/
user_64452
13.08.2007 18:27:01
Hilfe bei Übersetzung
Hallo Leute! Wer kann mir diesen Namen mal übersetzen in Deutsch. Ben-Salem er kommt aus dem Arabien. Und wenn`s geht würde ich noch gern wissen wie der Name in Arabischer Schrift geschrieben wird. Danke im Voraus
*Tamina*
13.08.2007 19:58:42
➤
Re: Hilfe bei Übersetzung
بن سليم = Ben Salem
das ist wohl ein Teil eines Nachnamens. Die werden in vielen Ländern so zusammengesetzt, dass "Sohn von [Vorname des Vaters] dem eigenen Vornamen nachgestellt wird.
Ben ist also Sohn
und Salem ist der Vorname des Vaters, in diesem Fall Salem. Die Bedeutung des Namens Salem ist mir nicht ganz klar. Die Deutungen reichen von "friedvoll", "Friede" über "in Sicherheit" bis "der Makellose"......ich würde für Friede, oder friedvoll stimmen.......
user_64452
13.08.2007 22:19:04
➤➤
Hay Danke Ashia hast hier sehr geholfen.
Aber eine bitte hab ich noch an dich.
Kannst du mir den Name Ben-Salem in Arabischer Schrift an
meine E- Mail Adresse schicken. Würde in gern austrugen.
Meine E- Mail Adresse ist bensalem@t-online.de
Danke noch mal!!
*Tamina*
14.08.2007 10:31:06
➤➤➤
Re: Hay Danke Ashia hast hier sehr geholfen.
hast ein Mail von mir
:-))
13.08.2007 16:32:44
bitte auf libanesisch übersetzen!
wir können beide nur über einen weg kommunizieren. wenn du bitteschön irgendwas zu sagen hast, dann bitte an meine adresse, die gibts wieder und behellige nicht der rest der welt damit. achso, ich sollte dir vielleicht mal mitteilen, daß ich vergeben bin, falls du das nicht wußtest/weißt. meinerseits besteht nur einen grund warum ich mit dir in "kontakt" treten würde, den muß ich dir nicht erläutern, denke ich. vielen dank und am besten nicht mehr mb.
p.s. habe lange genug die füße still gehalten. irgendwann ist mal genug, ok? machs gut
*Cristina*
13.08.2007 18:55:23
➤
Re: bitte auf libanesisch übersetzen!
ich versuche es, Nour el 3ain kann vielleicht darüber schauen :-)
ma fina ne7ke ella 3an tari2 wa7ad. Iza betrid iza 3endak 7ake la 2ele 2ello 3ala 3enwene, reje3 meshe, w ma tez3oj kel el 3alam behek shi. Ah lazem 2ellak eno 3ande sadi2 iza ma kent 3aref aw ma bta3ref. Men ne7yete ana ma fi ella sabab wa7ad elle bey5alline 2ahke ma3ak, mesh lazem oulo, befteker. shukran ktir w ahsan shi ma ba2a mb. p.s. sakatet ktir, shi yom beykafe, ok? betmanlak el kheir
Lulu74
14.08.2007 18:01:29
➤➤
Re: bitte auf libanesisch übersetzen!
dem ist fast nichts mehr hinzuzufügen cristina :-)
aber nur fast :P
iza betrid iza 3endak 7ake la 2ele 2elle 3ala 3enwene.
betmanalak el kheir.
lg
*Cristina*
14.08.2007 19:19:48
➤➤➤
Re: bitte auf libanesisch übersetzen!
ased e3mal hek ya amar :-))))
user_64408
13.08.2007 03:56:24
hallo!
weiß hier jemand was "ich liebe dich mein herz" auf tunesisch-arabisch heißt (* eventuell schreibweise - wär für eine gravur)??
thx lg
Lulu74
14.08.2007 18:07:56
➤
uhebuka (m) uhebuki (w) ya kalbi أحبك يا قلبي
*Cristina*
13.08.2007 11:59:50
➤
hi, ich tippe auf "ana ahebak ya albi", lass es dir aber von Ashia bestätigen (und transkribieren)
*Tamina*
13.08.2007 13:47:58
➤➤
als so richtig Tunesisch würd es heißen:
n7ibek ya qalbi
aber als Gravur würds in arabischer Schrift ja wohl besser aussehen - und dann würd ICH aber sagen, ist Hocharabisch vielleicht angebrachter oder?
user_64408
13.08.2007 22:01:51
➤➤➤
hallo! danke für die schnelle antwort!ich möchte es eh in arabischer schrift gravieren lassen.das ganze ist eben für meinen freund und ich dachte tunesisch wäre ganz nett, da es ja seine muttersprache ist.kenn mich bei den vielen unterarten vom arabischen nicht so aus, ist das so zu verstehn, dass tunesisch-arabisch eher eine art dialekt ist? ...schätze mal schon =)
nagut könntest du mir vielleicht sagen, wie es auf hocharabisch heißt, und wie es auf arabisch geschriben wird? würd mich ur freun=)
danke auf jeden fall!
