/
LydiHanno
15.09.2015 09:42:21
Textübersetzung für Kinderfest
Hallo,
ich arbeite bei einem Kinder- und Jugendträger, der ein Kinderfest bald ausrichtet. Wir stellen jedes Jahr eine Box aus, in welche die Kinder ihre Wünsche bzw. Verbesserungsvorschläge für die Stadt einwerfen können. Diese Box wird dann der Stadtverwaltung überreicht.
Nun zu meiner Frage. Könnte mir bitte jemand helfen den Text auf Arabisch (gern auch andere Sprachen) zu übersetzen, damit auch die Kinder mit Migrationshintergrund Wünsche aufschreiben können?
Hier der Text:
Anleitung Wunschbox
Nehmt euch einen Zettel und schreibt darauf eure Wünsche, Verbesserungsvorschläge, Anregungen oder Ideen für die Stadt Pirna. Denn es ist eure Stadt!
Werft den Zettel in den Schlitz in der Mitte des Bildes. Wir geben eure Vorschläge an die Stadt Pirna weiter.
Vielen Dank im Voraus!
Lydia
EKH
17.09.2015 16:34:00
Belehrung zur Internetnutzung
Hallo! Wir wollen den vielen Flüchtlingen in Deutschland helfen und Belehrungen an die Hand geben, die Aufnahmestellen und so weiter den Flüchtlingen in die Hand geben können, um der so genannten Störerhaftung zu entgehen und um so den Zugang zum Internet/WLAN zu vereinfachen.
Wir haben dazu folgenden Text vorbereitet, der ins Arabische übersetzet werden sollte:
"You are reminded that you are not allowed to use the internet connection for illegal purposes. This includes in particular the use of filesharing networks like eMule oder BitTorrent. Such programs may infringe the rights of copyright holders. The usage of such apps is forbidden. You'll also be noted that programs like Popcorn Time or Isoplex use the BitTorrent network .
With my signature I warrant that I will not commit such an infringement on the Internet .
Signature"
Könnte jemand diesen Text bitte ins arabische übersetzen?
Tamy!
17.09.2015 17:38:34
➤
Re: Belehrung zur Internetnutzung
Ich habe eine Übersetzung ins Deutsche gemacht, um die Übersetzung in andere Sprachen evtl. zu erleichtern:
Sie dürfen die Internet-Verbindung nicht für illegale Zwecke benützen. Das beinhaltet insbesondere die Nutzung von Filesharing-Netzwerken wie eMule oder BitTorrent.
Diese Programme können Copyright-Rechte verletzen. Die Nutzung solcher apps ist verboten.
Wir weisen Sie darauf hin, dass Programme wie Popcorn Time oder Isoplex das BitTorrent-Netzwerk benutzen.
Ich bestätige mit meiner Unterschrift, dass ich keine solche Rechtsverstöße im Internet begehen werde.
Djamel
04.10.2015 16:27:35
➤
Re: Belehrung zur Internetnutzung
نذكركم أنه لا يسمح استعمال الإنترنت ﻷغراض غير مشروعة، وهذا يتضمن خاصة استعمال شبكات مشاركة الملفات مثل
BitTorrent أو eMule
مثل هذه البرامج تنتهك الحقوق المحفوظة ﻷصحابها ، لهذا يمنع استعمال مثل هذه التطبيقات.
وتجدر الإشارة أيضا أن بعض البرامج مثل
Isoplex أو PopcornTime
تستعمل الشبكة
BitTorrent.
بتوقيعي أضمن أن لا أرتكب مثل هذا الانتهاك على الإنترنت.
التوقيع
Djamel
04.10.2015 16:34:49
➤➤
Re: Belehrung zur Internetnutzung
Es gibt ein problem in der schrift zwischen Arabisch und Englisch. Also das ist nicht geordnet
Djamel
04.10.2015 17:19:17
➤➤➤
Re: Belehrung zur Internetnutzung
نذكركم أنه لا يسمح استعمال الإنترنت ﻷغراض غير مشروعة، وهذا يتضمن خاصة استعمال شبكات مشاركة الملفات مثل ( 1 ) أو( 2 )، مثل هذه البرامج تنتهك الحقوق المحفوظة ﻷصحابها ، لهذا يمنع استعمال مثل هذه التطبيقات. وتجدر الإشارة أيضا أن بعض البرامج مثل ( 3 ) أو( 4 ) تستعمل الشبكة ( 5 ) .
