/
nb
29.05.2017 21:13:04
Bitte ausbessern - danke
At the weekend my parents and I were sitting in the living room. We talked about piercings, because my new friend Caro has got one. She has her nose pierced. I think that Looks great. So I asked my parents if i could get one too. My mum and my dad were very shocked about that idea. But i told them that body piercing isn´t new, also Ötzi had one. My parents are very strict, so I had an idea. I said that i would pay it from my pocket Money. My dad answered, that i can have one, when I am 18. I think this is very unfair, because it is my body.
*Edel*
30.05.2017 17:35:39
➤
Re: Bitte ausbessern - danke
Es gibt nicht viel zu verbessern: du solltest nur immer das „I“ groß schreiben………
Und nicht Looks sondern "looks"
So I asked my parents if I could "have" one
………shocked about "this" idea
lg Edel
nb
30.05.2017 18:49:29
➤➤
Danke: Re: Bitte ausbessern - danke
dankeschööööööön
tiuwiu
09.05.2017 20:27:52
Übersetzungshilfe
Hallo, ich möchte den Satz
Es war keine Nacht, in der man einen Hund vor die Tür jagen würde.
(=zu schlechtes Wetter, um nach draußen zu gehen ;) )
sinngemäß übersetzen.
Mein Versuch ist:
It was a night nobody would want to go outside.
aber das klingt irgendwie komisch, oder?
Hat jemand einen besseren Übersetzungsvorschlag für mich?
Danke!
*Edel*
10.05.2017 18:15:45
➤
Re: Übersetzungshilfe
Ich weiß nicht, ob es besser ist, aber zwei andere Varianten:
it was not a night anyone would want to go outside.
Oder wenn du den Hund mit ins Spiel bringen möchtest, vielleicht so: it was not a night anyone would want to kick a dog out
lg Edel
Wacko
10.05.2017 12:50:38
➤
Re: Übersetzungshilfe
Zunächst fällt mir auf, dass die deutsche Übersetzungsvorlage ungewöhnlich formuliert ist. Man verbindet die Negation sonst ja meist mit dem Hund: "Es war EINE Nacht, in der man KEINEN Hund vor die Tür jagen würde.
Die englische Übersetzung klingt für mich gar nicht komisch, aber da fehlt natürlich die bei der deutschen Redensart implizierte Aussage, dass man wegen des Sauwetters nicht rausgehen möchte.
Nirvano
06.04.2017 17:43:49
Text für Gutschrift.
Wir schreiben Ihrem Konto wie folgt gut:
Rechnung komplett, da falsche Kundennummer.
Danke vielmals für Eure Hilfe!
Tamy!
06.04.2017 18:47:48
➤
Re: Text für Gutschrift.
Hallo Nirvano!
Hier eine mögliche Textversion:
We have made a credit entry in favour of your account as follows:
complete amount of the invoice, because of a wrong customer number.
Ciao, Tamy.
fjällgubbe
19.03.2017 21:45:58
Effortful control
Effortful control has been described as the ability to inhibit a dominant response in order to perform s subdominant response. Bis auf die ersten beiden Wörter ist alles klar. Gibt es da eine deutsche Entsprechung? Wirksame Kontrolle?
Tamy!
20.03.2017 07:47:55
➤
Re: Effortful control
Du hast das gut übersetzt.
In der Psychologie wird im Zusammenhang mit Emotionsregulation von "Wirksamer Kontrolle" gesprochen, bzw. englischsprachig von "effortful control".
Ciao, Tamy.
fjällgubbe
20.03.2017 08:39:45
➤➤
Danke: Re: Effortful control
Danke Tamy!
fjällgubbe
19.03.2017 09:53:15
Coming to terms
Könnte mir hier bitte jemand helfen? "Coming to terms with the past on the part of the victims of abuse involves the recognition of the anxiety, pain, ... Den Frieden mit der Vergangenheit schließen ...? Sich mit der Vergangenheit abfinden...? Die vergangenen Erlebnisse integrieren...? Im Voraus herzlichen Dank!
fjällgubbe
20.03.2017 08:40:26
➤
Re: Coming to terms
Danke Wacko!
Wacko
19.03.2017 14:02:07
➤
Re: Coming to terms
Dass die Opfer von Missbrauch die Vergangenheit bewältigen können, erfordert die Anerkennung der Angst, des Schmerzes, ...
