen aber ich frag noch mal jemand nach.
lg
*Tamina*
16.08.2007 20:10:21
➤➤
Re: kann bitte jemand übersetzen?
hihi nour.......gleich schnell.......und leider dieselben dinge nicht verstanden
Lulu74
16.08.2007 21:07:38
➤➤➤
Re: kann bitte jemand übersetzen?
ich hab den schluss an jemand weitergeleitet, der es leider auch nicht übersetzen konnte, er meinte es wäre masry sa3idi, vllt kann das jemand aus ägypten übersetzen.
lg
*Tamina*
16.08.2007 20:09:22
➤
Re: kann bitte jemand übersetzen?
Freundschaften zwischen Frauen
Eine Frau kam über nacht nicht nach Hause.... Am nächsten Tag erzählte sie ihrem Ehemann, sie hätte bei einer Freundin übernachtet. Der Ehemann rief die 10 besten Freundinnen seiner Frau an
Alle leugneten, seine Frau diese Nacht gesehen zu haben.
Freundschaft zwischen Männern
Ein Mann kam über Nacht nicht nach Hause.... Am nächsten Tag erzählte er seiner Frau, er hätte bei einem Freund übernachtet. Die Ehefrau rief die 10 besten Freunde ihres Mannes an
Acht von ihnen bezeugten, dass er bei ihnen geschlafen hätte.
[das versteh ich nicht so ganz, aber ich denke da steht....]:
und zwei von ihnen behaupteten, er wäre noch immer bei ihnen
*-------------------------------------------*
[das unter diesem Strich versteh ich auch nicht so ganz.....]
user_60467
16.08.2007 20:32:00
hallo ihr lieben,könnt ih das bitte übersetzen?
2enta3omri kello w 2enta 2el nour 2elli bi 3aini ya albeya malak ruhe...ya hayati,ana mabsouta ktir enni bkoon ma3ak wama fiye intar bshufak,inshallah 3an 2arib...vielen dank schon im vorraus ;-)
Lulu74
16.08.2007 20:44:54
➤
Re: hallo ihr lieben,könnt ih das bitte übersetzen?
du bist mein ganzes leben und du bist das licht in meinen augen, engel meiner seele??? mein leben, ich freu mich sehr wenn ich mit dir zussammen bin und kanns kaum abwarten dich zu sehen, hoffentlich bald.
user_60467
16.08.2007 20:48:36
➤➤
Re: hallo ihr lieben,könnt ih das bitte übersetzen?
oh das ging ja schnell..vielen dank..ich freu mich
Lulu74
16.08.2007 21:11:15
➤➤➤
Re: hallo ihr lieben,könnt ih das bitte übersetzen?
sehr gern geschehen
user_64724
16.08.2007 21:06:40
Bitte kann mir jemand helfen und den Namen: Abdalla auf Arrabisch Schreiben .DANKe
Lulu74
16.08.2007 21:08:50
➤
عبدالله
luana_celeste
17.08.2007 16:48:24
kann mir jemand dies ins libanesische übersetzen? shukran!
ya dabdouby, ich vermisse dich wircklich ganz fest. danke für alles was du für mich getan hast! bist ein engel der ich niemals verlieren will.
ana behbak ktir ktir
*Cristina*
17.08.2007 17:32:20
➤
Re: kann mir jemand dies ins libanesische übersetzen? shukr
= ya dabdouby, ana 3an jad eshta2telak iktir. batshaker menak 3ala kol inta 3amelt la ele. Inta malak w ma baddi ekhsarak abadan. ana b7ebak ktir ktir
ciao bella :-)
luana_celeste
17.08.2007 17:33:42
➤➤
Re: kann mir jemand dies ins libanesische übersetzen? shukr
ciao ya ummi grazie mille! sei nel net?
*Cristina*
17.08.2007 17:34:16
➤➤➤
Re: kann mir jemand dies ins libanesische übersetzen? shukr
sí ma sto uscendo.. ti scrivo dopo ok? bacioni
luana_celeste
17.08.2007 17:35:45
➤➤➤➤
Re: kann mir jemand dies ins libanesische übersetzen? shukr
ok ya helwe
user_59928
17.08.2007 17:25:14
in arabischer schrift bitte ..
hey ..
kann mir einer von euch den namen YONCA in arabischer schrift übersetzen??
ist echt wichtig .. danke im vorraus :D
*Tamina*
17.08.2007 17:30:51
➤
Re: in arabischer schrift bitte ..
Yonca = يونجا
http://www.onlinearabic.net/forum/RSS_post_feed.asp?TID=633
Lulu74
17.08.2007 17:48:15
➤➤
Re: in arabischer schrift bitte ..
da steht yonga da, ich würde yonca so schreiben: يونكا
*Tamina*
17.08.2007 18:09:33
➤➤➤
Re: in arabischer schrift bitte ..
nour, ich denke auf Türkisch wird das so ausgesprochen: "iondscha"......daher denk ich, dass das so passt wie ich es geschrieben hab.
Lulu74
17.08.2007 18:15:28
➤➤➤➤
Re: in arabischer schrift bitte ..
oh achso das wusste ich nicht, dass das ein türkischer name ist. dann zieh ich alles zurück und behaupte das gegenteil :-)
luana_celeste
17.08.2007 17:39:13
in arabische schrift bitte
bräuchte : italia in die arabische schrift möchte es vergleichen ob es stimmt was ich hier habe.
und eros auch bitte
danje in vorraus
Lulu74
17.08.2007 17:47:19
➤
Re: in arabische schrift bitte
italia: ايطاليا
eros: ايروس da bin ich mir aber nicht sicher