بتوقيعي أضمن أن لا أرتكب مثل هذا
الانتهاك على الإنترنت
التوقيع
(1) eMule
(2) BitTorrent
(3) PopcornTime
(4) Isoplex
(5) BitTorrent
Mickey1971
17.10.2015 12:24:25
Kleiner Text...
Can someone please help me to translate the following text?
"Music is part of our life. It expresses that which cannot be said and on which it is impossible to be silent. To listen and understand music is possible for all of us, no question how old you are, what kind of nationality or religion you are belonging to or which language ordinary will be spoken by you. Let us come together and enjoy the music!"
Thank you! :)
Tamy!
18.10.2015 09:44:56
➤
Re: Kleiner Text...
Hello Mickey,
yes, someone could, his name is Omar.
And here is his message:
الموسيقى جزء من حياتنا.
تعبّر عمّا لا يمكن التعبير به بالكلام و لا يمكن السكوت عنه.
كلّنا نستطيع الاستماع و فهم الموسيقى بغضّ النظر عن أعمارنا، جنسياتنا، أدياننا أو لغاتنا.
فتعالوا معا للاستمتاع بالموسيقى!
Den Text hier kopieren und in eine Excel-Tabelle oder den Google-Translator geben, dann wird er richtig dargestellt (von rechts nach links zu lesen und der Schlusspunkt dann am linken Ende).
Ich nehme an, dass ich auch noch den zweiten Teil zugeschickt bekomme.
Ciao, Tamy.
Mickey1971
18.10.2015 21:18:42
➤➤
Re: Kleiner Text...
Hey danke! :) Das ist lieb. Lieben Gruß an Omar.
Tamy!
18.10.2015 21:33:55
➤➤➤
Re: Kleiner Text...
Freut mich! Den Gruß werde ich nach Algerien weiterleiten!
Ciao, Tamy.
Mickey1971
17.10.2015 12:51:08
Beschreibung übersetzen
Can someone please help me to translate the following sentences?
"This group was founded in October 2015. The main topic of this group is music. You can share quotes, lyrics and music videos here. The usual and recommended language for this group is English or German. If you have any question concerning the group itself, please don't be shy and contact the administration. You are welcome!"
Thank you.
Tamy!
18.10.2015 09:51:48
➤
Re: Beschreibung übersetzen
So, gerade traf der zweite Teil bei mir ein.
Here we go:
أُسِّست هذه المجموعة في شهر أكتوبر سنة 2015.
موضوع هذه المجموعة الأساسي هو الموسيقى.
بإمكانم تقاسم مقولات، كلمات أغاني و فيديوهات موسيقية على هذا الموقع.
اللغات المعتمدة في هذه المجموعة هن الإنجليزية و الألمانية.
إن كانت لديكم أية أسئلة متعلقة بالمجموعة، لا تتردّدوا في الاتّصال بالإدارة.
مرحبا بكم!
Ciao, Tamy.
Mickey1971
18.10.2015 21:18:00
➤➤
Re: Beschreibung übersetzen
Dankeschön :) Das ist sehr lieb.
BeArte
29.10.2015 08:16:22
➤➤➤
Re: Beschreibung übersetzen
Bitte übersetzt mir dre Sätze ins arabische. Was brauchen Sie? Ich zeige es Ihnen. Das können sie mitnehmen.
Ethesok
20.10.2015 01:47:14
➤➤
Re: Beschreibung übersetzen
Danke für den Tipp mit dem Google Translater. Funktioniert tatsächlich. In diesem Forum wird alles auf Arabisch falsch rum angezeigt, was mich schon genervt und davon abgehalten hat, hier was zu schreiben.
Tamy!
20.10.2015 07:51:24
➤➤➤
Re: Beschreibung übersetzen
Ja schön, freut mich!
Ich werde mich nochmals an Stefan, den Administrator, wenden, ob er das umprogrammieren kann.
Ciao, Tamy.
ballrocker
23.10.2015 14:41:47
Bitte Satz übersetzen
Hallo
Leider habe ich lediglich ein Bild mit dem Text. Zu finden ist das Bild unter: http://lychee.m-b.me/view.php?p=14456023782200
Wäre toll wenn mir das jemand in arabisch schreiben könnte und auch ins deutsche übersetzt.
Danke.