*Tamina*
14.08.2007 13:35:10
➤➤➤➤
wie man das auf Tunesisch schreibt - da bin ich mir nicht ganz sicher. Sollte vielleicht nochmal ein Tunesier überprüfen:
n7ibek ya qalbi = انحبك يا قلبي
bissi Dialektlasitk (auch Tunesien) wäre auch : bahebbak ya qalbi = بحبك يا قلبي
und reinstes Hocharabisch wäre:
ana uhibbuk ya qalbi = أنا أحبك يا قلبي
user_64408
15.08.2007 21:15:33
➤➤➤➤➤
danke *aisha*
he dankeschön hast mir ur geholfen :)!!
lg
user_59704
12.08.2007 16:54:35
Bitte ins Libanesische übersetzen!
Früher oder später wirst Du Dich doch melden, da bin ich mir sicher. Also warum nicht jetzt schon, Habibsche? Du fehlst mir wirklich. Du weisst auch wie krank ich bin/war. Ich bin seit Wochen krank geschrieben, Du weisst warum.
Melde Dich doch bitte. Ich möchte Dich gern ein mal sehen, bitte. Te quiero!
*Cristina*
13.08.2007 11:56:13
➤
Re: Bitte ins Libanesische übersetzen!
hi, ich versuche es:
ana ba3ref enek ra7 tehkine shi yom, bas lesh ma baddek halla2? ana 3an jad eshta2telek ktir w inti bta3rfe eni marid min jem3a ktire w inti bta3rfa el sabab. iza betride a7ki ma3e, ana badde shufek. te quiero
soul23
12.08.2007 11:03:26
bitte ganz schnell übersetzen
--> MONAFEK
danke danke
user_64333
12.08.2007 13:21:02
➤
re: bitte ganz schnell übersetzen
Bedeutet: Heuchler.
soul23
12.08.2007 16:19:10
➤➤
re: bitte ganz schnell übersetzen
vielen lieben dank :o)
*Malak*
12.08.2007 01:16:30
Bitte übersetzen:
Ente wma3i b8ibek ana kad lmada...ente wma3i ma bade men ba3dek 7ada
was heisst das? danke für antwort
lg
*Tamina*
12.08.2007 16:33:20
➤
Re: Bitte übersetzen:
Das ist ein Sprichwort,so ähnlich wie "Wenn Du bei mir bist,bin ich glücklich,bist Du weg,bin ich nichts"
user_45773
11.08.2007 18:12:13
Ich bräuchte da mal ne Übersetzung ins Deutsche....
Also es dreht sich um Folgendes: Ich habe einen Song von Natacha Atlas gehört und würde jetzt gerne mal wissen was sie da eigentlich singt. Aber zu dem Song gibts leider keine Lyrics, d. h. dass was ich hier gleich schreibe könnte nicht so gaaaanz richtig sein, weil es halt nur gehört habe. Gut dann fang ich mal an:
Alby bi oully ini bahebak... ya amel, inta dounya, winta el houb, bi tool (oder vielleicht betoo7 :D) houb. Inta el hawa, ita dawa, ya nasini bahlam beek ya habibi. bahebak tool omry .
Ok ich hoffe damit kann man ein bischen was anfangen. *g* Ein dickes fettes Lob noch für Christina19 und *Ashia*. Ihr macht das echt richtig gut ne.
Ich danke schonmal im Voraus
LG Janette
*Tamina*
12.08.2007 00:35:20
➤
Re: Ich bräuchte da mal ne Übersetzung ins Deutsche....
ist das der Refrain?
Durchforste mal folgende Seiten....
http://www.stlyrics.com/songs/n/natachaatlas5552.html
http://www.allthelyrics.com/lyrics/natacha_atlas/
vielleicht ist es ja dabei?
Du weißt nicht zufällig den Titel des Liedes?
user_45773
12.08.2007 00:49:52
➤➤
Re: Ich bräuchte da mal ne Übersetzung ins Deutsche....
Doch den Titel kenn ich.
Das Lied heißt Hope und Ist von Natacha Atlas und Nitin Sawhney zusammen.
Ich such auch nochmal in deinen Links. :)
user_45773
12.08.2007 00:56:13
➤➤➤
Re: Ich bräuchte da mal ne Übersetzung ins Deutsche....
nee leider nicht dabei. :(