JABba
16.03.2017 20:43:11
Bitte um Hilfe
Bitte um Hilfe bei der Übersetzung folgender Antwort:
Question:
New Holland TM 155?
Fehlercode F85 Traktor schaltet nicht vorwärts und rückwärts?
Answer:
"duff pressue switch on top of trans cover in a row of 4 all the same try disconnecting wire one at a time and see if it moves mine done that too"
Mein Versuch:
Richtungswahlhebel (nach vorne) -on top of trans cover in a row of 4 all the same try disconnecting wire one at a time- und schau, ob es sich bewegt. meiner hat dies auch getan
Die Wörter sind mir alle bekannt, ich bekomme bloß keinen schlüssigen Text hin. Kann es sein das die Antwort grammatikalisch unkorrekt ist oder dass dies mehrere Sätze sind?
LG JABba
Wacko
17.03.2017 07:56:18
➤
Re: Bitte um Hilfe
Kaputter ("duff") Druckschalter oben auf dem Trafodeckel in Viererreihe. Versuch trotzdem mal die(?) Kabel [da steht "wire". also nur EIN Kabel, das klingt mir nicht logisch] eins nach dem anderen abzuklemmen und schau, ob es sich bewegt. Meine(r, s) hat es auch getan."
Dordolla
07.03.2017 10:13:02
Could somebody help me, please?
Schlecht, schlechter, Geschlecht
Das Wort "Gender" könnte man vielleicht mit "soziales Geschlecht" übersetzen. Das biologische Geschlecht heißt "Sex". Klar, einige Leute haben einen Penis, andere spazieren mit einer Vagina durchs Leben. Das lässt sich wohl nicht wegdiskutieren. Aber abgesehen davon sind wir gleich, besser gesagt, wir könnten gleich sein, wenn die Gesellschaft uns ließe. In der Schule läuft es für die Mädchen meist besser als für die Jungen. Es gibt mehr männliche Schulabbrecher, mehr Sitzenbleiber, weniger Abiturienten. Wegen ihrer besseren Noten dominieren inzwischen junge Frauen das Medizinstudium. Viele meinen, dass es mehr männliche Lehrer an der Grundschule geben sollte, weil Männer ein Rollenmodell sind und mit der Aggressivität schwieriger Jungs besser umgehen könnten. Ich sehe das nicht nicht. Das würde ja bedeuten, dass Frauen kein Durchsetzungsvermögen haben. Ich bin selbstbewusst genug, dass ich kein Problem mit Gender habe. Es ist mir egal, ob Frauen extra hervorgehoben werden oder nicht. Ich habe eine selbstbewusste Erziehung genossen! (1049 mit Leerzeichen)
Bad, worse, sex
The word "gender" could perhaps be translated as "social gender". The biological sex is called “sex”. Sure, some people have a penis, others walk with a vagina through life. This can not be discussed. But apart from that, we are all the same, or rather, we could be the same if society allowed us. In school it usually works better for the girls than for the boys. There are more male school dropouts, more seats, less high school graduates. Because of their better grades, young women are now dominating medicine studies. Many believe that there should be more male teachers at elementary school because men are a role model and better able to deal with the aggressiveness of difficult guys. I do not see that. This would mean that women have no perseverance. I am self-confident enough that I have no problem with gender. I do not care if women are emphasise or not. I have enjoyed a self-confident education!
*Edel*
07.03.2017 17:43:14
➤
Re: Could somebody help me, please?
Sitzenbleiber würde ich mit 'repeaters' übersetzen und 'emphasized' muss korrigiert werden
lg Edel
Dordolla
10.03.2017 09:04:12
➤➤
Danke: Re: Could somebody help me, please?
Thanks a lot!!!! Lisa
kategrrens
10.05.2017 16:53:15
➤➤➤
Re: Danke: Re: Could somebody help me, please?
kategrrens
10.05.2017 16:54:30
➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Could somebody help me, please?
Yes!
For any help visit this website and have a look at infographics! Check it!
Tamy!
07.03.2017 22:38:33
➤➤
Re: Could somebody help me, please?
Hi, Edel!
Schön, mal wieder ein Lese- und Lebenszeichen von dir zu sehen!
Liebe Grüße,
Tamy.