Grüße
Ethesok
23.10.2015 16:41:03
➤
Re: Bitte Satz übersetzen
Sicher, dass das Arabisch ist?. Ich dachte zuerst, der Satz sei spiegelverkehrt, aber auch unter dieser Annahme kann ich nicht einen Buchstaben entziffern.
Tamy!
24.10.2015 19:57:01
➤
Re: Bitte Satz übersetzen
Hallo, Ballrocker!
Ich habe einen arabischsprachigen Korrespondenzpartner um Information gebeten, und es ging ihm wohl ähnlich, wie Ethesok es schon schrieb.
Hier ist seine Antwort:
The tattoo is quite difficult to read. It looks like Arabic but it looks reversed as if it was seen on a mirror. It neither seems to be a sentence, not does it seem to be a known Muslim expression like "Allah-u akbar" (God is great) or "La ilah-a illa Allah" (there is no deity but God). I could only decipher two single words which are, themselves, misspelt. The one completely to the left means "Allah" but it lacks a letter, unless it means "li-Lah" (for God). And the one completely to the right is "Ali" and means "Ali" (prophet Muhammad's son-in-law), a name which also means "high" or "elevated" in Arabic.
Ciao, Tamy.
ballrocker
26.10.2015 10:05:29
➤➤
Re: Bitte Satz übersetzen
Ok, Danke schon mal für die Rückmeldung.
Ich werde versuchen, ein besseres Bild zu bekommen.
Djamel
28.10.2015 11:32:47
➤
Re: Bitte Satz übersetzen
der Satz ist entweder spiegegelverkehrt oder von links nach rechts geschrieben.
الله وحده يحكم علي
ballrocker
30.10.2015 07:38:55
➤➤
Re: Bitte Satz übersetzen
Was würde der Satz denn spiegelverkehrt heißen?
Tamy!
30.10.2015 08:16:35
➤➤➤
Re: Bitte Satz übersetzen
Guten Morgen, Ballrocker!
Deine Hartnäckigkeit in Ehren (:-), aber ich glaube, sie führt in diesem Fall nicht weiter...
Ich habe ja einen ausführlichen Text dazu bekommen und (im Original auf Englisch) eingestellt oben.
Die Übersetzung davon lautet:
"Es sieht wie Arabisch aus, scheint aber spiegelverkehrt. Es scheint weder ein Satz zu sein, noch ein bekannter muslimischer Ausdruck wie "Allah-u akbar" (Gott ist groß) or "La ilah-a illa Allah" (Es gibt keinen Gott außer Allah). Ich konnte nur zwei Worte entziffern, die ihrerseits falsch geschrieben sind. Das Wort ganz links bedeutet "Allah", aber es fehlt dafür ein Buchstabe, außer es soll "li-Lah" (für Gott) bedeuten. Und das andere ganz rechts ist "Ali" und bedeutet "Ali" (der Schwiegersohn Mohammeds), ein Name der im Arabischen zugleich "hoch" oder "erhöht" bedeutet."
Ciao, Tamy.
Djamel
12.11.2015 16:19:38
➤➤➤
Re: Bitte Satz übersetzen
das heißt: nicht ditekt von dem Zettel lesen, sondern von dem spiegel lesen.
Rohi
25.10.2015 19:24:05
mossiba ke7la
Hallo, zunächst wünsche ich Allen im Forum einen schönen Abend. Alsdann hätte ich eine Bitte. Kann mir vielleicht jemand sagen, was der der Satz "mossiba ke7la " bedeutet? Ich lese ihn sehr oft in Beiträgen, kann aber damit nichts anfangen. Es handelt sich
möglicherweise um ein marokkanisches Dialekt (Darija oder ein berbisches Dialekt). Über eine Antwort würde ich mich sehr freuen.
Viele Grüße Rohi
Djamel
27.10.2015 13:25:03
➤
Re: mossiba ke7la
Mossibaمصيبة: Desaster; Katastrophe
Ke7la كحلة(DIALEKT): schwarz
Also, das bedeutet: ein grosses Desaster; eine grosse Katastrophe
BeArte
29.10.2015 08:26:00
Übersetzung
Was brauchen Sie?
Das können Sie mitnehmen.
Auf Wiedersehen.
Ethesok
31.10.2015 10:48:09
➤
Re: Übersetzung
ماذا تحتاج؟
يمكنك أن تأخده معك
مع السلامة